"Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" - читать интересную книгу автора

Chapter 15. The Gathering of the Clouds (Глава 15. Облака собираются)

gathering — собирание; встреча; скопление; to gather — собирать(ся)


Now we will return to Bilbo and the dwarves (теперь мы вернемся к Бильбо и гномам). All night one of them had watched (всю ночь один из них вел наблюдение), but when morning came (но когда пришло утро) they had not heard or seen any sign of danger (они не услышали и не увидели ни одного признака опасности). But ever more thickly the birds were gathering (но птицы собирались все больше и больше; thickly — густо, обильно, в большом количестве, плотно). Their companies came flying from the South (стайки птиц:

«их компании» прилетали с Юга); and the crows that still lived about the Mountain (и вороны, что все еще жили вокруг Горы) were wheeling and crying unceasingly above (описывали круги и беспрестанно кричали /у них/ над головами; to wheel — катить(ся), описывать круги, вращаться, кружить; to cease — прекращать(ся), останавливать(ся)).

“Something strange is happening (происходит что-то странное),” said Thorin. “The time has gone for the autumn wanderings (время /для/ осенних перелетов прошло; wandering — блуждание, странствие; to wander — бродить, странствовать); and these are birds that dwell always in the land (а это птицы, которые вообще всегда обитают в этих землях); there are starlings (это

скворцы) and flocks of finches (и стайки зябликов); and far off there are many carrion birds (а там, вдалеке, множество птиц что /питаются/ падалью; carrion

— падаль, мертвечина) as if a battle were afoot (словно /если/ где-то готовится битва; afoot — в движении, в процессе подготовки)!”

Suddenly Bilbo pointed (внезапно Бильбо указал /пальцем/): “There is that old thrush again (вот снова тот старый дрозд)!” he cried (закричал он). “He seems to have escaped (он, кажется, спасся), when Smaug smashed the mountain-side (когда Смауг разломал склон горы), but I don’t suppose the snails have (но я что-то не думаю, что улитки спаслись)!”


unceasingly [An'si: sINlI] finch [fIntS] carrion ['kxrIqn]


Now we will return to Bilbo and the dwarves. All night one of them had watched, but when morning came they had not heard or seen any sign of danger. But ever more thickly the birds were gathering. Their companies came flying from the South; and the crows that still lived about the Mountain were wheeling and crying unceasingly above.

“Something strange is happening,” said Thorin. “The time has gone for the autumn wanderings; and these are birds that dwell always in the land; there are starlings and flocks of finches; and far off there are many carrion birds as if a battle were afoot!”

Suddenly Bilbo pointed: “There is that old thrush again!” he cried. “He seems to have escaped, when Smaug smashed the mountain-side, but I don’t suppose the snails have!”


Sure enough the old thrush was there (и точно, там сидел старый дрозд; sure enough — действительно, конечно, на самом деле), and as Bilbo pointed (и, как Бильбо и указал), he flew towards them (он подлетел к ним) and perched on a stone near by (и взгромоздился на камень рядом с ними). Then he fluttered his wings (затем он затрепыхал крыльями) and sang (и запел); then he cocked his

head on one side (затем он склонил голову на один бок), as if to listen (словно прислушивался: «словно чтобы прислушаться»); and again he sang (и снова запел), and again he listened (и снова слушал).

“I believe (я уверен) he is trying to tell us something (что он пытается нам что— то сказать),” said Balin; “but I cannot follow the speech of such birds (но я не могу уследить за речью таких птиц; to follow — следовать, сопровождать; понимать, внимательно следить /за ходом мысли, словами/), it is very quick and difficult (она уж больно быстрая и трудная). Can you make it out, Baggins (вы можете ее разобрать, Бэггинс; to make out — составлять, разобрать(ся), понять)?”

“Not very well (не очень хорошо),” said Bilbo (as a matter of fact (на самом-то деле), he could make nothing of it at all (он вообще не мог ничего разобрать)); “but the old fellow seems very excited (но старичок: «старый парень», кажется, очень взволнован).”

“I only wish he was a raven (как бы мне хотелось: «я только хотел бы», чтобы он был вуроном; raven — ворон, тот, кто накликает беду, каркает как ворон)!” said Balin.

“I thought you did not like them (а я думал, что они вам не нравятся)! You seemed very shy of them (вы, казалось, сторонились их; shy — застенчивый, пугливый; to be shy of smb., smth. — бояться, сторониться кого-либо, чего— либо), when we came this way before (когда мы шли по этому пути раньше).”


speech [spi: tS] difficult ['dIfIk(q)lt] raven ['reIv(q)n]


Sure enough the old thrush was there, and as Bilbo pointed, he flew towards them and perched on a stone near by. Then he fluttered his wings and sang; then he cocked his head on one side, as if to listen; and again he sang, and again he listened.

“I believe he is trying to tell us something,” said Balin; “but I cannot follow the speech of such birds, it is very quick and difficult. Can you make it out,

Baggins?”


“Not very well,” said Bilbo (as a matter of fact, he could make nothing of it at all); “but the old fellow seems very excited.”

“I only wish he was a raven!” said Balin.


“I thought you did not like them! You seemed very shy of them, when we came this way before.”


“Those were crows (то были воруны; crow — ворона)! And nasty suspicious— looking creatures at that (и отвратительные, подозрительно выглядящие создания, к тому же), and rude as well (а так же и грубые). You must have heard the ugly names (вы, должно быть, слышали те безобразные имена; ugly — уродливый, неприятный, противный) they were calling after us (которые они кричали нам вслед). But the ravens are different (но вуроны — другие). There used to be great friendship (раньше была великая дружба) between them and the people of Thror (между ними и людьми Трора); and they often brought us secret news (и они часто приносили нам секретные новости; to bring (brought)), and were rewarded with such bright things (и были награждаемы такими яркими вещичками) as they coveted to hide in their dwellings (которые они жаждали спрятать в своих жилищах; to covet — сильно желать, жаждать /чего-либо, особенно чужого/).

“They live many a year (они живут много лет; many a year — зд. “a” образует множественное число в оборотах с “many” — многие, немало, не один), and their memories are long (и память у них длинная; memory — память, воспоминание), and they hand on their wisdom to their children (и они передают свою мудрость своим детям; to hand — передавать, вручать, касаться; to hand on — передавать дальше, пересылать, передавать из поколения в поколение). I knew many among the ravens of the rocks (я знавал многих среди воронов со скал) when I was a dwarf-lad (когда я был молодым гномом; lad — мальчик, юноша). This very height was once named Ravenhill (эта самая вершина была однажды названа = раньше называлась Вороньим Холмом; to

name — называть, давать имя), because there was a wise and famous pair (потому что была здесь мудрая и знаменитая пара), old Carc and his wife (старый Карк и его жена), that lived here above the guard-chamber (что жили здесь, над караульным помещением). But I don’t suppose (но я не думаю) that any of that ancient breed (что кто-то из того древнего рода) linger here now (еще живет здесь сейчас; to linger — задерживаться, засиживаться, не исчезать полностью).”

No sooner had he finished speaking (как только он закончил говорить; no sooner … — как только: «не ранее») than the old thrush gave a loud call (как старый дрозд громко крикнул: «издал громкий крик»), and immediately flew away (и немедленно улетел).


crow [krqV] ugly ['AglI] immediately [I'mi: dIqtlI]


“Those were crows! And nasty suspicious-looking creatures at that, and rude as well. You must have heard the ugly names they were calling after us. But the ravens are different. There used to be great friendship between them and the people of Thror; and they often brought us secret news, and were rewarded with such bright things as they coveted to hide in their dwellings.

