"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)

РОБЕРТО: Что с синьорой Эудженией, она кажется такой печальной? (к Фламминии) ФЛАММИНИЯ: не знаю, должно быть, на то есть свои причины.
ЭУДЖЕНИЯ: Скажите ему все как есть, если ему хочется знать. Я не стыжусь правды, если она не позорна для меня. Я влюблена, синьор, в человека, который должен быть моим супругом; я знаю, что обидела его, и сожалею об этом, и не видать мне радости, пока не увижу, что он успокоился. (Теперь этот субъект не будет надоедать мне своей развязностью), (в сторону)
ФЛАММИНИЯ: Видите, какой чудный характер у моей сестры? За все золота мира не найти такой искренности.
РОБЕРТО: Мне нравится, когда девушка говорит правду, и, признаться, мне редко удавалось такое слышать. Поэтому синьора Эуджения все больше вызывает во мне чувство преклонения и любви.
ЭУДЖЕНИЯ: Я ценю вашу доброту, и мне жаль, что вы понапрасну тратите ваше
уважение и любовь, (серьезно)
РОБЕРТО: Из-за этого я не оставлю надежды.
ЭУДЖЕНИЯ: И на что же вы надеетесь?
РОБЕРТО: На изменчивость судьбы, на волю случая, которая может внезапно все изменить; на существующие доказательства того, как все в одночасье может перемениться. Кто знает? И великая любовь подвластна перипетиям судьбы. И когда чувства переполняют, они вынуждены отступить, уменьшиться. И на тот случай, если вдруг ваш возлюбленный не будет верен вам так, как верны ему вы, вы уже получили мое признание от чистого сердца.
ФЛАММИНИЯ: В словах синьора графа есть свой резон. Его любовь не причинит вреда ни вам, ни синьору Фульдженцио, а того, что случится, не знает никто, (я хочу, чтобы все остались довольны) (в сторону)
ЭУДЖЕНИЯ: Я не хочу, чтобы случалось иное, ни для Фульдженцио, ни для кого другого.
РОБЕРТО: Я знал, что вы так ответите, и радуюсь вашему ответу, но случай не предугадать.
ЭУДЖЕНИЯ: Я бы не хотела, чтобы вы были предвестником беды.
РОБЕРТО: Что вы, синьора, не думайте обо мне так плохо.
ФЛАММИНИЯ: синьор Граф достойный человек. (Эуджении) Будьте к ней
снисходительны. Она так говорит, потому что влюблена. (к Роберто)
РОБЕРТО: Да будет так, и да благословят вас небеса. Но будьте веселы. Я не буду
докучать вам ни в чем. Давайте повеселимся; поговорим о приятных вещах. (Эуджении).
ЭУДЖЕНИЯ: Не выйдет, синьор: слишком тяжело у меня на сердце.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ ЛИЗЕТТА и те же.
ЛИЗЕТТА: (Синьора, я видела, что пришел синьор Фульдженцио) (Эуджении)
ЭУДЖЕНИЯ: (Как ты это увидела?) (Лизетте)
ЛИЗЕТТА: (Из окна).
ЭУДЖЕНИЯ: (Он был один?)
ЭУДЖЕНИЯ: (Говорил с синьором Ридольфо).
ЭУДЖЕНИЯ: (Как тебе показалось, он был разгневан?)
ЭУДЖЕНИЯ: (Напротив, мне показалось, он был весел и шел вприпрыжку по
направлению к дому).
ЭУДЖЕНИЯ: (Благодарение небесам. Наверное, Ридольфо его успокоил. Моя сестра правильно поступила, обратившись к нему).
РОБЕРТО: (Что-то заинтересовало синьору Эуджению?) (тихо, Фламминии)
ФЛАММИНИЯ: Думаю, пришел друг (тихо, к Роберто)
ЭУДЖЕНИЯ: Фламминия. (улыбаясь)
ФЛАММИНИЯ: Он пришел? (Эуджении)
ЭУДЖЕНИЯ: Да (как выше)
РОБЕРТО: Хвала небесам, вы стали улыбаться. (Эуджении)
ФЛАММИНИЯ: Кто знает, видел ли он уже синьора Ридольфо. (Эуджении)
ЭУДЖЕНИЯ: Видел, видел. Он доволен. Это не он, правда, Лизетта?
ЛИЗЕТТА: Так и есть.
ЭУДЖЕНИЯ: Вот и он, вот и он.
РОБЕРТО: (Любовь на зависть всем) (в сторону)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
ФУЛЬДЖЕНЦИО и те же.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: {входит, видит Роберто и останавливается в нерешительности) (Это еще кто?)
ФЛАММИНИЯ: Проходите, проходите, синьор Фульдженцио. Этот чужеземный кавалер только что приехал. Правда? (к Роберто) Это друг нашего дяди, вскоре уезжает из Милана. Правда? (к Роберто) РОБЕРТО: Да, синьора, как прикажете.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Покорнейший слуга синьора чужеземца и ваш также, синьоры. (серьезно)
ЭУДЖЕНИЯ: Синьор Фульдженцио всегда заставляет себя ждать, (радостно) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Слишком много чести, синьора. Я не заслуживаю, чтобы меня ждали. (демонстрируя равнодушие)
ФЛАММИНИЯ: Присаживайтесь (к Фульдженцио)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: С удовольствием (берет стул и ставит его рядом с Фламминией) ЭУДЖЕНИЯ: Поставь сюда стул, Лизетта. Располагайтесь рядом со мной (к Фульдженцио)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Спасибо. Мне и здесь хорошо.
ЭУДЖЕНИЯ: Идите сюда, с разрешения этого синьора я должна вам кое-что сказать. (радостно, к Фульдженцио).