"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)ФУЛЬДЖЕНЦИО: К чему спешить (делая вид, что ему весело) ЭУДЖЕНИЯ: А зачем медлить? (радостно).
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Как весела синьора Эуджения. (так-то она беспокоится, когда я ухожу в негодовании), (в сторону) РОБЕРТО: Мы радуемся вашему приходу, синьор. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Моему приходу? (серьезно) РОБЕРТО: Да, я радуюсь за вас, вам посчастливилось завоевать самое прекрасное сердце на свете. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Синьор чужеземец только что приехал, и ему уже все рассказала синьора Эуджения? ЭУДЖЕНИЯ: Вам неприятно, что люди знают о том, что мы любим друг друга? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Нет синьора; но мне было бы приятно, если бы люди говорили правду. ЭУДЖЕНИЯ: С моей стороны в этом нет никаких сомнений; но если вы о себе не можете этого сказать.... ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ ФАБРИЦИО В ФАРТУКЕ и те же ФАБРИЦИО: Фламминия. ФЛАММИНИЯ: Да, синьор. Какой вид! ФАБРИЦИО: Вы не знаете, где сахар? ФЛАММИНИЯ: Да, синьор: на шкафу в моей комнате. ФАБРИЦИО: Я хочу приготовить биточки в сладком соусе для моего патрона. О, мои извинения, синьор Фульдженцио: я принял вас за синьора Ридольфо. Прекрасно, вы пришли к нам с визитом, вы так любезны, останетесь у нас на обед? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Благодарю вас...синьор... ФАБРИЦИО: Синьор Граф, вы рады, что мы пригласили отобедать с нами этого благородного господина? Он настоящее сокровище, чистое золото. РОБЕРТО: Синьор, разве вы не хозяин в вашем собственном доме? ФАБРИЦИО: Нет, пока синьор Граф остается в Милане, он и будет хозяином в моем доме... ФУЛЬДЖЕНЦИО: И надолго синьор Граф приехал в Милан? (к Фабрицио) ФАБРИЦИО: О, достаточно надолго. Он здесь из-за тяжбы, которую ведет для него этот великий человек, наш прославленный синьор Ридольфо. ФУЛЬДЖЕНЦИО: (А эти синьоры дали мне понять, что он скоро уезжает. Никто не лжет без причины). (в сторону) ФАБРИЦИО: Синьор Граф, у меня есть дела: я не смогу постоянно быть к вашим услугам. Вот кто будет вам полезен. Лучший литератор в Европе. Человек, в котором течет чистейшая кровь самых известных граждан со времен лонгобардов. Знает толк во всем, особенно в картинах. Вы осмотрели мою скромную галерею? (к Роберто) РОБЕРТО: Да, синьор, осмотрел и восхищен ею. ФАБРИЦИО: Но за два часа всего не увидишь. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Синьор Граф здесь уже два часа? (к Фабрицио) ФАБРИЦИО: Да, конечно, он пришел ко мне с визитом заблаговременно. ФУЛЬДЖЕНЦИО: (А мне сказали, что он пришел только что! Это уже не называется искать, к чему придраться. Это явная ложь), (в сторону) ФАБ1 ИЦИО: Сегодня, синьор Фульдженцио, вы будете иметь честь отобедать со светочем благородного дворянства, с ярчайшей звездой Италии, с самым богатым кавалером наших дней. РОБЕРI О; (И он все равно продолжает в том же духе) (в сторону) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Но я, синьор, не могу воспользоваться вашей любезностью. ФАБРИЦИО: Это еще как? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Нет, спасибо. ФАБРИЦИО: Давайте, говорю же. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Не могу. ФАБРИЦИО: а я так хочу. Приказываю в этом доме я... Нет, приказываю не я, приказывает хозяин, и хозяин приказывает вам остаться. РОБЕРТО: Синьор, если он не хочет, или не может, к чему его принуждать? (к Фабрицио) ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Он не хочет, чтобы я оставался; лучше мне остаться, чтобы понять его намерения), (в сторону) ФАБРИЦИО: Давайте, синьор Фульдженцио, совершите этот подвиг. ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Удивительно, Эуджения не просит, чтобы я остался. Значит, ей это неважно), (в сторону) ФАБРИЦИО: Поражаюсь вам, синьор Фульдженцио, что вы заставляете так себя упрашивать. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я бы заставлял меньше, если бы не боялся помешать вашей компании. ЭУДЖЕНИЯ: Что за глупые отговорки! Скажите лучше, что не хотите остаться, потому что вам нужно домой, чтобы не оставлять в одиночестве синьору Клоринду, вашу невестку. Вот в чем дело. Он прав, дядя. Не вынуждайте его причинять огорчения бедной синьорине. ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Так и есть: она упрекает меня, чтобы у меня не было возможности упрекнуть ее.) (в сторону) ЭУДЖЕНИЯ: (Теперь он проглотит яд. Я его знаю. Я его понимаю). (<в сторону) ФЛАММИНИЯ: (Будь она моей дочерью, надавала бы я ей пощечин). (в сторону) ФАБРИЦИО: Давайте, синьор Фульдженцио, отпустите меня на кухню, порадуйте меня своим «да». ФУЛЬДЖЕНЦИО: Чтобы доказать, что некоторые здесь ошибаются, я останусь и воспользуюсь вашим приглашением. ФАБРИЦИО: Вот молодец! ЭУДЖЕНИЯ: (теперь я довольна). (<в сторону) ФЛАММИНИЯ: Да здравствует синьор Фульдженцио. ФАБРИЦИО: Но давайте сделаем все как полагается. Синьор Фульдженцио, Эуджения, моя племянница, умоляет вас об одолжении.? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я недостоин приказов синьоры Эуджении. ФАБРИЦИО: Бросьте, к чему это? Здесь все свои. Эуджения, моя племянница, просит вас, умоляет, чтобы вы немедленно отправились домой, взяли синьору Клоринду, вашу невестку, и привели ее к нам на обед. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Синьора Эуджения просит меня об этом? ЭУДЖЕНИЯ: У меня и в мыслях не было подобной глупости. ФАБРИЦИО: Глупости, так вы это назвали? ЭУДЖЕНИЯ: Именно, вы считаете правильным беспокоить синьору в такое время? ФАБРИЦИО: А что, неудобное время? До полудня еще два часа. У нее сколько угодно времени, чтобы одеться, привести себя в порядок и прийти без всякой спешки. ФЛАММИНИЯ: (кажется, сам черт его попутал, все это неспроста). (в сторону) ЭУДЖЕНИЯ: Хватит, пусть решает синьор Фульдженцио. ФАБРИЦИО: Попросите его. (Эуджении) ЭУДЖЕНИЯ: Нет, ни за что. ФАБРИЦИО: Тогда попрошу я сам. (к Фульдженцио) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Не просите меня. Я уверен, моя невестка не придет. ЭУДЖЕНИЯ: (конечно, не придет, ведь знает, что она терпеть меня не может). (в сторону) ФАБРИЦИО: Посмотрим, идите, пригласите ее от моего имени. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Она не придет, синьор. Простите, но я за ней не пойду. ФАБРИЦИО: И вы оставите ее за столом в одиночестве? Какая непочтительность. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Тогда и я не останусь. ЭУДЖЕНИЯ: Разумеется, он предпочтет составить ей компанию, так пусть идет. ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Если я не умру, это будет просто чудо), (в сторону) ФЛАММИНИЯ: (Праведные небеса! Ну что у нее в голове?) (в сторону) ФАБРИЦИО: Ну полно, оставим споры. (Я знаю, как поступить. Схожу приглашу ее лично). Небейлежачего! ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО и те же. |
|
|