“They live many a year, and their memories are long, and they hand on their wisdom to their children. I knew many among the ravens of the rocks when I was a dwarf-lad. This very height was once named Ravenhill, because there was a wise and famous pair, old Carc and his wife, that lived here above the guard-chamber. But I don’t suppose that any of that ancient breed linger here now.”

No sooner had he finished speaking than the old thrush gave a loud call, and immediately flew away.


“We may not understand him (мы, можем и не понимать его), but that old bird understands us (но эта старая птица понимает нас), I am sure (я уверен),” said

Balin. “Keep watch now (сейчас продолжим следить), and see what happens (и посмотрим, что произойдет)!” Before long there was a fluttering of wings (вскоре раздался шум: «трепетание» крыльев), and back came the thrush (и вот, дрозд вернулся назад); and with him came a most decrepit old bird (и с ним прилетела очень дряхлая старая птица; decrepit — дряхлый, престарелый; обветшалый). He was getting blind (он /ворон/ уже начинал слепнуть), he could hardly fly (он едва мог лететь), and the top of his head was bald (и макушка его головы была лысой; bald — лысый, плешивый; оголенный, неприкрытый). He was an aged raven of great size (это был старый ворон огромного размера; aged — старый, престарелый, в возрасте). He alighted stiffly on the ground before them (он опустился с трудом на землю перед ними; to alight — спешиваться; опускаться, приземляться, садиться, stiffly — жестко, негибко = неловко), slowly flapped his wings (медленно хлопнул своими крыльями), and bobbed towards Thorin (и /подпрыгнув/ поклонился Торину; to bob — качаться; двигаться вверх или вниз с легкими толчками; подпрыгивать, подскакивать; приседать; делать реверанс).


decrepit [dI'krepIt] blind [blaInd] bald [bO: ld]


“We may not understand him, but that old bird understands us, I am sure,” said Balin. “Keep watch now, and see what happens!” Before long there was a fluttering of wings, and back came the thrush; and with him came a most decrepit old bird. He was getting blind, he could hardly fly, and the top of his head was bald. He was an aged raven of great size. He alighted stiffly on the ground before them, slowly flapped his wings, and bobbed towards Thorin.


“O Thorin son of Thrain (О Торин, сын Трейна), and Balin son of Fundin (и Балин, сын Фандина),” he croaked (прокаркал он) (and Bilbo could understand what he said (и Бильбо смог понять, что он сказал), for he used ordinary language and not bird-speech (так как тот использовал обычный язык, а не язык

птиц)).


“I am Rac son of Carc (я — Рэк, сын Карка). Carc is dead (Карк мертв), but he was well known to you once (но когда-то он был вам хорошо известен/знаком). It is a hundred years and three and fifty (/прошло/ сто пятьдесят три года: «сто лет и три и пятьдесят») since I came out of the egg (с того момента, как я вылупился: «вышел» из яйца), but I do not forget (но я не забыл) what my father told me (что говорил мне мой отец; to tell (told)). Now I am the chief of the great ravens of the Mountain (теперь я — предводитель больших воронов Горы). We are few (нас немного), but we remember still the king that was of old (но мы все еще помним короля, что был в старину). Most of my people are abroad (большинство моих людей сейчас далеко; abroad — за границей), for there are great tidings in the South (так как на Юге важные известия) — some are tidings of joy to you (некоторые известия доставят вам радость: «известия радости для вас»; joy—радость, веселье, удовольствие, что-либо, вызывающее восторг, восхищение), and some you will not think so good (а некоторые не покажутся вам такими уж хорошими: «и /о/ некоторых вы не подумаете /что они/ настолько хороши»).

“Behold (смотри)! the birds are gathering back again to the Mountain (птицы собираются снова назад, к Горе) and to Dale (и Дейлу) from South and East and West (с Юга, Востока и Запада), for word has gone out (так как прошел слух; word — слово; известие) that Smaug is dead (что Смауг мертв)!”

“Dead (мертв)! Dead?” shouted the dwarves (закричали гномы). “Dead (мертв)! Then we have been in needless fear (тогда мы пребывали в бесполезном страхе; need — надобность, нужда; needless — ненужный, излишний, бесполезный) — and the treasure is ours (и сокровище наше)!”

They all sprang up (все они повскакивали на ноги; to spring (sprang, sprung)) and began to caper about for joy (и начали скакать и прыгать от радости; to caper — скакать; резвиться, дурачиться).


croak [krqVk] abroad [q'brO: d] caper ['keIpq]

“O Thorin son of Thrain, and Balin son of Fundin,” he croaked (and Bilbo could understand what he said, for he used ordinary language and not bird— speech). “I am Rac son of Carc. Carc is dead, but he was well known to you once. It is a hundred years and three and fifty since I came out of the egg, but I do not forget what my father told me. Now I am the chief of the great ravens of the Mountain. We are few, but we remember still the king that was of old. Most of my people are abroad, for there are great tidings in the South — some are tidings of joy to you, and some you will not think so good. “Behold! the birds are gathering back again to the Mountain and to Dale from South and East and West, for word has gone out that Smaug is dead!” “Dead! Dead?” shouted the dwarves. “Dead! Then we have been in needless fear — and the treasure is ours!”

They all sprang up and began to caper about for joy.


“Yes, dead (да, мертв),” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall (этот дрозд, да не выпадут никогда его перья), saw him die (видел, как он умер), and we may trust his words (а мы можем доверять его словам). He saw him fall in battle (он видел, как тот пал в битве) with the men of Esgaroth (с людьми

/города/ Эсгарота) the third night back from now (три ночи назад от сегодняшнего дня) at the rising of the moon (при восходе луны).” It was some time (прошло какое-то время) before Thorin could bring the dwarves to be silent (прежде чем Торин смог заставить гномов замолчать) and listen to the raven’s news (и выслушать новости ворона). At length (наконец) when he had told all the tale of the battle (когда он рассказал всю историю битвы) he went on (он продолжил):

“So much for joy, Thorin Oakenshield (вот и все радостные вести, Торин Оукеншильд; so much — столько-то, такое-то количество; so much for — довольно, хватит). You may go back to your halls in safety (вы можете отправляться назад, в свои чертоги, в безопасности); all the treasure is yours

(все сокровище — ваше) — for the moment (на данный момент). But many are gathering hither (но многие собираются сюда) beside the birds (помимо птиц). The news of the death of the guardian (новость о смерти стража /сокровищ/) has already gone far and wide (уже разошлась повсюду: «далеко и широко»), and the legend of the wealth of Thror (и сама легенда о богатстве Трора) has not lost in the telling (становилась все интереснее: «не потеряла ничего в ходе рассказа»; telling — рассказ; выбалтывание /секретов/; in the telling — в ходе рассказа) during many years (в течение многих лет); many are eager for a share of the spoil (многие жаждут /получить/ долю добычи; spoil — военная добыча, трофеи, награбленно добро). Already a host of the elves is on the way (уже в пути войско эльфов), and carrion birds are with them (и стервятники с ними; carrion — падаль, гадость) hoping for battle and slaughter (надеясь на битву и массовую бойню; slaughter — забой, убой /скота/; /массовое/ убийство, резня, бойня). By the lake men murmur (у озера люди бормочут) that their sorrows are due to the dwarves (что все их печали из-за гномов; due — должное; то, что причитается; due to — обязанный /чему-либо/); for they are homeless (так как у них нет домов: «так как они бездомные») and many have died (и многие умерли), and Smaug has destroyed their town (и Смауг уничтожил их город). They too think to find amends (они тоже думают получить: «найти/отыскать» компенсацию; amends—вознаграждение, компенсация, возмещение причиненного ущерба) from your treasure (из вашего сокровища), whether you are alive or dead (/независимо от того/ живые вы или мертвые).


length [leNT] guardian ['gQ: dIqn] slaughter ['slO: tq]


“Yes, dead,” said Rac. “The thrush, may his feathers never fall, saw him die, and we may trust his words. He saw him fall in battle with the men of Esgaroth the third night back from now at the rising of the moon.” It was some time before Thorin could bring the dwarves to be silent and listen to the

raven’s news. At length when he had told all the tale of the battle he went on: “So much for joy, Thorin Oakenshield. You may go back to your halls in

safety; all the treasure is yours — for the moment. But many are gathering hither beside the birds. The news of the death of the guardian has already gone far and wide, and the legend of the wealth of Thror has not lost in the telling during many years; many are eager for a share of the spoil. Already a host of the elves is on the way, and carrion birds are with them hoping for battle and slaughter. By the lake men murmur that their sorrows are due to the dwarves; for they are homeless and many have died, and Smaug has destroyed their town. They too think to find amends from your treasure, whether you are alive or dead.


