"Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит" - читать интересную книгу автора

Chapter 17. The Clouds Burst (Глава 17. Облака лопнули/прорвались = разразились дождем)

Next day the trumpets rang early in the camp (на следующий день в лагере рано зазвучали трубы; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить, раздаваться). Soon a single runner was seen (вскоре можно было увидеть одинокого гонца:

«вскоре одинокий бегун был виден») hurrying along the narrow path (спешившего по узкой тропе). At a distance he stood (на некотором расстоянии он остановился) and hailed them (и поприветствовал их), asking whether Thorin would now listen (и спросил, будет ли Торин сейчас слушать) to another embassy (следующих посланцев; embassy — посольство, дипломатическая миссия), since new tidings had come to hand (так как появились новые известия; to come to hand — попасть в руки, подвернуться), and matters were changed (и обстоятельства изменились).

“That will be Dain (это, должно быть, Дейн)!” said Thorin when he heard (сказал Торин, когда он услышал /об этом/). “They will have got wind of his coming (они, видимо, почуяли, что он приближается: «о его прибытии»; wind

— ветер, запах, слух, намек). I thought that would alter their mood (я так и думал, что это изменит их настроение)! Bid them come (пригласите их войти)

few in number and weaponless (в небольшом количестве и без оружия; weapon


— оружие), and I will hear (и я выслушаю /их/),” he called to the messenger (он крикнул вестнику). About midday (около полудня) the banners of the Forest and the Lake (знамена Леса и Озера) were seen to be borne forth again (были видны

= появились, несомые снова впереди; to bear (bore, borne)). A company of twenty was approaching (приближалась группа из двадцати /человек/). At the beginning of the narrow way (в самом начале узкого пути) they laid aside sword and spear (они отложили в сторону мечи и копья), and came on towards the Gate (и пошли дальше, по направлению к Воротам). Wondering (удивляясь), the dwarves saw (гномы увидели; to see (saw, seen)) that among them were both Bard and the Elvenking (что среди них были и Бард, и Король эльфов), before whom an old man wrapped in cloak and hood (перед которыми какой-то старик, укутанный в плащ и капюшон) bore a strong casket (нес крепкий ларец) of iron-bound wood (из обитого железом дерева; iron-bound — окованный железом, твердый, непоколебимый).


narrow ['nxrqV] embassy ['embqsI] casket ['kQ: skIt] iron-bound ['aIqnbaVnd]


Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.

“That will be Dain!” said Thorin when he heard. “They will have got wind of his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in number and weaponless, and I will hear,” he called to the messenger. About midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the narrow way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate. Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong

casket of iron-bound wood.


“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)!” said Bard. “Are you still of the same mind (ты еще не передумал: «остаешься при том же самом мнении»; mind — ум, разум; настроение, мнение, взгляд; to be of the same mind — быть оставаться при своем мнении)?”

“My mind does not change (мое мнение не изменяется) with the rising and setting of a few suns (с несколькими восходами и закатами солнца: «с восходом и заканом нескольких солнц»),” answered Thorin (ответил Торин). “Did you come to ask me idle questions (ты пришел задавать мне праздные вопросы; idle — незанятый, безработный, пустой)? Still the elf-host has not departed (все еще войско эльфов не ушло) as I bade (как я того просил)! Till then you come in vain (до тех самых пор ты приходишь напрасно; in vain — тщетно, зря, безрезультатно) to bargain with me (чтобы торговаться со мной).”

“Is there then nothing (что, разве нет ничего) for which you would yield any of your gold (за что ты бы уступил хоть какую-нибудь /часть/ твоего золота)?”

“Nothing that you or your friends have to offer (ничего, что ты или твои друзья могут: «имеют» предложить).”

“What of the Arkenstone of Thrain (а как на счет Аркенстоуна Трейна)?” said he, and at the same moment (и в тот же самый момент) the old man opened the casket (старик открыл ларец) and held aloft the jewel (и поднял вверх драгоценный камень). The light leapt from his hand (свет вспрыгнул из его руки), bright and white in the morning (яркий и белый в свете утра).

Then Thorin was stricken dumb (тогда Торин лишился дара речи; to strikesmb. dumb — ошарашить кого-либо; dumb — немой, бессловесный) with amazement and confusion (от изумления и замешательства). No one spoke for a long while (все молчали: «никто не говорил» долгое время). Thorin at length broke the silence (наконец, Торин нарушил молчание), and his voice was thick with wrath (и голос его был полным ярости; thick — толстый; хриплый,

сиплый, низкий /о голосе/).


“That stone was my father’s (тот камень был камнем моего отца), and is mine (и он мой),” he said. “Why should I purchase my own (почему же я должен покупать свою собственность)?” But wonder overcame him (но удивление охватило его) and he added (и он добавил): “But how came you by the heirloom of my house (но как вам досталась фамильная ценность из моего дома; heirloom — фамильная вещь, ценность) — if there is need to ask such a question of thieves (если есть такая необходимость задавать такой вопрос ворам)?”

“We are not thieves (мы не воры),” Bard answered (ответил Бард). “Your own we will give back (твою собственность вы вернем) in return for our own (в обмен на нашу собственность).”


hail [heIl] idle [aIdl] yield [ji: ld] purchase ['pq: tSIs] heirloom ['eqlu: m]


“Hail Thorin!” said Bard. “Are you still of the same mind?” “My mind does not change with the rising and setting of a few suns,” answered Thorin. “Did you come to ask me idle questions? Still the elf-host has not departed as I bade! Till then you come in vain to bargain with me.”

“Is there then nothing for which you would yield any of your gold?” “Nothing that you or your friends have to offer.”

“What of the Arkenstone of Thrain?” said he, and at the same moment the old man opened the casket and held aloft the jewel. The light leapt from his hand, bright and white in the morning.

Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. No one spoke for a long while. Thorin at length broke the silence, and his voice was thick with wrath. “That stone was my father’s, and is mine,” he said. “Why should I purchase my own?” But wonder overcame him and he added: “But how came you by the heirloom of my house — if there is need to ask such a question of thieves?”

“We are not thieves,” Bard answered. “Your own we will give back in return

for our own.”


‘How came you by it (как он вам достался)?” shouted Thorin in gathering rage (закричал Торин, во все закипающей ярости; togather—собирать, скопляться).

“I gave it them (я отдал его им)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо), who was peeping over the wall (который выглядывал над стеной), by now (к этому времени), in a dreadful fright (уже в ужасном испуге).

“You! You!” cried Thorin, turning upon him (поворачиваясь к нему) and grasping him with both hands (и хватая его обеими руками). “You miserable hobbit (вы, жалкий хоббит)! You undersized-burglar (вы, взломщик-недомерок; undersized — уменьшенный, карликовый)!” he shouted at a loss for words (кричал он, не найдя, что сказать: «не найдя /нужных/ слов»; loss — потеря, лишение, утрата; to be at a loss — растеряться, смешаться), and he shook poor Bilbo like a rabbit (и он тряс бедного Бильбо, словно кролика).

“By the beard of Durin (клянусь бородой Дьюрина)! I wish I had Gandalf here (как бы мне хотелось, чтобы Гэндальф был здесь)! Curse him for his choice of you (будь он проклят, за то что, он выбрал вас: «за его выбор вас»)! May his beard wither (да иссохнет его борода)! As for you (а что касается вас) I will throw you to the rocks (то я выброшу вас на скалы)!” he cried and lifted Bilbo in his arms (закричал он и поднял Бильбо на руках).

“Stay (остановись)! Your wish is granted (твое желание исполнено; to grant — даровать, жаловать, удовлетворять)!” said a voice (произнес голос). The old man with the casket (старик с ларцом) threw aside his hood and cloak (отбросил в сторону свой капюшон и плащ).

“Here is Gandalf (Гэндальф здесь)! And none too soon it seems (и как раз вовремя: «и вовсе не слишком скоро», кажется). If you don’t like my Burglar (если вам не нравится мой Взломщик), please don’t damage him (пожалуйста, не причиняйте ему вреда; to damage — повреждать, портить). Put him down (опустите его на землю), and listen first to what he has to say (и сперва

выслушайте, что он может: «имеет» сказать)!”


“You all seem in league (вы, кажется, все в союзе = в сговоре; league — лига, союз)!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall (опуская Бильбо на верхнюю часть стены). “Never again (никогда больше: «снова») will I have dealings (я не буду иметь дел; dealings — деловые отношения) with any wizard or his friends (ни с каким волшебником или его друзьями). What have you to say (что вы можете сказать), you descendant of rats (вы, потомок крыс)?”


squeak [skwi: k] undersized ["Andq'saIzd] league [li: g]


‘How came you by it?” shouted Thorin in gathering rage. “I gave it them!”


squeaked Bilbo, who was peeping over the wall, by now, in a dreadful fright. “You! You!” cried Thorin, turning upon him and grasping him with both

hands. “You miserable hobbit! You undersized-burglar!” he shouted at a loss for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit.

