"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)РОБЕРТО: Что с синьорой Эудженией, она кажется такой печальной? (к Фламминии) ФЛАММИНИЯ: не знаю, должно быть, на то есть свои причины.
ЭУДЖЕНИЯ: Скажите ему все как есть, если ему хочется знать. Я не стыжусь правды, если она не позорна для меня. Я влюблена, синьор, в человека, который должен быть моим супругом; я знаю, что обидела его, и сожалею об этом, и не видать мне радости, пока не увижу, что он успокоился. (Теперь этот субъект не будет надоедать мне своей развязностью), (в сторону) ФЛАММИНИЯ: Видите, какой чудный характер у моей сестры? За все золота мира не найти такой искренности. РОБЕРТО: Мне нравится, когда девушка говорит правду, и, признаться, мне редко удавалось такое слышать. Поэтому синьора Эуджения все больше вызывает во мне чувство преклонения и любви. ЭУДЖЕНИЯ: Я ценю вашу доброту, и мне жаль, что вы понапрасну тратите ваше уважение и любовь, (серьезно) РОБЕРТО: Из-за этого я не оставлю надежды. ЭУДЖЕНИЯ: И на что же вы надеетесь? РОБЕРТО: На изменчивость судьбы, на волю случая, которая может внезапно все изменить; на существующие доказательства того, как все в одночасье может перемениться. Кто знает? И великая любовь подвластна перипетиям судьбы. И когда чувства переполняют, они вынуждены отступить, уменьшиться. И на тот случай, если вдруг ваш возлюбленный не будет верен вам так, как верны ему вы, вы уже получили мое признание от чистого сердца. ФЛАММИНИЯ: В словах синьора графа есть свой резон. Его любовь не причинит вреда ни вам, ни синьору Фульдженцио, а того, что случится, не знает никто, (я хочу, чтобы все остались довольны) (в сторону) ЭУДЖЕНИЯ: Я не хочу, чтобы случалось иное, ни для Фульдженцио, ни для кого другого. РОБЕРТО: Я знал, что вы так ответите, и радуюсь вашему ответу, но случай не предугадать. ЭУДЖЕНИЯ: Я бы не хотела, чтобы вы были предвестником беды. РОБЕРТО: Что вы, синьора, не думайте обо мне так плохо. ФЛАММИНИЯ: синьор Граф достойный человек. (Эуджении) Будьте к ней снисходительны. Она так говорит, потому что влюблена. (к Роберто) РОБЕРТО: Да будет так, и да благословят вас небеса. Но будьте веселы. Я не буду докучать вам ни в чем. Давайте повеселимся; поговорим о приятных вещах. (Эуджении). ЭУДЖЕНИЯ: Не выйдет, синьор: слишком тяжело у меня на сердце. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ ЛИЗЕТТА и те же. ЛИЗЕТТА: (Синьора, я видела, что пришел синьор Фульдженцио) (Эуджении) ЭУДЖЕНИЯ: (Как ты это увидела?) (Лизетте) ЛИЗЕТТА: (Из окна). ЭУДЖЕНИЯ: (Он был один?) ЭУДЖЕНИЯ: (Говорил с синьором Ридольфо). ЭУДЖЕНИЯ: (Напротив, мне показалось, он был весел и шел вприпрыжку по направлению к дому). ЭУДЖЕНИЯ: (Благодарение небесам. Наверное, Ридольфо его успокоил. Моя сестра правильно поступила, обратившись к нему). РОБЕРТО: (Что-то заинтересовало синьору Эуджению?) (тихо, Фламминии) ФЛАММИНИЯ: Думаю, пришел друг (тихо, к Роберто) ЭУДЖЕНИЯ: Фламминия. (улыбаясь) ФЛАММИНИЯ: Он пришел? (Эуджении) ЭУДЖЕНИЯ: Да (как выше) РОБЕРТО: Хвала небесам, вы стали улыбаться. (Эуджении) ФЛАММИНИЯ: Кто знает, видел ли он уже синьора Ридольфо. (Эуджении) ЭУДЖЕНИЯ: Видел, видел. Он доволен. Это не он, правда, Лизетта? ЛИЗЕТТА: Так и есть. ЭУДЖЕНИЯ: Вот и он, вот и он. РОБЕРТО: (Любовь на зависть всем) (в сторону) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ ФУЛЬДЖЕНЦИО и те же. ФУЛЬДЖЕНЦИО: {входит, видит Роберто и останавливается в нерешительности) (Это еще кто?) ФЛАММИНИЯ: Проходите, проходите, синьор Фульдженцио. Этот чужеземный кавалер только что приехал. Правда? (к Роберто) Это друг нашего дяди, вскоре уезжает из Милана. Правда? (к Роберто) РОБЕРТО: Да, синьора, как прикажете. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Покорнейший слуга синьора чужеземца и ваш также, синьоры. (серьезно) ЭУДЖЕНИЯ: Синьор Фульдженцио всегда заставляет себя ждать, (радостно) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Слишком много чести, синьора. Я не заслуживаю, чтобы меня ждали. (демонстрируя равнодушие) ФЛАММИНИЯ: Присаживайтесь (к Фульдженцио) ФУЛЬДЖЕНЦИО: С удовольствием (берет стул и ставит его рядом с Фламминией) ЭУДЖЕНИЯ: Поставь сюда стул, Лизетта. Располагайтесь рядом со мной (к Фульдженцио) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Спасибо. Мне и здесь хорошо. ЭУДЖЕНИЯ: Идите сюда, с разрешения этого синьора я должна вам кое-что сказать. (радостно, к Фульдженцио). |
|
|