“Your own wisdom (ваша собственная мудрость) must decide your course (должна подсказать вам путь действия; to decide — решать, делать выбор, побуждать; course — курс, направление, линия поведения), but thirteen is small remnant (но тринадцать /гномов/ — это небольшой остаток; remnant) of the great folk of Durin (от великого народа Дьюрина) that once dwelt here (что когда-то обитал здесь), and now are scattered far (а теперь разбросан далеко). If you will listen to my counsel (если вы выслушаете мой совет; counsel), you will not trust the Master of the Lake-men (то вы не будете доверять Главе Людей-с-Озера), but rather him (но лучше /доверяйте/ тому) that shot the dragon with his bow (который поразил дракона из своего лука; to shoot (shot)). Bard is he (он — это Бард), of the race of Dale (из рода /города/ Дейла), of the line of Girion (из племени Гириона); he is a grim man but true (он угрюмый человек, но надежный; true — верный, правильный; надежный, преданный). We would see peace once more (/тогда/ мы снова: «еще раз» увидим мир) among dwarves and men and elves (меж гномами, людьми и эльфами) after the long desolation (после длительного опустошения); but it may cost you dear in gold (но это /мир/ может стоить вам очень много золота; to cost dear — стоить дорого). I have spoken (я все сказал).”

Then Thorin burst forth in anger (тогда Торин не сдержался и сказал во гневе;


to burst forth — прорываться, вырываться):


“Our thanks (наша благодарность), Rac Carc’s son (Рэк, сын Карка). You and your people shall not be forgotten (вы и ваши люди не будут забыты). But none of our gold shall thieves take (но никакое наше золото не возьмут воры) or the violent carry off (и не унесет грабитель; violent — неистовый, яростный; насильственный) while we are alive (пока мы живы). If you would earn our thanks still more (если вы хотите и дальше: «еще больше» заработать нашу благодарность), bring us news of any (принесите нам новости обо всех) that draw near (кто приблизится). Also I would beg of you (также я попрошу вас), if any of you are still young (если кто-то из вас все еще молод) and strong of wing (и силен крыльями), that you would send messengers (чтобы вы отправили гонцов) to our kin in the mountains of the North (к нашим родственникам в горах Севера), both west from here and east (и на запад и на восток отсюда), and tell them of our plight (и рассказали им о нашем бедственном положении). But go specially to my cousin Dain (но особенно отправляйтесь к моему кузену Дейну) in the Iron Hills (в Железных Холмах), for he has many people well— armed (так как у него есть много хорошо вооруженных людей), and dwells nearest to this place (и живет он ближе всех от этого места). Bid him hasten (попросите его поторопиться)!”

“I will not say (я не скажу) if this counsel be good or bad (если этот /твой/ совет приведет к доброму или плохому),” croaked Rac (прокаркал Рэк); “but I will do what can be done (но я сделаю все, что может быть сделано).” Then off he slowly flew (и затем он медленно улетел).


wisdom ['wIzdqm] remnant ['remnqnt] counsel ['kaVns(q)l] violent


['vaIqlqnt]


“Your own wisdom must decide your course, but thirteen is small remnant of the great folk of Durin that once dwelt here, and now are scattered far. If

you will listen to my counsel, you will not trust the Master of the Lake-men, but rather him that shot the dragon with his bow. Bard is he, of the race of Dale, of the line of Girion; he is a grim man but true. We would see peace once more among dwarves and men and elves after the long desolation; but it may cost you dear in gold. I have spoken.”

Then Thorin burst forth in anger: “Our thanks, Rac Carc’s son. You and your people shall not be forgotten. But none of our gold shall thieves take or the violent carry off while we are alive. If you would earn our thanks still more, bring us news of any that draw near. Also I would beg of you, if any of you are still young and strong of wing, that you would send messengers to our kin in the mountains of the North, both west from here and east, and tell them of our plight. But go specially to my cousin Dain in the Iron Hills, for he has many people well-armed, and dwells nearest to this place. Bid him hasten!” “I will not say if this counsel be good or bad,” croaked Rac; “but I will do what can be done.” Then off he slowly flew.


“Back now to the Mountain (теперь назад, в Гору)!” cried Thorin (закричал Торин). “We have little time to lose (мы не можем терять время: «у нас мало времени /чтобы/ терять»).”

“And little food to use (и еды у нас мало; to use — употреблять, применять, использовать)!” cried Bilbo (закричал Бильбо), always practical on such points (всегда практичный в таких вопросах). In any case he felt (в любом случае, он чувствовал) that the adventure was (что приключение было), properly speaking (собственно говоря), over (закончено) with the death of the dragon (со смертью дракона) — in which he was much mistaken (в чем он сильно ошибался; mistake — ошибка, недоразумение, заблуждение; to mistake — ошибаться, заблуждаться) — and he would have given most of his share of the profits (и он бы отдал большую часть своей доли прибыли; profit — польза, выгода; profits

— прибыль, доход) for the peaceful winding up of these affairs (за то, чтобы мирно выкрутиться из всех этих дел/за мирное окончание этих дел; peace —

мир, мирное время; покой, спокойствие; peaceful — мирный, миролюбивый,


тихий, спокойный; to wind up — зд. заканчивать, завершать).


“Back to the Mountain (назад, в Гору)!” cried the dwarves (закричали гномы) as if they had not heard him (словно они не слышали его), so back he had to go with them (так что ему пришлось пойти назад с ними). As you have heard some of the events already (так как вы уже слышали о некоторых событиях), you will see (вы увидите) that the dwarves still had some days before them (что у гномов все еще было несколько дней в запасе: «перед ними»). They explored the caverns once more (они обследовали пещеры еще раз), and found (и обнаружили), as they expected (как они и ожидали), that only the Front Gate remained open (что только Главные Ворота оставались открытыми); all the other gates (все другие входы-выходы; gate — ворота; калитка; вход, выход) (except, of course, the small secret door (за исключением, конечно, /той самой/ маленькой секретной двери)) had long ago been broken (уже давно были сломаны) and blocked by Smaug (и завалены Смаугом), and no sign of them remained (и от них не осталось никаких признаков). So now they began to labour hard (так что теперь они начали усиленно трудиться; labour — труд, работа, задание; to labour — трудиться, /тяжело/ работать, прилагать усилия) in fortifying the main entrance (укрепляя главный вход; to fortify — укреплять, усиливать, строить укрепления), and in remaking the road that led from it (и переделывали дорогу, что вела от него; to make — делать, изготавливать; to remake — переделывать, делать заново). Tools were to be found in plenty (можно было отыскать множество инструментов:

«инструменты могли были быть обнаружены в большом количестве»; tool — инструмент, орудия труда; plenty — изобилие, достаток, множество) that the miners (что рудокопы; to mine — производить горные работы) and quarriers (и разработчики карьеров; to quarry — разрабатывать карьер, добывать /камень из карьера/, выискивать; quarrier: to quarry + —er, суффикс

— er обозначает зд. человек по роду занятий или профессии) and builders (и строители; to build — строить, сооружать) of old had used (использовали в

старину: «/рудокопы, разработчики карьеров и строители/ прошлого использовали когда-то»); and at such work (и в такой работе) the dwarves were still very skilled (гномы были все еще очень умелые; skill — мастерство, искусность; опыт, ремесло).


labour ['leIbq] fortify ['fO: tIfaI] quarry ['kwOrI]


“Back now to the Mountain!” cried Thorin. “We have little time to lose.” “And little food to use!” cried Bilbo, always practical on such points. In any

case he felt that the adventure was, properly speaking, over with the death of the dragon — in which he was much mistaken — and he would have given most of his share of the profits for the peaceful winding up of these affairs.