“By the beard of Durin! I wish I had Gandalf here! Curse him for his choice of you! May his beard wither! As for you I will throw you to the rocks!” he cried and lifted Bilbo in his arms.

“Stay! Your wish is granted!” said a voice. The old man with the casket threw aside his hood and cloak. “Here is Gandalf! And none too soon it seems. If you don’t like my Burglar, please don’t damage him. Put him down, and listen first to what he has to say!”

“You all seem in league!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall. “Never again will I have dealings with any wizard or his friends. What have you to say, you descendant of rats?”


“Dear me (Боже мой)! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very uncomfortable (я уверен, что все это очень неудобно). You may remember saying (вы, возможно помните, как говорили) that I might choose my own fourteenth share (что я мог бы выбрать /сам/ мою одну четырнадцатую долю)?

Perhaps I took it too literally (возможно я воспринял это слишком буквально; literally — буквально, дословно) — I have been told (мне говорили) that dwarves are sometimes politer in word than in deed (что гномы иногда более учтивы на словах, чем на делах). The time was, all the same (было время, все— таки), when you seemed to think (когда вы, казалось, думали) that I had been of some service (что я оказал /вам/ некоторые услуги; to be of service to smb. — быть кому-либо полезным, сослужить кому-либо службу). Descendant of rats, indeed (потомок крыс, вот те на)! Is this all the service of you and your family (это что, все те услуги, что вы и ваша семья) that I was promised, Thorin (обещали мне, Торин)? Take it that (воспринимайте это так, словно) I have disposed of my share (я распорядился своей долей; to dispose — располагать, размещать, использовать) as I wished (как я пожелал), and let it go at that (и пусть так это и останется; let it go at that! — довольно! будет!)!”

“I will (я так и сделаю),” said Thorin grimly (сказал Торин угрюмо). “And I will let you go at that (и я покончу на этом с вами) — and may we never meet again (и чтобы нам больше никогда не встречаться)!”

Then he turned (затем он повернулся) and spoke over the wall (и заговорил через стену).

“I am betrayed (меня предали),” he said. “It was rightly guessed (правильно догадались) that I could not forbear to redeem the Arkenstone (что я не смогу удержаться и не выкупить Аркенстоун), the treasure of my house (сокровище моего дома). For it I will give (за него я отдам) one fourteenth share of the hoard (одну четырнадцатую долю сокровища/клада) in silver and gold (серебром и золотом), setting aside the gems (не считая самоцветов); but that shall be accounted (но это должно быть признанно; toaccount—считать, признавать, отчитываться) the promised share of this traitor (обещанной долей этого предателя), and with that reward he shall depart (и с этим вознаграждением он должен удалиться), and you can divide it as you will (и вы можете разделить его /вознаграждение/ как захотите). He will get little enough (он получит достаточно мало), I doubt not (я не сомневаюсь). Take him, if you

wish him to live (заберите его, если вы хотите, чтобы он остался жить); and no friendship of mine goes with him (и с ним не пребудет моя дружба: «и никакая моя дружба не идет с ним»).


literally ['lIt(q)rqlI] descendant [dI'sendqnt] traitor ['treItq]


“Dear me! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very uncomfortable. You may remember saying that I might choose my own fourteenth share? Perhaps I took it too literally — I have been told that dwarves are sometimes politer in word than in deed. The time was, all the same, when you seemed to think that I had been of some service. Descendant of rats, indeed! Is this all the service of you and your family that I was promised. Thorin? Take it that I have disposed of my share as I wished, and let it go at that!”

“I will,” said Thorin grimly. “And I will let you go at that — and may we never meet again!” Then he turned and spoke over the wall. “I am betrayed,” he said. “It was rightly guessed that I could not forbear to redeem the Arkenstone, the treasure of my house. For it I will give one fourteenth share of the hoard in silver and gold, setting aside the gems; but that shall be accounted the promised share of this traitor, and with that reward he shall depart, and you can divide it as you will. He will get little enough, I doubt not. Take him, if you wish him to live; and no friendship of mine goes with him.


“Get down now to your friends (спускайтесь сейчас же к вашим друзьям)!” he said to Bilbo (сказал он Бильбо), “or I will throw you down (или я сброшу вас вниз).”

“What about the gold and silver (как насчет золота и серебра)?” asked Bilbo


(спросил Бильбо).


“That shall follow after (это последует дальше), as can be arranged (как только сможет быть согласовано /дополнительно/; toarrange—приводитьв порядок; договариваться, приходить к соглашению),” said he.

“Get down (спускайтесь)!”


“Until then we keep the stone (до тех пор мы попридержим камень),” cried


Bard (крикнул Бард).


“You are not making a very splendid figure (ты не вызываешь большого уважения: «не делаешь блестящей/великолепной фигуры»; to make a figure — выделяться, вызывать уважение или восхищение) as King under the Mountain (в качестве Короля под Горой),” said Gandalf. “But things may change yet (но все: «дела/обстоятельства» еще может измениться).”

“They may indeed (конечно может),” said Thorin. And already (и уже), so strong was the bewilderment of the treasure upon him (так сильно было его замешательство от сокровища = вызванное сокровищем), he was pondering (что он уже раздумывал) whether by the help of Dain he might not (не сможет ли он, с помощью Дейна) recapture the Arkenstone (вновь захватить Аркенстоун) and withhold the share of the reward (и удержать долю от вознаграждения /взломщика/).

And so Bilbo was swung down from the wall (и так Бильбо спустился, качаясь


/на веревке/, со стены; to swing (swung) — качать(ся), колебать(ся); вешать, подвешивать), and departed with nothing (и удалился ни с чем) for all his trouble (за все свои беспокойства), except the armour (за исключением той самой кольчуги) which Thorin had given him already (которую Торин уже дал ему). More than one of the dwarves (многие гномы: «больше чем один из гномов») in their hearts felt (в своих сердцах чувствовали) shame and pity (стыд и сожаление) at his going (с его уходом).

“Farewell (прощайте)!” he cried to them (крикнул он им). “We may meet again as friends (мы можем снова встретиться как друзья).”


arrange [q'reIndZ] figure ['fIgq] shame [SeIm]


“Get down now to your friends!” he said to Bilbo, “or I will throw you down.”

“What about the gold and silver?” asked Bilbo.


“That shall follow after, as can be arranged,” said he. “Get down!”

“Until then we keep the stone,” cried Bard.


“You are not making a very splendid figure as King under the Mountain,”


said Gandalf. “But things may change yet.”


“Theymayindeed,”saidThorin.Andalready,sostrongwasthe bewilderment of the treasure upon him, he was pondering whether by the help of Dain he might not recapture the Arkenstone and withhold the share of the reward.

And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already. More than one of the dwarves ‘in their hearts felt shame and pity at his going.

“Farewell!” he cried to them. “We may meet again as friends.”


“Be off (проваливайте)!” called Thorin (крикнул Торин). “You have mail upon you (на вас кольчуга: «вы имеете кольчугу на себе»), which was made by my folk (что была изготовлена моим народом), and is too good for you (и /которая/ слишком хороша для вас). It cannot be pierced by arrows (ее нельзя пронзить стрелами); but if you do not hasten (но если вы не поторопитесь), I will sting your miserable feet (то я прострелю: «ужалю» ваши несчастные ноги). So be swift (так что поторопитесь)!”

“Not so hasty (не горячись; hasty — поспешный, быстрый, опрометчивый)!” said Bard. “We will give you until tomorrow (мы дадим тебе /время/ до завтра). At noon we will return (в полдень мы вернемся), and see if you have brought from the hoard (и посмотрим, принесешь ли ты из сокровищницы/клада) the portion that is to be set against the stone (ту часть/долю, что будет выставлена за камень). If that is done without deceit (если это будет выполнено без обмана), then we will depart (тогда мы уйдем), and the elf-host will go back to the Forest (и войско эльфов вернется в Лес). In the meanwhile farewell (а пока

— прощай)!”


With that they went back to the camp (на этом они вернулись в лагерь); but Thorin sent messengers by Rac (но Торин с помощью Рэка отправил гонцов) telling Dain of what had passed (чтобы рассказать Дейну, что произошло), and bidding him come with wary speed (и попросить его прийти осторожно, но быстро: «с осторожной скоростью»; wary — осторожный, осмотрительный, настороженный). That day passed and the night (прошли день и ночь). The next day the wind shifted west (на следующий день ветер поменялся на западный; toshift—перемещать(ся), передвигать(ся);менять(ся), изменять(ся)), and the air was dark and gloomy (и воздух был темным и мрачным). The morning was still early (утро было все еще ранним) when a cry was heard in the camp (когда в лагере послышался крик: «когда крик был слышан в лагере»; to hear (heard)). Runners came in (прибежали гонцы) to report that a host of dwarves (чтобы сообщить, что войско гномов) had appeared round the eastern spur of the Mountain (появилось за восточным отрогом Горы) and was now hastening to Dale (и теперь торопится к Дейлу). Dain had come (пришел Дейн). He had hurried on through the night (он торопился всю ночь), and so had come upon them sooner (и поэтому приблизился к ним раньше) than they had expected (чем они ожидали). Each one of his folk was clad (каждый из его людей был облачен; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать, покрывать, облекать) in a hauberk of steel mail (в кольчугу из стальной брони; mail — кольчуга, броня; hauberk — кольчуга) that hung to his knees (что свисали до колен; to hang (hung, hanged)), and his legs were covered with hose (и ноги их были покрыты поножами; hose — чулки, длинные носки, лосины) of a fine and flexible metal mesh (из мелкой и гибкой металлической сетки; flexible — гибкий, эластичный), the secret of whose making (секретом изготовления которой) was possessed by Dain’s people (владели люди Дейна).


pierced [pIqst] deceit [dI'si: t] hauberk ['hO: bq: k] flexible ['fleksqb(q)l]

“Be off!” called Thorin. “You have mail upon you, which was made by my folk, and is too good for you. It cannot be pierced by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!”

“Not so hasty!” said Bard. “We will give you until tomorrow. At noon we will return, and see if you have brought from the hoard the portion that is to be set against the stone. If that is done without deceit, then we will depart, and the elf-host will go back to the Forest. In the meanwhile farewell!”

With that they went back to the camp; but Thorin sent messengers by Rac telling Dain of what had passed, and bidding him come with wary speed. That day passed and the night. The next day the wind shifted west, and the air was dark and gloomy. The morning was still early when a cry was heard in the camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale. Dain had come. He had hurried on through the night, and so had come upon them sooner than they had expected. Each one of his folk was clad in a hauberk of steel mail that hung to his knees, and his legs were covered with hose of a fine and flexible metal mesh, the secret of whose making was possessed by Dain’s people.


The dwarves are exceedingly strong (гномы чрезвычайно сильны; to exceed — превышать, быть больше, превосходить) for their height (для своего роста), but most of these (но большинство из этих) were strong even for dwarves (были сильными даже для гномов). In battle they wielded (в бою они владели; towield — уметь обращаться /с чем-либо/, владеть /инструментом и т. п./) heavy two-handed mattocks (тяжелыми двуручными мотыгами; hand — рука, кисть руки; two-handed — имеющий две руки или ручки, двуручный); but each of them had also (но у каждого был также) a short broad sword at his side (короткий широкий меч на боку) and a round shield slung at his back (и круглый щит, подвешенный за спиной; tosling(slung) — бросать, перебрасывать; подвешивать; вешать через плечо). Their beards were forked

(бороды их были раздвоены; fork—вилка, вилы, рогуля;tofork— разветвляться, раздваивать, расщеплять надвое) and plaited (и заплетены; plait — коса; плетенка; to plait — заплетать, плести) and thrust into their belts (и заправлены в пояса; to thrust — толкать, тыкать; совать, засовывать). Their caps were of iron (шапки их были изготовлены из железа) and they were shod with iron (и они были обуты в железные /сапоги/; to shoe (shod) — обувать; подковывать), and their faces were grim (и лица их были угрюмы/грозны). Trumpets called men and elves to arms (трубы призвали людей и эльфов к оружию). Before long the dwarves could be seen coming up the valley (вскоре можно было увидеть, как гномы подходят по долине) at a great pace (на огромной скорости; pace — шаг; длина шага, темп). They halted between the river and the eastern spur (они остановились между речкой и восточным отрогом); but a few held on their way (но некоторые продолжили свой путь; to hold (held) on — продолжать делать что-либо), and crossing the river drew near the camp (и, переправившись через реку, подошли близко к лагерю; to draw (drew, drawn)); and there they laid down their weapons (и там они сложили свое оружие) and held up their hands in sign of peace (и подняли вверх руки в знак мира). Bard went out to meet them (Бард вышел, чтобы встретить их), and with him went Bilbo (с ним же отправился и Бильбо).


wield [wi: ld] mattock ['mxtqk] fork [fO: k] plait [plxt]


The dwarves are exceedingly strong for their height, but most of these were strong even for dwarves. In battle they wielded heavy two-handed mattocks; but each of them had also a short broad sword at his side and a round shield slung at his back. Their beards were forked and plaited and thrust into their belts. Their caps were of iron and they were shod with iron, and their faces were grim. Trumpets called men and elves to arms. Before long the dwarves could be seen coming up the valley at a great pace. They halted between the river and the eastern spur; but a few held on their way, and crossing the river

drew near the camp; and there they laid down their weapons and held up their hands in sign of peace. Bard went out to meet them, and with him went Bilbo.


“We are sent from Dain son of Nain (нас послал: «мы посланы от» Дейн, сын Нейна),” they said when questioned (сказали они, когда их спросили). “We are hastening to our kinsmen in the Mountain (мы торопимся к нашим родственникам в Горе), since we learn (как только мы узнали) that the kingdom of old is renewed (что старинное королевство возродилось; to renew — обновлять, восстанавливать). But who are you (но кто вы такие) that sit in the plain (что сидите здесь, в чистом поле) as foes before defended walls (словно враги перед обороняемыми стенами)?”

This, of course (это, конечно), in the polite and rather old-fashioned language (на вежливом и довольно старомодном языке) of such occasions (для таких случаев), meant simply (означало просто): “You have no business here (вам здесь делать нечего: «у вас здесь нет никакого дела»). We are going on (мы собираемся пройти дальше), so make way (так что пропустите нас; to make way — уступить дорогу, расчистить путь, расступиться /о толпе/) or we shall fight you (или мы будем сражаться с вами)!”

They meant to push on (они намеревались продвинуться вперед; to push on — спешить, /с усилием/ продвигаться вперед, возобновлять путь) between the Mountain and the loop of the river (между Горой и петлей, /что делала/ река), for the narrow land there (так как узкая земля там) did not seem to be strongly guarded (казалось, не так сильно охранялась).


kinsman ['kInzmqn] old-fashioned ["qVld'fxS(q)nd] occasion [q'keIZ(q)n]


“We are sent from Dain son of Nain,” they said when questioned. “We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed. But who are you that sit in the plain as foes before defended

walls?”


This, of course, in the polite and rather old-fashioned language of such occasions, meant simply: “You have no business here. We are going on, so make way or we shall fight you!” They meant to push on between the Mountain and the loop of the river, for the narrow land there did not seem to be strongly guarded.


Bard, of course, refused (Бард, конечно, отказался) to allow the dwarves to go straight on to the Mountain (позволить гномам пройти напрямую к Горе). He was determined to wait (он твердо решил подождать) until the gold and silver had been brought out (до тех пор, пока золото и серебро не будет вынесено) in exchange for the Arkenstone (в обмен на Аркенстоун): for he did not believe (так как он не верил) that this would be done (что это будет сделано), if once the fortress was manned (если крепость будет укомплектована; toman— укомлектовывать персоналом, личным составом) with so large and warlike a company (такой большой и воинствующей группой гномов). They had brought with them (с собой они принесли) a great store of supplies (огромный запас провизии); for the dwarves can carry very heavy burdens (так как гномы могут носить очень тяжелые грузы), and nearly all of Dain’s folks (и почти что все люди Дейна), in spite of their rapid march (несмотря на свой быстрый переход), bore huge packs on their backs (несли огромные тюки на своих спинах) in addition to their weapons (вдобавок к своему оружию). They would stand a siege for weeks (они смогут выдержать осаду в течение нескольких недель), and by that time (и к тому времени) yet more dwarves might come (еще больше гномов смогут подойти), and yet more (и еще больше), for Thorin had many relatives (так как у Торина было много родственников). Also they would be able to reopen (также они смогут вновь открыть) and guard some other gate (и охранять какие-нибудь другие ворота), so that the besiegers (так что осаждающим; besieger — осаждающая сторона; to besiege — осаждать) would have to encircle the whole mountain (придется окружать всю гору

целиком); and for that they had not sufficient numbers (а для этого у них не было достаточного числа /людей/).


straight [streIt] fortress ['fO: trIs] burden ['bq: dn] siege [si: dZ] besieger


[bI'si: dZq] encircle [In'sq: k(q)l] sufficient [sq'fIS(q)nt]


Bard, of course, refused to allow the dwarves to go straight on to the Mountain. He was determined to wait until the gold and silver had been brought out in exchange for the Arkenstone: for he did not believe that this would be done, if once the fortress was manned with so large and warlike a company. They had brought with them a great store of supplies; for the dwarves can carry very heavy burdens, and nearly all of Dain’s folks, in spite of their rapid march, bore huge packs on their backs in addition to their weapons. They would stand a siege for weeks, and by that time yet more dwarves might come, and yet more, for Thorin had many relatives. Also they would be able to reopen and guard some other gate, so that the besiegers would have to encircle the whole mountain; and for that they had not sufficient numbers.