“Back to the Mountain!” cried the dwarves as if they had not heard him, so back he had to go with them. As you have heard some of the events already, you will see that the dwarves still had some days before them. They explored the caverns once more, and found, as they expected, that only the Front Gate remained open; all the other gates (except, of course, the small secret door) had long ago been broken and blocked by Smaug, and no sign of them remained. So now they began to labour hard in fortifying the main entrance, and in remaking the road that led from it. Tools were to be found in plenty that the miners and quarriers and builders of old had used; and at such work the dwarves were still very skilled.


As they worked (пока они работали) the ravens brought them constant tidings (вороны постоянно приносили им известия). In this way they learned (таким образом они узнали; to learn — изучать, учить; усваивать, узнавать) that the Elvenking had turned aside to the Lake (что Король эльфов свернул в сторону, к Озеру), and they still had a breathing space (и что они все еще имели передышку; breathing—дыхание, вздох; миг, пауза;space— протяженность, пространство, интервал). Better still (еще лучше), they

heard (они узнали: «услышали») that three of their ponies had escaped (что три их пони сбежали/спаслись бегством) and were wandering wild (и бродили сами по себе; wild — дико) far down the banks of the Running River (далеко внизу по берегам Быстротечной Реки; down — вниз, по, вдоль по), not far from where the rest of their stores had been left (невдалеке от того места, где были оставлены остатки их запасов; the rest — остаток; to leave (left)). So while the others went on with their work (таким образом, пока остальные продолжали свою работу), Fili and Kili were sent (Фили и Кили были отправлены), guided by a raven (ведомые вороном), to find the ponies (отыскать пони) and bring back all they could (и привезти назад все, что они смогут).


constant ['kOnstqnt] learn [lq: n] guide [gaId]


As they worked the ravens brought them constant tidings. In this way they learned that the Elvenking had turned aside to the Lake, and they still had a breathing space. Better still, they heard that three of their ponies had escaped and were wandering wild far down the banks of the Running River, not far from where the rest of their stores had been left. So while the others went on with their work, Fili and Kili were sent, guided by a raven, to find the ponies and bring back all they could.


They were four days gone (прошло четыре дня: «они были на пятом дне), and by that time they knew (и к тому времени они знали) that the joined armies of the Lake-men and the Elves (что объединенные армии Людей-с-Озера и Эльфов; to join — соединять(ся), объединять(ся)) were hurrying towards the Mountain (поспешали к Горе). But now their hopes were higher (но теперь их надежды были больше: «выше»); for they had food for some weeks (так как у них была провизия на несколько недель) with care (/если тратить провизию/ с осторожностью) — chiefly cram, of course (главным образом бисквитник, конечно же), and they were very tired of it (а он им очень надоел: «и они были

очень пресытившиеся им»; tired — уставший; пресытившийся, потерявший интерес); but cram is much better than nothing (но бисквитник гораздо лучше, чем ничего) — and already the gate was blocked (и уже ворота были завалены/заблокированы) with a wall of squared stones (стеной из обтесанных

/квадратных/ камней; square — квадрат, прямоугольник; площадь; to square


— придавать квадратную форму, выравнивать, обтесывать под прямым углом) laid dry (выложенных всухую; to lay (laid) — класть, положить), but very thick and high (но очень толстой и высокой /кладкой/: «но очень толсто и высоко») across the opening (перед самим отверстием /ворот/; across — поперек, в ширину, от края до края). There were holes in the wall (в стене были отверстия) through which they could see (сквозь которые они могли смотреть) (or shoot (или стрелять)) but no entrance (но входа не было). They climbed in or out with ladders (они влезали и вылезали: «карабкались внутрь или наружу» с помощью приставных лестниц; ladder — лестница /приставная/), and hauled stuff up with ropes (и поднимали материал /для строительства/ наверх с помощью веревок). For the issuing of the stream (для вытекающего потока:

«для вытекания потока»; issue — выпуск; вытекание; исход; to issue — вытекать; исходить) they had contrived a small low arch (они придумали небольшую низкую арку; to contrive — изобретать, придумывать) under the new wall (под новой стеной); but near the entrance (но рядом со входом) they had so altered the narrow bed (они настолько изменили узкое русло; to alter — изменять, переделывать; bed — кровать, постель, ложе; русло /реки/) that a wide pool stretched (что широкий водоем протянулся; tostretch— растягивать(ся), вытягивать(ся), удлинять(ся)) from the mountain-wall (от склона горы) to the head of the fall (до начала обрыва; fall — падение; уклон, обрыв) over which the stream went towards Dale (над которым поток устремлялся к Дейлу). Approach to the Gate was now only possible (подход к Главным Воротам теперь был единственно возможен; approach— приближение; подступ, подход), without swimming (или вплавь: «без плавания»), along a narrow ledge of the cliff (/или/ вдоль узкого выступа

утеса), to the right (по правой стороне) as one looked outwards from the wall (если смотреть наружу от стены). The ponies they had brought only to the head of the steps (пони они привели только до начала: «верхней части» ступенек) above the old bridge (над старым мостом), and unloading them there (и, разгрузив их там; to load — грузить, нагружать; to unload — выгружать, разгружать) had bidden them return to their masters (попросили их вернуться к своим хозяевам; to bid (bade, bidden) — приказывать; просить) and sent them back riderless to the South (и отправили их назад, без всадников, на Юг; rider

— всадник, наездник, седок; riderless — без седока, всадника). There came a night (затем наступила ночь) when suddenly there were many lights (когда внезапно появилось много огней) as of fires and torches (словно от костров и факелов) away south in Dale before them (далеко на юг, в Дейле, перед ними).


chiefly ['tSi: flI] square [skweq] contrive [kqn'traIv] riderless ['raIdqlIs]


They were four days gone, and by that time they knew that the joined armies of the Lake-men and the Elves were hurrying towards the Mountain. But now their hopes were higher; for they had food for some weeks with care — chiefly cram, of course, and they were very tired of it; but cram is much better than nothing — and already the gate was blocked with a wall of squared stones laid dry, but very thick and high across the opening. There were holes in the wall through which they could see (or shoot) but no entrance. They climbed in or out with ladders, and hauled stuff up with ropes. For the issuing of the stream they had contrived a small low arch under the new wall; but near the entrance they had so altered the narrow bed that a wide pool stretched from the mountain-wall to the head of the fall over which the stream went towards Dale. Approach to the Gate was now only possible, without swimming, along a narrow ledge of the cliff, to the right as one looked outwards from the wall. The ponies they had brought only to the head of the steps above the old bridge, and unloading them there had bidden them return to their masters

and sent them back riderless to the South. There came a night when suddenly there were many lights as of fires and torches away south in Dale before them.


“They have come (они пришли)!” called Balin. “And their camp is very great (и их лагерь очень велик). They must have come into the valley (они, должно быть, вошли в долину) under the cover of dusk (под покровом сумерек) along both banks of the river (вдоль обоих берегов реки).”

That night the dwarves slept little (в ту ночь гномы спали мало). The morning was still pale (утро было все еще бледным) when they saw a company approaching (когда они увидели приближавшуюся группу). From behind their wall (из-за своей стены) they watched them come up to the valley’s head (они наблюдали, как те подошли к началу долины) and climb slowly up (и стали медленно взбираться вверх). Before long they could see (вскоре они могли видеть) that both men of the lake (что, как люди-с-озера; both — оба, обе, и тот и другой) armed as if for war (вооруженные, словно на войну: «для войны») and elvish bowmen (так и лучники-эльфы) were among them (были среди них). At length the foremost of these (наконец, самые первые из них) climbed the tumbled rocks (вскарабкались на разломанные скалы) and appeared at the top of the falls (и появились у вершины водопада); and very great was their surprise (и их удивление было очень велико) to see the pool before them (когда они увидели: «увидеть» водоем перед собой) and the Gate blocked with a wall (и Главные Ворота, загороженные стеной) of new-hewn stone (из только что вытесанных камней; to hew (hewed, hewn) — рубить, разрубать; тесать, гранить).

As they stood (пока они стояли) pointing and speaking to one another (показывая пальцами и разговаривая друг с другом; to point — указывать, показывать /пальцем, рукой/) Thorin hailed them (Торин окликнул их; to hail

— окликать, привлекать внимание окликом, приветствовать):


“Who are you (кто вы такие),” he called in a very loud voice (закричал он очень громким голосом), “that come as if in war (чтобы приходить, словно во

время войны; in the war — на войне, во время войны) to the gates of Thorin son of Thrain (к воротам Торина, сына Трейна), King under the Mountain (Короля под Горой), and what do you desire (и что вы хотите; to desire — желать, испытывать желание, хотеть; настоятельно просить, требовать)?”


approach [q'prqVtS] hail [heIl] desire [dI'zaIq]


“They have come!” called Balin. “And their camp is very great. They must have come into the valley under the cover of dusk along both banks of the river.”

That night the dwarves slept little. The morning was still pale when they saw a company approaching. From behind their wall they watched them come up to the valley’s head and climb slowly up. Before long they could see that both men of the lake armed as if for war and elvish bowmen were among them. At length the foremost of these climbed the tumbled rocks and appeared at the top of the falls; and very great was their surprise to see the pool before them and the Gate blocked with a wall of new-hewn stone.

As they stood pointing and speaking to one another Thorin hailed them: “Who are you,” he called in a very loud voice, “that come as if in war to the

gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain, and what do you desire?”


But they answered nothing (но они ничего не ответили). Some turned swiftly back (некоторые поспешно повернули назад), and the others (и остальные) after gazing for a while at the Gate and its defences (после того, как поглазели какое-то время на Ворота и его оборонительные сооружения; defence — защита, оборона; defences — укрепления, система средств обороны) soon followed them (вскоре последовали за ними). That day the camp was moved (в тот день лагерь передвинулся: «был подвинут») and was brought right between the arms of the Mountain (и расположился: «и был доставлен/перенесен»

прямо между отрогами Горы; to bring (brought)). The rocks echoed then (тогда скалы отвечали отзвуком) with voices and with song (на голоса и песни), as they had not done for many a day (как они не делали уже много дней; many a day — многие, долгие дни, немало дней: many + a). There was the sound, too (так же раздавался: «был» звук), of elven-harps and of sweet music (арф эльфов и приятной музыки; sweet — сладкий; мелодичный); and as it echoed up towards them (и когда она доносилась отзвуком высоко к ним) it seemed that the chill of the air was warmed (казалось, что холод воздуха согрелся: «был согрет»; to warm — греть(ся), нагревать(ся), согревать(ся)), and they caught faintly the fragrance of woodland flowers (и они улавливали едва-едва запах лесных цветов; fragrance — аромат, благоухание) blossoming in spring (что распустились весной; blossom — цвет, цветение, цветок; to blossom — цвести, расцветать, распускаться). Then Bilbo longed to escape from the dark fortress (тогда Бильбо очень хотелось сбежать из темной крепости) and to go down (и отправиться вниз /в долину/) and join in the mirth and feasting by the fires (и присоединиться к веселью и пирушкам у костров; feast — пир, празднество; to feast — пировать). Some of the younger dwarves (некоторые из более молодых гномов) were moved in their hearts, too (были также тронуты в их сердцах; to move — двигать, передвигать;, трогать, волновать), and they muttered (и они ворчали) that they wished things had fallen out otherwise (что им бы очень хотелось, чтобы события сложились по-иному; to fall (fell, fallen) out — зд. оказываться, случаться; otherwise — иначе, иным способом, иным образом) and that they might welcome such folk as friends (и что они могли бы поприветствовать такой народ как своих друзей); but Thorin scowled (но Торин хмурился).


defence [dI'fens] fragrance ['freIgrqns] welcome ['welkqm] scowl [skaVl]


But they answered nothing. Some turned swiftly back, and the others after gazing for a while at the Gate and its defences soon followed them. That day

the camp was moved and was brought right between the arms of the Mountain. The rocks echoed then with voices and with song, as they had not done for many a day. There was the sound, too, of elven-harps and of sweet music; and as it echoed up towards them it seemed that the chill of the air was warmed,andtheycaughtfaintlythefragranceofwoodlandflowers blossoming in spring. Then Bilbo longed to escape from the dark fortress and to go down and join in the mirth and feasting by the fires. Some of the younger dwarves were moved in their hearts, too, and they muttered that they wished things had fallen out otherwise and that they might welcome such folk as friends; but Thorin scowled.


Then the dwarves themselves (тогда уж сами гномы) brought forth harps (вынесли арфы; to bring (brought); forth — вперед, дальше, наружу) and instruments regained from the hoard (и инструменты, вновь обретенные из клада; to gain — получать, приобретать, добывать; to regain — получить обратно, вновь обрести), and made music to soften his mood (и стали музицировать: «производили музыку», чтобы как-то смягчить его настроение); but their song was not as elvish song (но их песня не была /похожа на/ песню эльфов), and was much like the song (и больше была похожа на ту песню) they had sung long before (что они пели давно; to sing (sang, sung)) in Bilbo’s little hobbit-hole (в маленькой хоббитовской норке Бильбо).


Under the Mountain dark and tall (под Горою темной и высокой) The King has come unto his hall (Король пришел в свой чертог)!

His foe is dead, the Worm of Dread (его враг — мертв, Дракон Ужаса), And ever so his foes shall fall (и всегда так его враги падут).


The sword is sharp, the spear is long (меч — остер, копье — длинно),


The arrow swift, the Gate is strong (стрела — быстра, Ворота — крепки);


The heart is bold that looks on gold (и сердце храброе, что глядит на злато;

bold — храбрый, смелый, дерзкий);


The dwarves no more shall suffer wrong (и гномы больше не будут терпеть обиду; tosuffer—страдать, терпеть;wrong—вред, зло, обида, несправедливость; to suffer wrong — терпеть обиду, несправедливость).


The dwarves of yore made mighty spells (гномы /что были/ давным-давно навели могущественные чары; of yore — давным-давно, старый, древний; spell — заклинание, заговор, чары),

While hammers fell like ringing bells (пока молоты падали, как звенящие колокола)

In places deep, where dark things sleep (в глубоких местах, где спят загадочные /темные/ существа),

In hollow halls beneath the fells (в пещерах; «полых залах», под холмами/горами).


On silver necklaces they strung (на серебряные ожерелья они нанизали; necklace — ожерелье, колье; neck — шея; lace — шнурок, тесьма, кружево; to string (strung) — снабжать струной, натягивать, завязывать, нанизывать)

The light of stars (свет звезд), on crowns they hung (на короны они повесили;


to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать, развешивать, увешивать)


The dragon-fire (огонь дракона), from twisted wire (из витой струны; wire —


проволока; струна)


The melody of harps they wrung (они выжали = извлекли мелодию арф; to wring (wrung) — скручивать, выжимать).