These were, in fact, precisely their plans (это, на самом деле, и были их планы) (for the raven-messengers had been busy between Thorin and Dain (так как гонцы-вороны усердно трудились /летая/ между Торином и Дейном)); but for the moment the way was barred (но в этот самый момент путь был прегражден; to bar — запирать /на засов/, закрывать, загораживать, тормозить, мешать), so after angry words (так что после сердитых слов) the dwarf— messengers retired muttering in their beards (гонцы-гномы удалились, бормоча

/что-то/ в свои бороды; to retire — удаляться, отводить /войска/). Bard then sent messengers at once to the Gate (тогда Бард немедленно отправил гонцов к Воротам); but they found no gold or payment (но они не обнаружили там ни золота, ни вознаграждения; payment — уплата, вознаграждение). Arrows

came forth (стрелы полетели /вперед/) as soon as they were within shot (как только они оказались в пределах досягаемости; within shot — на расстоянии выстрела), and they hastened back in dismay (и они поспешили назад в смятении). In the camp all was now astir (в лагере все находилось в движении), as if for battle (словно готовились к битве); for the dwarves of Dain were advancing along the eastern bank (так как гномы Дейна приближались по восточному берегу).

“Fools (глупцы)!” laughed Bard (засмеялся Бард), “to come thus beneath the Mountain’s arm (подойти так, под самую Гору)! They do not understand war above ground (они ничего не понимают в войне на земле: «над землей»), whatever they may know of battle in the mines (как бы много они ни знали о битвах в рудниках; whatever — что бы ни, какой бы ни, любой). There are many of our archers and spearmen (множество наших лучников и копьеносцев) now hidden in the rocks (сейчас спрятано в скалах) upon their right flank (по их правому флангу). Dwarf-mail may be good (кольчуга гномов может быть и хороша), but they will soon be hard put to it (но вскоре они окажутся в затруднении; to be hard put to it — оказаться в трудном положении). Let us set on them now (давайте нападем на них сейчас) from both sides (с обеих сторон), before they are fully rested (до того, как они полностью отдохнули)!”

But the Elvenking said (но Король эльфов сказал): “Long will I tarry (я буду долго медлить; to tarry — пребывать, медлить, мешкать, оттягивать), ere I begin this war for gold (прежде чем я начну эту войну из-за золота). The dwarves cannot press us (гномы не смогут потеснить нас; to press — жать, нажимать, оказывать давление, оттеснять), unless we will (пока мы /сами/ не захотим этого; unless — если не; пока не), or do anything that we cannot mark (или /не смогут/ сделать что-то, что мы не сможем заметить). Let us hope still for something (давайте все еще надеяться на что-то) that will bring reconciliation (что принесет нам примирение; toreconcile—мирить, помирить, улаживать). Our advantage in numbers will be enough (наше превосходство в числе будет достаточным; advantage — преимущество,

превосходство), if in the end it must come to unhappy blows (если, в конце концов, /ситуация/ вынуждена будет дойти, к несчастью, до рукопашной; to come to blows — вступить в драку; blow — удар).”


precisely [prI'saIslI] dismay [dIs'meI] astir [q'stq: ] flank [flxNk] advantage


[qd'vQ: ntIdZ]


These were, in fact, precisely their plans (for the raven-messengers had been busy between Thorin and Dain); but for the moment the way was barred, so after angry words the dwarf-messengers retired muttering in their beards. Bard then sent messengers at once to the Gate; but they found no gold or payment. Arrows came forth as soon as they were within shot, and they hastened back in dismay. In the camp all was now astir, as if for battle; for the dwarves of Dain were advancing along the eastern bank.

“Fools!” laughed Bard, “to come thus beneath the Mountain’s arm! They do not understand war above ground, whatever they may know of battle in the mines. There are many of our archers and spearmen now hidden in the rocks upon their right flank. Dwarf-mail may be good, but they will soon be hard put to it. Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!” But the Elvenking said: “Long will I tarry, ere I begin this war for gold. The dwarves cannot press us, unless we will, or do anything that we cannot mark. Let us hope still for something that will bring reconciliation. Our advantage in numbers will be enough, if in the end it must come to unhappy blows.”


But he reckoned without the dwarves (но он не принял в расчет самих гномов:


«но он считал без гномов»; to reckon — считать, подсчитывать). The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers (осознание того, что Аркенстоун был в руках осаждающих) burned in their thoughts (горело в их мыслях; to burn — жечь; гореть, пылать); also they guessed the hesitation of Bard (так же они угадали колебания Барда) and his friends (и его друзей),

and resolved to strike while they debated (и решили ударить, пока те совещались).

Suddenly without a signal (внезапно, без /предупреждающего/ сигнала) they sprang silently forward to attack (они бесшумно ринулись вперед, чтобы напасть). Bows twanged and arrows whistled (натянулись тетивы луков и засвистели стрелы; to twange — звучать /о натянутой струне/, натягивать тетиву, выпустить стрелу из лука); battle was about to be joined (битва уже была готова разразиться; to join battle — завязать сражение, вступить в борьбу). Still more suddenly (и все же еще более внезапно) a darkness came on (наступила темнота) with dreadful swiftness (с ужасающей быстротой)! A black cloud hurried over the sky (черная туча спешила по небу). Winter thunder on a wild wind (зимний гром на диком ветру) rolled roaring up (раскатился, ревя = с ревом) and rumbled in the Mountain (и загромыхал в Горе), and lightning lit its peak (и молния осветила ее пик). And beneath the thunder (и под этой бурей: «громом») another blackness could be seen (можно было увидеть другую черноту: «другая чернота могла быть видна») whirling forward (что вихрем неслась вперед); but it did not come with the wind (но она не шла вместе с ветром), it came from the North (она приближалась с Севера), like a vast cloud of birds (подобно обширному облаку птиц), so dense (такому плотному) that no light could be seen between their wings (что между их крыльями совсем не было видно света).


knowledge ['nOlIdZ] debate [dI'beIt] darkness ['dQ: knIs]


But he reckoned without the dwarves. The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers burned in their thoughts; also they guessed the hesitation of Bard and his friends, and resolved to strike while they debated.

Suddenly without a signal they sprang silently forward to attack. Bows twanged and arrows whistled; battle was about to be joined. Still more

suddenly a darkness came on with dreadful swiftness! A black cloud hurried over the sky. Winter thunder on a wild wind rolled roaring up and rumbled in the Mountain, and lightning lit its peak. And beneath the thunder another blackness could be seen whirling forward; but it did not come with the wind, it came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could be seen between their wings.


“Halt (остановитесь)!” cried Gandalf (закричал Гэндальф), who appeared suddenly (который появился внезапно), and stood alone (и встал один /между противниками/), with arms uplifted (с поднятыми руками), between the advancing dwarves (между приближавшимися гномами) and the ranks awaiting them (и армией: «шеренгами», ожидавшей их).

“Halt (стойте)!” he called in a voice like thunder (закричал он голосом, подобным грому), and his staff blazed forth (и посох его сверкнул) with a flash like the lightning (вспышкой, похожей на молнию). “Dread has come upon you all (ужас атакует вас всех; to come upon smb. — напасть на кого-либо)! Alas (увы)! it has come more swiftly (он пришел гораздо быстрее) than I guessed (чем я предполагал). The Goblins are upon you (Гоблины нападают на вас)! Bolg of the North is coming (Болг с Севера наступает). O Dain (о, Дейн)! whose father you slew in Moria (/Болг/, чьего отца ты убил в Мории; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять). Behold (смотри)! the bats are above his army (летучие мыши над его армией) like a sea of locusts (словно море саранчи; locust — саранча). They ride upon wolves (они скачут верхом на волках) and Wargs are in their train (и Варги в их свите; train — поезд; процессия; кортеж)!”

Amazement and confusion fell upon them all (изумление и замешательство охватило их всех; to fall (fell, fallen) upon smb. — охватывать, одолевать). Even as Gandalf had been speaking (даже пока Гэндальф говорил) the darkness grew (темнота все росла). The dwarves halted (гномы остановились) and gazed at the sky (и смотрели на небо). The elves cried out (и эльфы закричали) with

many voices (множеством голосов).