The mountain throne once more is freed (престол Горы снова: «еще раз»


свободен: «освобожден»; throne — трон, престол, монаршая власть; to free


— освобождать, выпускать на свободу, делать свободным /от чего-либо/)! O! wandering folk, the summons heed (о, странствующий народ, обрати

внимание на требование; summons — требование сделать что-либо; вызов,

повестка; to summon — вызывать, позвать; требовать исполнения; to heed


— обращать внимание, учитывать, остерегаться)!


Come haste (поспеши)! Come haste! across the waste (через пустыню)!


The king of friend and kin has need (Король нуждается в друзьях и родне; kin


— родня, родственники, семья, кровноеродство;tohaveneed—


испытывать необходимость).


Now call we over mountains cold (теперь призываем мы над холодными горами),

‘Come back unto the caverns old (возвращайтесь в старые пещеры)’!


Here at the Gates the king awaits (здесь у Ворот ожидает король; to await —


ожидать, дожидаться),


His hands are rich with gems and gold (его руки богаты = изобилуют самоцветами и золотом; rich — богатый, ценный, rich with — изобилующий чем-либо, богатый чем-либо).


The king is come unto his hall (Король пришел в свой чертог) Under the Mountain dark and tall (под Горой темной и высокой).

The Worm of Dread is slain and dead (Дракон Ужаса сражен и мертв; to sly


(slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить),


And ever so our foes shall fall (и всегда так падут наши враги)!


foe [fqV] dread [dred] spear [spIq] await [q'weIt]


Then the dwarves themselves brought forth harps and instruments regained from the hoard, and made music to soften his mood; but their song was not as elvish song, and was much like the song they had sung long before in Bilbo’s little hobbit-hole.


Under the Mountain dark and tall

The King has come unto his hall! His foe is dead, the Worm of Dread, And ever so his foes shall fall.


The sword is sharp, the spear is long, The arrow swift, the Gate is strong; The heart is bold that looks on gold;

The dwarves no more shall suffer wrong.


The dwarves of yore made mighty spells, While hammers fell like ringing bells

In places deep, where dark things sleep, In hollow halls beneath the fells.


On silver necklaces they strung


The light of stars, on crowns they hung


The dragon-fire, from twisted wire


The melody of harps they wrung.


The mountain throne once more is freed! O! wandering folk, the summons heed! Come haste! Come haste! across the waste! The king of friend and kin has need.


Now call we over mountains cold,


‘Come back unto the caverns old’! Here at the Gates the king awaits,

His hands are rich with gems and gold. The king is come unto his hall

Under the Mountain dark and tall. The Worm of Dread is slain and dead, And ever so our foes shall fall!


This song appeared to please Thorin (эта песня, казалось, доставила Торину удовольствие; toappear—появляться, показываться; казаться, производить впечатление), and he smiled again and grew merry (и он снова заулыбался и стал весел); and he began reckoning the distance (и он начал подсчитывать расстояние) to the Iron Hills (до Железных Холмов) and how long it would be (и сколько времени пройдет: «и как долго это будет») before Dain could reach the Lonely Mountain (прежде чем Дейн сможет достигнуть до Одинокой Горы; to reach — протягивать(ся), вытягивать(ся); достигать

/места назначения/), if he had set out (если он отправится в путь) as soon as the message reached him (как только гонец прибудет к нему). But Bilbo’s heart fell (но сердце Бильбо упало; to fall (fell, fallen)), both at the song and the talk (и от песни, и от разговоров): they sounded much too warlike (очень уж воинственно они звучали; warlike — воинственный, относящийся к войне; war — война). The next morning early (рано на следующее утро) a company of spearmen was seen crossing the river (/они увидели/ группу копьеносцев: «компания копьеносцев была видна», пересекавших реку), and marching up the valley (и двигавшихся строем по долине). They bore with them the green banner of the Elvenking (с собой они несли зеленый флаг Короля эльфов; to bear (bore, born) — переносить, нести; banner — знамя, стяг, флаг) and the blue banner of the Lake (и синий флаг Озера), and they advanced (и они приближались) until they stood right before the wall at the Gate (пока они не остановились прямо перед стеной, у Ворот). Again Thorin hailed them in a loud voice (снова Торин окликнул их громким голосом): “Who are you (кто вы такие) that come armed for war (чтобы приходить вооруженными, словно на войну) to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain (к воротам Торина, сына Трейна, Короля под Горой)?” This time he was answered (на этот раз ему

ответили: «он был отвеченным»).


reckon ['rekqn] iron ['aIqn] warlike ['wO: laIk]


This song appeared to please Thorin, and he smiled again and grew merry; and he began reckoning the distance to the Iron Hills and how long it would be before Dain could reach the Lonely Mountain, if he had set out as soon as the message reached him. But Bilbo’s heart fell, both at the song and the talk: they sounded much too warlike. The next morning early a company of spearmen was seen crossing the river, and marching up the valley. They bore with them the green banner of the Elvenking and the blue banner of the Lake, and they advanced until they stood right before the wall at the Gate. Again Thorin hailed them in a loud voice: “Who are you that come armed for war to the gates of Thorin son of Thrain, King under the Mountain?” This time he was answered.


A tall man stood forward (высокий мужчина выступил вперед; to stand (stood)), dark of hair and grim of face (/он был/ с темными волосами и угрюмым лицом), and he cried (и он закричал):

“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)! Why do you fence yourself (почему ты отгородился; to fence — ограждать, огораживать; fence — ограда) like a robber in his hold (словно грабитель/вор в логове; hold — владение; убежище, укрытие; берлога, нора)? We are not yet foes (мы пока что не враги), and we rejoice that you are alive (и мы радуемся, что ты жив) beyond our hope (вопреки нашим ожиданиям: «сверх/за пределами нашей надежды»). We came (мы пришли) expecting to find none living here (и не ожидали найти здесь жильцов:

«никого, живого/живущего здесь»); yet now that we are met (и все же теперь, раз мы встретились; to meet (met) — встречать(ся), видеться) there is matter for a parley and a council (то вопрос стоит о переговорах и совещании; matter

— вещество, материал; сущность; вопрос, дело; parley — переговоры,

обыкновенно военные /переговоры/ с противником; to parley — вести переговоры, договариваться, обсуждать).”

“Who are you (кто ты такой), and of what would you parley (и о чем ты собираешься вести переговоры)?”