“Come (пойдемте)!” called Gandalf (закричал Гэндальф). “There is yet time for council (у нас все еще есть время на совещание). Let Dain son of Nain come swiftly to us (пусть Дейн, сын Нейна, быстро придет к нам)!”


halt [hO: lt] thunder ['TAndq] slew [slu: ] locust ['lqVkqst]


“Halt!” cried Gandalf, who appeared suddenly, and stood alone, with arms uplifted, between the advancing dwarves and the ranks awaiting them. “Halt!” he called in a voice like thunder, and his staff blazed forth with a flash like the lightning. “Dread has come upon you all! Alas! it has come more swiftly than I guessed. The Goblins are upon you! Bolg of the North is coming. O Dain! whose father you slew in Moria. Behold! the bats are above his army like a sea of locusts. They ride upon wolves and Wargs are in their train!” Amazement and confusion fell upon them all. Even as Gandalf had been speaking the darkness grew. The dwarves halted and gazed at the sky. The elves cried out with many voices.

“Come!” called Gandalf. “There is yet time for council. Let Dain son of Nain come swiftly to us!”


So began a battle that none had expected (и так началась битва, которую никто не ожидал); and it was called the Battle of Five Armies (и она была названа Битвой Пяти Армий), and it was very terrible (и была она очень ужасной). Upon one side were the Goblins (с одной стороны были Гоблины) and the wild Wolves (и дикие Волки), and upon the other were Elves and Men and Dwarves (а с другой стороны были Эльфы, Люди и Гномы). This is how it fell out (вот как все это случилось; to fall (fell, fallen) out — оказываться, случаться:

«выпасть»). Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains (с самого момента падения Великого Гоблина Мглистых Гор) the hatred of their race for the dwarves (ненависть их племени к гномам) had been rekindled to

fury (вновь разгорелась до неистовства; tokindle—зажигать(ся), разжигать(ся), поджигать;torekindle—вновьзажечь, разжечь, разгореться). Messengers had passed to and fro (гонцы ходили туда-сюда; to and fro — туда и сюда, взад и вперед, вверх и вниз) between all their cities (между всеми их городами), colonies and strongholds (поселениями и крепостями; colony — колония, поселение, поселок); for they resolved now (так как теперь они решили) to win the dominion of the North (завоевать власть над Севером; to win (won) — выиграть; победить; добиться). Tidings they had gathered in secret ways (секретными путями они собирали все новости); and in all the mountains (и во всех горах) there was a forging and an arming (велись кузнечные работы и происходило вооружение; to forge — ковать). Then they marched (затем они выступили маршем) and gathered by hill and valley (и собирались у холмов и в долинах), going ever by tunnel or under dark (совершая переходы либо по туннелям, либо под покровом темноты), until around and beneath the great mountain Gundabad of the North (до тех пор, пока вокруг и под великой горой Севера Гандабад), where was their capital (где расположена их столица), a vast host was assembled (собралось безбрежное:

«обширное» войско) ready to sweep down (готовое устремиться) in time of storm (во время грозы) unawares upon the South (неожиданно /когда их никто не ожидает/ на Юг; unawares — неожиданно, врасплох). Then they learned of the death of Smaug (затем они узнали о смерти Смауга), and joy was in their hearts (и в их сердцах забилась: «была» радость): and they hastened night after night (и они торопились, ночь за ночью) through the mountains (по горам:

«сквозь горы»), and came thus at last (и вышли таким образом, наконец) on a sudden from the North (внезапно, с Севера) hard on the heels of Dain (прямо по пятам за Дейном; on the heels of smb. — по пятам за кем-либо). Not even the ravens knew (даже вороны не знали) of their coming (об их приближении) until they came out in the broken lands (пока они не вышли на пересеченную местность; broken — сломанный; неровный) which divided the Lonely Mountain (которая отделяет Одинокую Гору) from the hills behind (от холмов позади

/нее/). How much Gandalf knew (насколько много знал Гэндальф) cannot be said (сказать невозможно), but it is plain (но ясно) that he had not expected this sudden assault (что он не ожидал этого внезапного вооруженного нападения; assault — /вооруженное/ нападение, атака, штурм, приступ).


hatred ['heItrId] dominion [dq'mInjqn] tunnel ['tAnl] unawares ["Anq'weqz]


assault [q'sO: lt]


So began a battle that none had expected; and it was called the Battle of Five Armies, and it was very terrible. Upon one side were the Goblins and the wild Wolves, and upon the other were Elves and Men and Dwarves. This is how it fell out. Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains the hatred of their race for the dwarves had been rekindled to fury. Messengers had passed to and fro between all their cities, colonies and strongholds; for they resolved now to win the dominion of the North. Tidings they had gathered in secret ways; and in all the mountains there was a forging and an arming. Then they marched and gathered by hill and valley, going ever by tunnel or under dark, until around and beneath the great mountain Gundabad of the North, where was their capital, a vast host was assembled ready to sweep down in time of storm unawares upon the South. Then they learned of the death of Smaug, and joy was in their hearts: and they hastened night after night through the mountains, and came thus at last on a sudden from the North hard on the heels of Dain. Not even the ravens knew of their coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely Mountain from the hills behind. How much Gandalf knew cannot be said, but it is plain that he had not expected this sudden assault.


This is the plan (вот какой план) that he made in council (который он разработал в совете) with the Elvenking and with Bard (с Королем Эльфов и Бардом); and with Dain (и с Дейном), for the dwarf-lord now joined them (так

как правитель гномов теперь присоединился к ним): the Goblins were the foes of all (Гоблины были врагами всех), and at their coming (и при их приближении) all other quarrels were forgotten (все другие раздоры были забыты; to forget (forgot, forgotten) — забывать, не помнить). Their only hope was (их единственной надеждой было) to lure the goblins into the valley (заманить гоблинов в долину; to lure — привлекать, завлекать, соблазнять) between the arms of the Mountain (между склонами Горы); and themselves to man the great spurs (а самим взобраться на огромные отроги; to man — укомплектовать, занять позиции) that struck south and east (что тянулсь к югу и востоку). Yet this would be perilous (и однако это будет очень рискованным), if the goblins were in sufficient numbers (если гоблины будут в достаточном количестве) to overrun the Mountain itself (чтобы захватить саму Гору; to overrun — наводнять, быстро распространяться, переходить пределы; захватить, занимать /территорию, город/), and so attack them also from behind and above (и таким образом напасть на них также и сзади и сверху); but there was no time (но времени не было) for make any other plan (чтобы составить какой-нибудь: «любой» другой план), or to summon any help (или призвать еще какую-нибудь: «любую» помощь; to summon — вызвать, позвать, созвать). Soon the thunder passed (вскоре гроза: «гром» прошла), rolling away to the South-East (откатившись на Юго-Восток); but the bat-cloud came (но приблизилось облако летучих мышей), flying lower (летевших низко), over the shoulder of the Mountain (над склоном Горы; shoulder — плечо, плечевой сустав; что-либо, напоминающее по форме плечо), and whirled above them (и вихрем закружились над ними) shutting out the light (закрывая свет) and filling them with dread (и наполняя их ужасом).

“To the Mountain (к Горе)!” called Bard (закричал Бард). “To the Mountain! Let us take our places (давайте займем наши позиции) while there is yet time (пока еще есть время)!”


quarrel ['kwOrql] forgotten [fq'gOtn] perilous ['perIlqs]

This is the plan that he made in council with the Elvenking and with Bard; and with Dain, for the dwarf-lord now joined them: the Goblins were the foes of all, and at their coming all other quarrels were forgotten. Their only hope was to lure the goblins into the valley between the arms of the Mountain; and themselves to man the great spurs that struck south and east. Yet this would be perilous, if the goblins were in sufficient numbers to overrun the Mountain itself, and so attack them also from behind and above; but there was no time for make any other plan, or to summon any help. Soon the thunder passed, rolling away to the South-East; but the bat-cloud came, flying lower, over the shoulder of the Mountain, and whirled above them shutting out the light and filling them with dread. “To the Mountain!” called Bard. “To the Mountain! Let us take our places while there is yet time!”