“I am Bard (я — Бард), and by my hand was the dragon slain (и моей рукой был повержен дракон) and your treasure delivered (и освобождено твое богатство; to deliver — передавать, доставлять; избавлять). Is that not a matter that concerns you (это что, вопрос, который тебя не касается; to concern

— касаться, затрагивать, иметь отношение; заботить)? Moreover (более того) I am by right descent (я по праву происхождения; right — правильность, правота, право; descent — спуск; происхождение) the heir of Girion of Dale (наследник Гириона из Дейла; heir — наследник, преемник; to heir — наследовать, бытьнаследником), and in your hoard (и в твоей сокровищнице/кладе) is mingled much of the wealth of his halls and town (намешано множество богатств из его залов и города; tomingle— смешивать(ся)), which of old Smaug stole (которые давно украл Смауг; to steal (stole, stolen) — воровать, красть). Is not that a matter (разве это не вопрос) of which we may speak (о котором мы можем /возможно/ поговорить)? Further in his last battle (дальше, в своей последней битве) Smaug destroyed the dwellings of the men of Esgaroth (Смауг уничтожил жилища людей из Эсгарота), and I am yet the servant of their Master (а я все еще слуга их Главы Города). I would speak for him (я буду говорить от его имени: «за него») and ask whether you have no thought (и спрошу, не думал ли ты: «не имел ли ты мысли») for the sorrow and misery of his people (о горе и страданиях его людей). They aided you in your distress (они помогли тебе в твоей беде; distress — горе, беда, страдание, нищета, бедственноеположение), and in recompense (и в награду; recompense — компенсация, возмещение убытков, вознаграждение

/за труды/) you have thus far brought ruin only (ты до сих пор только довел их до гибели; to bring (brought) ruin — погубить, довести до гибели, краха; ruin

— гибель, крушение, разорение, крах), though doubtless undesigned (хотя, без

сомнения, непредумышленно; todoubt—сомневаться, подвергать сомнению; to design — замышлять, намереваться).”


rejoice [rI'dZOIs] parley ['pQ: lI] heir [eq] recompense ['rekqmpens]


undesigned ["AndI'zaInd]


A tall man stood forward, dark of hair and grim of face, and he cried:


“Hail Thorin! Why do you fence yourself like a robber in his hold? We are not yet foes, and we rejoice that you are alive beyond our hope. We came expecting to find none living here; yet now that we are met there is matter for a parley and a council.”

“Who are you, and of what would you parley?”


“I am Bard, and by my hand was the dragon slain and your treasure delivered. Is that not a matter that concerns you? Moreover I am by right descent the heir of Girion of Dale, and in your hoard is mingled much of the wealth of his halls and town, which of old Smaug stole. Is not that a matter of which we may speak? Further in his last battle Smaug destroyed the dwellings of the men of Esgaroth, and I am yet the servant of their Master. I would speak for him and ask whether you have no thought for the sorrow and misery of his people. They aided you in your distress, and in recompense you have thus far brought ruin only, though doubtless undesigned.”


Now these were fair words and true (да, /эти/ слова были справедливыми и правдивыми), if proudly and grimly spoken (хотя и были произнесены с гордостью и угрюмостью); and Bilbo thought (и Бильбо подумал) that Thorin would at once admit (что Торин немедленно признает) what justice was in them (ту справедливость, что была в них). He did not, of course, expect (он, конечно, не ожидал) that any one would remember (что кто-нибудь вспомнит) that it was he (что именно он) who discovered all by himself (обнаружил, совершенно самостоятельно) the dragon’s weak spot (слабое место дракона); and that was

just as well (да это и было к лучшему), for no one ever did (так как никто этого так никогда и не сделал). But also he did not reckon (но он также не учел; to reckon /with/ — считать, подсчитывать; учитывать, принимать в расчет) with the power that gold has upon (ту силу золота, которым оно обладало) which a dragon has long brooded (и которое /золото/ так долго высиживал/лелеял дракон; to brood — сидеть на яйцах, высиживать; лелеять), nor with dwarvish hearts (ни /силу/ сердец гномов). Long hours in the past days (в прошедшие дни многие часы) Thorin had spent in the treasury (провел Торин в этой сокровищнице), and the lust of it was heavy on him (и страсть к нему /богатству/ была очень сильна в нем; lust — вожделение, похоть; сильное желание, страсть). Though he had hunted chiefly for the Arkenstone (хотя он и высматривал, главным образом, Аркенстоун; to hunt — охотиться), yet he had an eye for many another wonderful thing (в тоже время, он знал толк и во многих других удивительных вещах; to have an eye for smth.

— быть знатоком чего-либо, ценить что-либо) that was lying there (что лежали там), about which were wound old memories (вокруг которых витали старые воспоминания; to wind (wound) — виться, извиваться; наматывать, обвивать) of the labours and the sorrows of his race (о трудах и печалях его рода).

“You put your worst cause last (ты ставишь самую плохую причину на последнее) and in the chief place (и самое главное место),” Thorin answered (ответил Торин). “To the treasure of my people (на сокровища моего народа) no man has a claim (не может претендовать ни один человек; claim— требование, претензия, притязание), because Smaug who stole it from us (/лишь/ по той причине, что Смауг, который украл его у нас; to steal (stole, stolen) — воровать, похищать) also robbed him of life or home (так же лишил его жизни или дома; to rob — грабить, обкрадывать). The treasure was not his (сокровище не было его /дракона/) that his evil deeds (так чтобы его злые дела) should be amended with a share of it (следует исправлять: «должны быть исправлены» с помощью его доли /сокровища/; to amend — исправлять,

улучшать). The price of the goods (цена всех припасов; goods — товар, товары; вещи, имущество) and the assistance (и /стоимость/ того содействия) that we received of the Lake-men (что мы получили от Людей-с-Озера) we will fairly pay (мы справедливо оплатим) — in due time (в свое: «должное» время). But nothing will we give (но мы не дадим ничего), not even a loaf’s worth (ничего, даже стоимостью в буханку хлеба), under threat of force (под угрозой силы). While an armed host lies before our doors (пока вооруженное войско расположилось: «лежит» у наших дверей), we look on you (мы считаем вас; to look on smb. as smb. — считать кого-либо кем-либо) as foes and thieves (врагами и ворами).


justice ['dZAstIs] claim [kleIm] assistance [q'sIst(q)ns] thieves [Ti: vz]


Now these were fair words and true, if proudly and grimly spoken; and Bilbo thought that Thorin would at once admit what justice was in them. He did not, of course, expect that any one would remember that it was he who discovered all by himself the dragon’s weak spot; and that was just as well, for no one ever did. But also he did not reckon with the power that gold has upon which a dragon has long brooded, nor with dwarvish hearts. Long hours in the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy on him. Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.

“You put your worst cause last and in the chief place,” Thorin answered. “To the treasure of my people no man has a claim, because Smaug who stole it from us also robbed him of life or home. The treasure was not his that his evil deeds should be amended with a share of it. The price of the goods and the assistance that we received of the Lake-men we will fairly pay — in due time. But nothing will we give, not even a loaf’s worth, under threat of force. While an armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves.

“It is in my mind to ask (мне в голову /пришла мысль/ спросить) what share of their inheritance (какую долю их наследства) you would have paid to our kindred (ты бы заплатил нашим родственникам; topay(paid) — платить, уплачивать), had you found the hoard unguarded (если бы обнаружил сокровище/клад, никем не охраняемым; to guard — охранять, сторожить, караулить) and us slain (и нас убитыми).”

“A just question (справедливый вопрос; just — справедливый, заслуженный, обоснованный),” replied Bard (ответил Бард; to reply — отвечать). “But you are not dead (но вы не умерли: «не мертвые/погибшие»), and we are not robbers (а мы не воры). Moreover (более того) the wealthy may have pity beyond right (богатые могли бы просто пожалеть: «проявить/иметь жалость», вне всякого права; pity — жалость, сострадание, сожаление) on the needy that befriended them (тех бедняков, что отнеслись к ним дружески; theneedy— нуждающиеся, бедные, бедствующие;friend—друг;tobefriend— относиться дружески, способствовать, помогать) when they were in want (когда они были в нужде; to be in want of smth. — испытывать потребность в чем-либо). And still my other claims (и все же, мои остальные требования) remain unanswered (остаются без ответа: «неотвеченными»).”