On the Southern spur (на южном отроге), in its lower slopes (на его нижних склонах) and in the rocks at its feet (и на скалах у его подножия), the Elves were set (расположились Эльфы: «эльфы были расположены»); on the Eastern spur were men and dwarves (на Восточном отроге были люди и гномы). But Bard and some of the nimblest of men and elves (но Бард и некоторые из наиболее ловких людей и эльфов; nimble — проворный, ловкий, живой, шустрый) climbed to the height of the Eastern shoulder (взобрались на высоту Восточного склона) to gain a view to the North (чтобы получить: «выиграть» вид на Север). Soon they could see the lands (вскоре они смогли увидеть земли) before the Mountain’s feet (у: «впереди» подножия Горы) black with a hurrying multitude (черные от спешащей толпы; multitude — множество, масса). Ere long the vanguard swirled round the spur’s end (вскоре передовой отряд пронесся вихрем вокруг края отрога) and came rushing into Dale (и вступил стремительно в город Дейл). These were the swiftest wolf-riders (это были самые быстрые всадники на волках), and already their cries and howls (и уже их крики и вопли) rent the air afar (издалека сотрясали воздух; to rend (rent) —

отдирать, раздирать). A few brave men were strung before them (несколько смелых людей выстроились в ряд перед ними; tostring(strung) — расставлять, становиться в ряд) to make a feint of resistance (чтобы создать видимость сопротивления; feint — притворство, видимость; ложный удар), and many there fell (и многие там и пали) before the rest drew back (пока остальные оттянулись назад) and fled to either side (и разбежались по сторонам; either — любой из двух, и тот и другой, оба). As Gandalf had hoped (как Гэндальф и надеялся), the goblin army had gathered behind the resisted vanguard (армия гоблинов собралась позади сопротивлявшегося авангарда), and poured now in rage (и прибывала теперь в, исполненная ярости; to pour — лить(ся); прибывать в большом количестве) into the valley (в долину), driving wildly up between the arms of the Mountain (двигаясь беспорядочно между отрогами горы), seeking for the foe (в поисках своего врага). Their banners were countless (их знамена были бессчетными), black and red (черные и красные), and they came on like a tide (и они накатывались, словно прилив; tide — морской прилив и отлив; потоки, течение) in fury and disorder (в ярости и беспорядке; order — порядок, последовательность; disorder — беспорядок, путаница, неупорядоченность).


spur [spq: ] multitude ['mVltItju: d] vanguard ['vxngQ: d]


On the Southern spur, in its lower slopes and in the rocks at its feet, the Elves were set; on the Eastern spur were men and dwarves. But Bard and some of the nimblest of men and elves climbed to the height of the Eastern shoulder to gain a view to the North. Soon they could see the lands before the Mountain’s feet black with a hurrying multitude. Ere long the vanguard swirled round the spur’s end and came rushing into Dale. These were the swiftest wolf-riders, and already their cries and howls rent the air afar. A few brave men were strung before them to make a feint of resistance, and many there fell before the rest drew back and fled to either side. As Gandalf had

hoped, the goblin army had gathered behind the resisted vanguard, and poured now in rage into the valley, driving wildly up between the arms of the Mountain, seeking for the foe. Their banners were countless, black and red, and they came on like a tide in fury and disorder.


It was a terrible battle (это была ужасная битва). The most dreadful of all


Bilbo’s experiences (самое ужасное из всех приключений Бильбо; experience


— опыт, случай; впечатление), and the one which at the time he hated most (и такое приключение, которое он в то время больше всего ненавидел) — which is to say (а именно) it was the one he was most proud of (это было такое приключение, которым он больше всего гордился), and most fond of recalling long afterwards (и более всего любил вспоминать в последствии), although he was quite unimportant in it (хотя он и был совершенно незначительным в нем; (un)important — (не)важный, (не)значительный). Actually I must say (на самом-то деле, я должен сказать) he put on his ring early in the business (что он надел свое кольцо в самом начале всего этого дела), and vanished from sight (и скрылся из виду), if not from all danger (если и не от всех опасностей). A magic ring of that sort (волшебное кольцо такого рода) is not a complete protection (не является полной защитой) in a goblin charge (при нападении гоблинов), nor does it stop flying arrows (как не останавливает оно и летящие стрелы) and wild spears (и /беспорядочно летящие/ копья; wild — дикий; неконтролируемый; бурный, неистовый); but it does help (но оно очень даже помогает) in getting out of the way (убраться с пути), and it prevents your head (и предохраняет голову) from being specially chosen (чтобы не быть специально избранной) for a sweeping stroke (для сметающего удара) by a goblin swordsman (гоблином с мечом; swordsman — фехтовальщик, человек, владеющий холодным оружием).


battle ['bxtl] unimportant ["AnIm'pO: t(q)nt] protection [prq'tekS(q)n]


I

t was a terrible battle. The most dreadful of all Bilbo’s experiences, and the one which at the time he hated most — which is to say it was the one he was most proud of, and most fond of recalling long afterwards, although he was quite unimportant in it. Actually I must say he put on his ring early in the business, and vanished from sight, if not from all danger. A magic ring of that sort is not a complete protection in a goblin charge, nor does it stop flying arrows and wild spears; but it does help in getting out of the way, and it prevents your head from being specially chosen for a sweeping stroke by a goblin swordsman.


The elves were the first to charge (эльфы напали первыми; to charge — зд. воен. атаковать, набрасываться). Their hatred for the goblins (их ненависть к гоблинам) is cold and bitter (холодная и жесточенная: «горькая»). Their spears and swords shone (их копья и мечи сияли; to shine (shone)) in the gloom (во мраке) with a gleam of chill flame (/с/ блеском холодного пламени), so deadly was the wrath of the hands (такой смертоносной была ярость рук; deadly — смертельный, убийственный) that held them (что держали их; to hold (held)). As soon as the host of their enemies (как только войско их врагов) was dense in the valley (стало плотно по всей долине), they sent against it a shower of arrows (они направили в: «против» них целый град стрел; shower — ливень), and each flickered (и каждая вспыхивала) as it fled (когда она летела = летя) as if with stinging fire (словно с жалящим огнем). Behind the arrows (за стрелами) a thousand of their spearmen (тысяча их копьеносцев) leapt down and charged (спрыгнула вниз /со склонов отрога/ и напала /на врага/). The yells were deafening (вопли были оглушительными; deaf—глухой;todeafen— оглушать, делать глухим, заглушать). The rocks were stained black (скалы покрылись черными пятнами: «окрасились черным»; stain — пятно; to stain

— пятнать, покрывать пятнами; пачкать) with goblin blood (от крови гоблинов). Just as the goblins were recovering from the onslaught (как только гоблины пришли в себя от стремительного натиска; onslaught—

стремительная атака, натиск, удар, нападение) and the elf-charge was halted (и атака эльфов была остановлена), there rose from across the valley (через всю долину поднялся) a deep-throated roar (низкий гортанный рев; throat — горло, гортань). With cries of “Moria!” and “Dain, Dain!” (с криками «Мория!» и

«Дейн, Дейн!») the dwarves of the Iron Hills plunged in (стремительно продвигались гномы с Железных Холмов; toplunge—нырять, погружать(ся), броситься, рванутьсявперед, ринуться), wielding their mattocks (умело обращаясь своими мотыгами), upon the other side (с другой стороны /отрога горы/); and beside them came the men of the Lake (и рядом с ними приближались и люди с Озера) with long swords (с длинными мечами).


deaf [def] deafening ['def(q)nIN] dense [dens] onslaught ['OnslO: t]


The elves were the first to charge. Their hatred for the goblins is cold and bitter. Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill flame, so deadly was the wrath of the hands that held them. As soon as the host of their enemies was dense in the valley, they sent against it a shower of arrows, and each flickered as it fled as if with stinging fire. Behind the arrows a thousand of their spearmen leapt down and charged. The yells were deafening. The rocks were stained black with goblin blood. Just as the goblins were recovering from the onslaught and the elf-charge was halted, there rose from across the valley a deep-throated roar. With cries of “Moria!” and “Dain, Dain!” the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake with long swords.


Panic came upon the Goblins (паника охватила Гоблинов); and even as they turned to meet this new attack (и даже когда они повернулись, чтобы встретить эту новую атаку), the elves charged again (эльфы набросились снова) with renewed numbers (с новыми силами: «с возобновленным количеством»;

renewed — обновленный, возобновленный; number — число, количество). Already many of the goblins were flying back (уже множество гоблинов спасались бегством; to fly (flew, fled; flown, fled) — лететь; нестись, мчаться, спасаться бегством) down the river (вдоль реки) to escape from the trap (чтобы избежать ловушки): and many of their own wolves (и множество из их собственных же волков) were turning upon them (поворачивались против них) and rending the dead and the wounded (и раздирали мертвых и раненых; to rend (rent) — отдирать, рвать, раздирать). Victory seemed at hand (победа, казалось, уже близка), when a cry rang out on the heights above (когда на

/горных/ вершинах /над ними/ раздался крик; to ring (rang, rung) out — прозвучать, раздаться; height — высота, вышина, рост, вершина, холм, возвышенность). Goblins had scaled the Mountain (гоблины взобрались на Гору; to scale — подниматься, взбираться /особ. по приставной лестнице/; перелезать через забор, стену) from the other side (с другой стороны) and already many were on the slopes above the Gate (и уже множество из них были на склонах над Воротами), and others were streaming down recklessly (и другие устремились отчаянно вниз; reckless — безрассудный, дерзкий, отчаянный), heedless of those (не обращая внимание на тех; heed — внимание, забота; осторожность; heedless — не обращающий внимания, беззаботный) that fell screaming from cliff and precipice (что падали, крича, с /крутого/ обрыва в пропасть: «с отвесной скалы и обрыва»; precipice — обрыв, пропасть), to attack the spurs from above (чтобы атаковать отроги сверху). Each of these could be reached (к каждому из них /отрогов/ можно было добраться) by paths that ran down (по тропкам, что вели вниз) from the main mass of the Mountain in the centre (с основной массы Горы, по центру); and the defenders had too few (и защитников было слишком мало) to bar the way for long (чтобы надолго перекрыть путь). Victory now vanished from hope (победа теперь уже исчезла из /их/ надежд). They had only stemmed the first onslaught (они просто выдержали первый натиск; to stem — останавливать, задерживать) of the black tide (этого черного прилива).

panic ['pxnIk] recklessly ['reklIslI] precipice ['presIpIs]


Panic came upon the Goblins; and even as they turned to meet this new attack, the elves charged again with renewed numbers. Already many of the goblins were flying back down the river to escape from the trap: and many of their own wolves were turning upon them and rending the dead and the wounded. Victory seemed at hand, when a cry rang out on the heights above. Goblins had scaled the Mountain from the other side and already many were on the slopes above the Gate, and others were streaming down recklessly, heedless of those that fell screaming from cliff and precipice, to attack the spurs from above. Each of these could be reached by paths that ran down from the main mass of the Mountain in the centre; and the defenders had too few to bar the way for long. Victory now vanished from hope. They had only stemmed the first onslaught of the black tide.


Day drew on (день продолжался). The goblins gathered again in the valley (гоблины снова собрались в долине). There a host of Wargs came ravening (войско Варгов пришло, хищное и прожорливое; to raven — рыскать в поискахдобычи; набрасыватьсянажертву) and with them came the bodyguard of Bolg (и с ним пришла личная охрана Болга; bodyguard — личная охрана; телохранитель), goblins of huge size (гоблины огромных размеров) with scimitars of steel (с кривыми саблями из стали). Soon actual darkness was coming into a stormy sky (вскоре действительная тьма нашла на штормовое небо); while still the great bats (пока все еще огромные летучие мыши) swirled about the heads and ears of elves and men (носились вихрем над головами и ушами эльфов и людей), or fastened vampire-like on the stricken (или впивались: «прицеплялись», словно вампиры, в раненых; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; stricken — пораженный чем-либо; раненый; больной). Now Bard was fighting (теперь уже Бард сражался) to defend the

Eastern spur (чтобы защитить Восточный отрог), and yet giving slowly back (и уже потихоньку отходил назад; to give back — отступать); and the elf-lords were at bay about their king (и эльфы оказались в безвыходном положении вокруг своего короля; bay — лай; положение загнанного зверя; to be at bay — быть в безвыходном положении) upon the southern arm (у южного хребта), near to the watch-post on Ravenhill (рядом со сторожевым постом на Вороньем Холме). Suddenly there was a great shout (внезапно раздался громкий крик), and from the Gate came a trumpet call (и из Ворот послышался сигнал трубы). They had forgotten Thorin (они позабыли о Торине)! Part of the wall (часть стены), moved by levers (подвинутая рычагами), fell outward with a crash into the pool (упала /наружу/ и обрушилась: «упала с грохотом» в водоем). Out leapt the King under the Mountain (наружу выскочил Король под Горой), and his companions followed him (и за ним следовали его товарищи). Hood and cloak were gone (капюшонов и плащей /на них/ не было; «капюшоны и плащи исчезли»); they were in shining armour (они были в блестящих доспехах), and red light leapt from their eyes (и в их глазах бился красный огонь: «и красный огонь прыгал из их глаз»; to leap (leaped/leapt) — прыгать, скакать). In the gloom the great dwarf (во мраке могучий гном) gleamed like gold (светился подобно золоту) in a dying fire (в затухающем огне; to die — умирать, пропадать, исчезать).


scimitar ['sImItq, — tQ: ] vampire ['vxmpaIq] outward ['aVtwqd]


Day drew on. The goblins gathered again in the valley. There a host of Wargs came ravening and with them came the bodyguard of Bolg, goblins of huge size with scimitars of steel. Soon actual darkness was coming into a stormy sky; while still the great bats swirled about the heads and ears of elves and men, or fastened vampire-like on the stricken. Now Bard was fighting to defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were at bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on

Ravenhill. Suddenly there was a great shout, and from the Gate came a trumpet call. They had forgotten Thorin! Part of the wall, moved by levers, fell outward with a crash into the pool. Out leapt the King under the Mountain, and his companions followed him. Hood and cloak were gone; they were in shining armour, and red light leapt from their eyes. In the gloom the great dwarf gleamed like gold in a dying fire.


Rocks were buried down (скалы сыпались вниз; to bury — хоронить; зарывать) from on high (с высоты) by the goblins above (гоблинами, что находились наверху); but they held on (но они держались), leapt down to the falls’ foot (прыгали вниз к подножию водопада), and rushed forward to battle (и устремились вперед, к битве). Wolf and rider fell (волки и всадники падали) or fled before them (или спасались бегством перед ними). Thorin wielded his axe (Торин умело обращался со своим боевым топором) with mighty strokes (могучими ударами), and nothing seemed to harm him (и ничто, казалось, не могло причинить ему вред; to harm — вредить, причинять вред, наносить ущерб).

“To me (ко мне)! To me! Elves and Men (эльфы и люди)! To me! O my kinsfolk (о мои родичи)!” he cried (закричал он), and his voice shook like a horn (и голос его сотрясался, словно рог) in the valley (в долине).

Down (вниз), heedless of order (и без его приказания: «не обращая внимания на приказ»), rushed all the dwarves of Dain (кинулись все гномы Дейна) to his help (к нему на помощь). Down too came many of the Lake-men (также вниз спустились и множество Людей-с-Озера), for Bard could not restrain them (ибо Бард не мог сдержать их; to restrain — сдерживать, обуздывать); and out upon the other side (и из-за другой стороны /отрога/) came many of the spearmen of the elves (спустилось/пришло множество копьеносцев-эльфов). Once again the goblins were stricken in the valley (снова: «еще раз» гоблины оказались повержены в долине); and they were piled in heaps (и они были свалены в кучи; to pile — складывать, сваливать в кучу; heap — куча, груда)

till Dale was dark and hideous (пока Дейл не стал темным и отвратительным)


with their corpses (от их трупов).


kinsfolk ['kInzfqVk] heedless ['hi: dlIs] hideous ['hIdIqs] corpse [kO: ps]


Rocks were buried down from on high by the goblins above; but they held on, leapt down to the falls’ foot, and rushed forward to battle. Wolf and rider fell or fled before them. Thorin wielded his axe with mighty strokes, and nothing seemed to harm him.

“To me! To me! Elves and Men! To me! O my kinsfolk!” he cried, and his voice shook like a horn in the valley.

Down, heedless of order, rushed all the dwarves of Dain to his help. Down too came many of the Lake-men, for Bard could not restrain them; and out upon the other side came many of the spearmen of the elves. Once again the goblins were stricken in the valley; and they were piled in heaps till Dale was dark and hideous with their corpses.


The Wargs were scattered (Варги были разбросаны) and Thorin drove right against the bodyguards of Bolg (и Торин двинулся прямо на личную сражу Болга; to drive (drove, driven) — гнать; наступать; устремляться вперед). But he could not pierce their ranks (но он не мог пронзить = пробить их шеренги). Already behind him among the goblin dead lay many men and many dwarves (за ним уже, среди гоблинов лежали мертвыми множество людей и множество гномов), and many a fair elf (и множество прекрасных эльфов) that should have lived yet long ages (которым еще бы жить да жить долгие годы) merrily in the wood (весело в лесу). And as the valley widened (и по мере того, как долина расширялась; wide—широкий, обширный;towiden— расширять(ся), распространять(ся)) his onset grew ever slower (его натиск все ослабевал: «становился все более медленным»; onset — натиск, атака, нападение; to grow (grew, grown) — зд. становиться, делаться; slow —