“I will not parley (я не буду вести переговоры), as I have said (как я уже сказал), with armed men at my gate (с вооруженными людьми у моих ворот). Nor at all with the people of the Elvenking (и вообще не /буду вести переговоры/ с людьми Короля эльфов), whom I remember with small kindness (которого я вспоминаю с небольшой добротой). In this debate they have no place (им не место: «они не имеют места» в этой дискуссии). Begone now ere our arrows fly (теперь убирайтесь, прежде чем полетели наши стрелы; begone

— вон, убирайся; ere — прежде чем, до, перед)! And if you would speak with me again (и если ты захочешь говорить со мной снова), first dismiss the elvish host (сперва распусти войско эльфов; to dismiss — отпускать, распускать; увольнять, освобождать от работы, со службы) to the woods where it

belongs (в леса, где им самое место; to belong — принадлежать, быть собственностью, частью), and then return (и затем возвращайся), laying down your arms (сложив свое оружие) before you approach the threshold (до того, как ты приблизишься к порогу).”

“The Elvenking is my friend (Король эльфов мой друг), and he has succoured (и он пришел на выручку; to succour — оказывать помощь в трудную минуту, выручать из беды) the people of the Lake in their need (людям с Озера в их беде; need — надобность; нужда, нищета), though they had no claim but friendship on him (хотя у них не было других притязаний к нему, кроме дружбы),” answered Bard (ответил Бард). “We will give you time (мы дадим тебе время) to repent your words (раскаяться в своих словах; to repent — раскаиваться, сожалеть). Gather your wisdom ere we return (собери всю свою мудрость прежде, чем мы вернемся)!”


inheritance [In'herIt(q)ns] wealthy ['welTI] befriend [bI'frend]


“It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain.”

“A just question,” replied Bard. “But you are not dead, and we are not robbers. Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that befriended them when they were in want. And still my other claims remain unanswered.”

“I will not parley, as I have said, with armed men at my gate. Nor at all with the people of the Elvenking, whom I remember with small kindness. In this debate they have no place. Begone now ere our arrows fly! And if you would speak with me again, first dismiss the elvish host to the woods where it belongs, and then return, laying down your arms before you approach the threshold.”

“The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in their need, though they had no claim but friendship on him,” answered Bard.

“We will give you time to repent your words. Gather your wisdom ere we return!”


Then he departed (затем он ушел) and went back to the camp (и вернулся в лагерь). Ere many hours were past (вскоре: «прежде чем прошло много часов»), the banner-bearers returned (вернулись знаменосцы; bearer: to bear + — er — несущий что-либо, носильщик, посыльный), and trumpeters stood forth (вперед выступили трубачи; trumpeter: to trumpet (трубить)+ —er — трубач, герольд) and blew a blast (и затрубили в трубы; to blow (blew, blown) — дуть, гнать, выдувать; blast — поток ветра; звук духового инструмента):

“In the name of Esgaroth and the Forest (от имени города Эсгарота и Леса),” one cried (закричал один /из них/), “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield (мы говорим с Торином, сыном Трейна, Оукеншильдом), calling himself the King under the Mountain (называющего себя Королем под Горой), and we bid him consider well (мы предлагаем ему хорошенько обдумать) the claims that have been urged (те требования, что были выдвинуты; to urge — понуждать, подстрекать; доводить до сведения), or be declared our foe (или

/он/ будет объявлен нашим врагом). At the least (по меньшей мере) he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard (он должен передать одну двенадцатую часть сокровища Барду), as the dragon-slayer (как убийце дракона), and as the heir of Girion (и как наследнику Гириона). From that portion (из этой доли) Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth (Бард сам пожертвует /средства/ на помощь Эсгароту; to contribute — жертвовать

/деньги и т. п./; делать вклад /в науку и т. п./; способствовать); but if Thorin would have the friendship (но, если Торин хочет /получить/ дружбу) and honour of the lands about (и почет в окружающих землях; honour — честь, благородство, уважение), as his sires had of old (какими обладали его предки в старину; sire — зд. отец, прародитель, предок), then he will give also somewhat of his own (тогда он даст, к тому же, что-то от себя лично: «из своего собственного») for the comfort of the men of the Lake (для поддержки

людей с Озера; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют).”


Then Thorin seized a bow of horn (тогда Торин схватил лук из рога; horn — рог, отросток, выступ) and shot an arrow at the speaker (и выпустил стрелу в глашатая; speaker — говорящий, оратор). It smote into his shield (она ударилась о его щит; to smite (smote, smitten) — ударять(ся), бить(ся)) and stuck there quivering (и застряла в нем, дрожа; to stick (stuck) — втыкать(ся), вонзать(ся), to quiver — дрожать мелкой дрожью, трепетать).


bearer ['beqrq] trumpeter ['trAmpItq] contribute [kqn'trIbju: t] quiver ['kwIvq]


Then he departed and went back to the camp. Ere many hours were past, the banner-bearers returned, and trumpeters stood forth and blew a blast:

“In the name of Esgaroth and the Forest,” one cried, “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe. At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard, as the dragon-slayer, and as the heir of Girion. From that portion Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth; but if Thorin would have the friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake.” Then Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker. It smote into his shield and stuck there quivering.


”Since such is your answer (раз ответ твой таков),” he called in return (закричал тот в ответ), “I declare the Mountain besieged (я объявляю Гору осажденной; siege, besiegement — осада, окружение; to besiege — осаждать, обложить /город, крепость/). You shall not depart from it (ты не покинешь ее; todepart — отбывать, уходить, уезжать, покидать), until you call on your side (пока ты сам: «со своей стороны» не призовешь) for a truce and a parley (к перемирию и переговорам; truce—перемирие, передышка, временное

соглашение). We will bear no weapons against you (мы не применим против тебя оружия; to bear arms (weapons)against smb. — поднять оружие на кого— либо), but we leave you to your gold (а оставим тебя с твоим золотом). You may eat that, if you will (ты можешь есть его, если хочешь)!”

With that the messengers departed swiftly (на этом гонцы быстро отбыли), and the dwarves were left to consider their case (и гномы были оставлены размышлять над /своим/ положением дел; case — случай; обстоятельство, положение дел). So grim had Thorin become (Торин стал таким угрюмым), that even if they had wished (что, даже если бы они и захотели), the others would not have dared (остальные бы не осмелились) to find fault with him (придраться к нему; fault — недостаток, вина, ошибка; to find fault with smb., smth — придираться, ворчать, жаловаться на кого-либо, что-либо); but indeed most of them (но, на самом-то деле, большинство из них) seemed to share his mind (казалось, разделяли его мысли) — except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili (за исключением разве что/возможно старого толстого Бомбура да Фили и Кили). Bilbo, of course, disapproved (Бильбо, конечно, не одобрял; to approve

— одобрять, считать правильным; to disapprove — не одобрять, осуждать) of the whole turn of affairs (/весь/ поворот дел; whole — целый, полный, весь). He had by now had more than enough of the Mountain (ему, к настоящему времени, Гора уже более чем надоела; to have enough of smth. — иметь

/больше чем/ достаточно чего-либо, устать от чего-либо), and being besieged inside it (и быть осажденным внутри нее) was not at all to his taste (было вовсе не по его вкусу = вовсе ему не по вкусу).

“The whole place still stinks of dragon (все это место все еще смердит драконом),” he grumbled to himself (ворчал он сам себе), “and it makes me sick (и меня от этого тошнит). And cram is beginning simply to stick in my throat (да и бисквитник просто начал застревать в горле).”


declare [dI'kleq] besiege [bI'si: dZ] truce [tru: s] throat [TrqVt]

”Since such is your answer,” he called in return, “I declare the Mountain besieged. You shall not depart from it, until you call on your side for a truce and a parley. We will bear no weapons against you, but we leave you to your gold. You may eat that, if you will!”

With that the messengers departed swiftly, and the dwarves were left to consider their case. So grim had Thorin become, that even if they had wished, the others would not have dared to find fault with him; but indeed most of them seemed to share his mind — except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili. Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs. He had by now had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it was not at all to his taste.

“The whole place still stinks of dragon,” he grumbled to himself, “and it makes me sick. And cram is beginning simply to stick in my throat.”