медленный). His numbers were too few (его ряды были слишком малочисленны; number — число). His flanks were unguarded (и фланги его остались незащищенными; to guard — охранять, сторожить, защищать). Soon the attackers were attacked (вскоре атакующие /сами были/ атакованы»), and they were forced into a great ring (и они были вынуждены образовать большое кольцо; to force — заставлять, принуждать), facing every way (находясь лицом к каждой стороне/направлению; toface—быть обращенным к, смотреть в лицо), hemmed all about with goblins and wolves (окруженные со всех сторон гоблинами и волками; to be hemmed about — бытьокруженным;hem—ободок, кайма; край, кромка;tohem— подрубать, подшивать; обшивать, окаймлять) returning to the assault (которые вновь обратились к нападению). The bodyguard of Bolg (стражники Болга) came howling against them (обрушились на них с воем; to howl — выть, завывать, голосить), and drove in upon their ranks (и врезались в их шеренги) like waves upon cliffs of sand (подобно волнам /набегающим/ на утесы из песка). Their friends could not help them (их друзья не могли им помочь), for the assault from the Mountain was renewed (так как нападение с Горы возобновилось) with redoubled force (с все возрастающей силой; to double — удваивать, увеличиватьвдвое;toredouble—усиливать, увеличивать, усугублять), and upon either side (и с каждой стороны) men and elves were being slowly beaten down (людей и эльфов постепенно побеждали; to beat down — сбить с ног, повалить; подавить).


bodyguard ['bOdIgQ: d] assault [q'sO: lt] redouble [ri:'dAb(q)l]


The Wargs were scattered and Thorin drove right against the bodyguards of Bolg. But he could not pierce their ranks. Already behind him among the goblin dead lay many men and many dwarves, and many a fair elf that should have lived yet long ages merrily in the wood. And as the valley widened his onset grew ever slower. His numbers were too few. His flanks were

unguarded. Soon the attackers were attacked, and they were forced into a great ring, facing every way, hemmed all about with goblins and wolves returning to the assault. The bodyguard of Bolg came howling against them, and drove in upon their ranks like waves upon cliffs of sand. Their friends could not help them, for the assault from the Mountain was renewed with redoubled force, and upon either side men and elves were being slowly beaten down.


On all this Bilbo looked with misery (на все это Бильбо смотрел с мучением; misery — страдание, горе, мучение). He had taken his stand on Ravenhill (он занял место на Вороньем Холме; stand — позиция, положение) among the Elves (среди Эльфов) — partly because there was more chance of escape (частично из-за того, что там было больше шансов спастись бегством) from that point (с того места), and partly (и, частично) (with the more Tookish part of his mind (благодаря: «с большей» Туковской части его ума)) because if he was going to be (потому, что если он и собирался принять участие; to be in —. принимать участие в чем-либо) in a last desperate stand (в последней отчаянной линии обороны; last stand — последняя линия обороны), he preferred on the whole (он предпочитал, в общем) to defend the Elvenking (защищать Короля эльфов). Gandalf, too, I may say, was there (Гэндальф тоже, я должен сказать, был там), sitting on the ground (сидя на земле) as if in deep thought (и словно глубоко задумавшись: «словно глубоко в мыслях»), preparing, I suppose (подготавливая, как я полагаю), some last blast of magic (какой-то последний волшебный порыв/взрыв; blast — сильный порыв ветра; взрыв) before the end (перед самым концом). That did not seem far off (а он, казалось, был близок: «который не казался очень далеким»; far off — отдаленный).

“It will not be long now (теперь уже не долго осталось),” thought Bilbo (думал Бильбо), “before the goblins win the Gate (до того, как гоблины отвоюют Ворота), and we are all slaughtered (и нас всех безжалостно убьют) or driven

down and captured (или сгонят вниз и схватят). Really it is enough to make one weep (действительно уж, этого достаточно, чтобы заставить заплакать), after all one has gone through (после всего того, сквозь что пришлось пройти). I would rather old Smaug had been left (по мне уж лучше бы старый Смауг остался) with all the wretched treasure (со всем этим проклятым сокровищем), than that these vile creatures should get it (чем уж эти отвратительные существа заполучат его; vile — подлый, низкий, гнусный), and poor old Bombur (и бедный старый Бомбур), and Balin and Fili and Kili (и Балин, и Фили, и Кили) and all the rest come to a bad end (и все остальные так трагически: «плохо» погибнут; to come to an end — плохо кончить, погибнуть); and Bard too (и Бард тоже), and the Lake-men and the merry elves (и Люди-с-Озера, и веселые эльфы). Misery me (горе мне)! I have heard songs of many battles (слышал я песни о многих битвах), and I have always understood (а я всегда представлял:

«понимал») that defeat may be glorious (что и поражение может быть славным; defeat—поражение, разгром;glorious—великолепный, прекрасный, знаменитый, славный; glory — слава, триумф). It seems very uncomfortable (а оказывается, оно очень неприятное: «неудобное»), not to say distressing (чтобы не сказать огорчительное). I wish I was well out of it (как бы мне хотелось удачно избежать всего этого; to be well out of it — удачно избежать чего-либо, счастливо отделаться от чего-либо).” The clouds were torn by the wind (облака были разорваны ветром; to tear (tore, torn) — разрывать(ся), рвать(ся)), and a red sunset slashed the West (и красный закат прорезал /небо/ на Западе; to slash — порезать, глубоко ранить; разрезать, полосовать).


misery ['mIz(q)rI] slaughter ['slO: tq] glorious ['glO: rIqs]


On all this Bilbo looked with misery. He had taken his stand on Ravenhill among the Elves — partly because there was more chance of escape from that point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend the

Elvenking. Gandalf, too, I may say, was there, sitting on the ground as if in deep thought, preparing, I suppose, some last blast of magic before the end. That did not seem far off. “It will not be long now,” thought Bilbo, “before the goblins win the Gate, and we are all slaughtered or driven down and captured. Really it is enough to make one weep, after all one has gone through. I would rather old Smaug had been left with all the wretched treasure, than that these vile creatures should get it, and poor old Bombur, and Balin and Fili and Kili and all the rest come to a bad end; and Bard too, and the Lake-men and the merry elves. Misery me! I have heard songs of many battles, and I have always understood that defeat may be glorious. It seems very uncomfortable, not to say distressing. I wish I was well out of it.” The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.


Seeing the sudden gleam in the gloom (увидев внезапный проблеск во мгле) Bilbo looked round (Бильбо огляделся кругом). He gave a great cry (он издал громкий крик): he had seen a sight (он увидел такое: «вид») that made his heart leap (что заставило его сердце подпрыгнуть), dark shapes small yet majestic (темные фигуры, еще маленькие, но величественные) against the distant glow (на фоне: «напротив» удаленного отблеска).

“The Eagles (Орлы)! The Eagles!” he shouted (закричал он). “The Eagles are coming (приближаются Орлы)!” Bilbo’s eyes were seldom wrong (глаза Бильбо редко ошибались: «были редко неправы»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный, ложный). The eagles were coming down the wind (орлы снижались по ветру), line after line (ряд за рядом; line — линия; ряд, строй), in such a host (таким войском) as must have gathered (какое должно было быть собрано = должно быть, было собрано) from all the eyries of the North (со всех орлиных гнезд на Западе).

“The Eagles (Орлы)! the Eagles!” Bilbo cried (кричал Бильбо), dancing and waving his arms (пританцовывая и размахивая руками). If the elves could not see him (если эльфы и не могли видеть его) they could hear him (но они могли

его слышать). Soon they too took up the cry (вскоре и они подхватили этот крик; to take (took, taken) up — подхватить), and it echoed across the valley (и он разнесся отзвуком по всей долине). Many wondering eyes looked up (много удивленных/изумленных глаз поднялось к небу; to look up — поднимать глаза, обращать взоры /к кому-либо/), though as yet nothing could be seen (хотя еще ничего не было видно) except from the southern shoulders of the Mountain (кроме как с южного склона Горы).

“The Eagles (Орлы)!” cried Bilbo once more (снова: «еще раз» крикнул Бильбо), but at that moment (но в этот самый момент) a stone hurtling from above (с силой брошенный сверху камень; to hurtle — нестись, мчаться, с силой бросать, швырять, сталкивать) smote heavily on his helm (сильно ударил по его шлему; to smite (smote, smitten) — ударять(ся), бить(ся)), and he fell with a crash (и он упал с грохотом) and knew no more (и больше ничего не помнил; to know (knew, known) — знать, иметь понятие, представление).


majestic [mq'dZestIk] eagle ['i: g(q)l] hurtle [hq: tl]


Seeing the sudden gleam in the gloom Bilbo looked round. He gave a great cry: he had seen a sight that made his heart leap, dark shapes small yet majestic against the distant glow.

“The Eagles! The Eagles!” he shouted. “The Eagles are coming!” Bilbo’s eyes were seldom wrong. The eagles were coming down the wind, line after line, in such a host as must have gathered from all the eyries of the North.

“The Eagles! the Eagles!” Bilbo cried, dancing and waving his arms. If the elves could not see him they could hear him. Soon they too took up the cry, and it echoed across the valley. Many wondering eyes looked up, though as yet nothing could be seen except from the southern shoulders of the Mountain.

“The Eagles!” cried Bilbo once more, but at that moment a stone hurtling from above smote heavily on his helm, and he fell with a crash and knew no more.