"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)любит, поручил ее моим заботам. Я благородный человек, человек чести. Я не могу
оставить ее, не могу недостойно с ней обращаться; если вы женщина благоразумная, ведите себя подобающе, войдите в мое положение, и, Бога ради, Эуджения, не терзайте меня. ЭУДЖЕНИЯ: Да, вы правы. Я не буду больше вас терзать. Простите меня; я знаю, что вела себя неправильно... ФУЛЬДЖЕНЦИО: Остановитесь, у меня сердце разрывается от нежности. ЭУДЖЕНИЯ: Вы меня по-прежнему любите? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Поверьте, задавая мне такой вопрос, вы меня обижаете. ЭУДЖЕНИЯ: Я задаю его, потому что хочу слышать ответ ежечасно, ежеминутно. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Да, дорогая, я буду любить вас вечно; и еели Богу будет уг одно, вы станете моей. ЭУДЖЕНИЯ: И чего же вы ждете? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Возвращения брата. ЭУДЖЕНИЯ: Вы не можете без него взять себе жену? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Приличия требуют, чтобы я его дождался. ЭУДЖЕНИЯ: Я знаю, знаю, почему вы откладываете свадьбу. ФУЛЬДЖЕНЦИО: И почему же? ЭУДЖЕНИЯ: Потому что боитесь неудовольствия своей невестки? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Будь проклята моя невестка! И я, когда открываю рот. ЭУДЖЕНИЯ: Так вот оно что, нельзя разговаривать. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы же постоянно меня провоцируете. ЭУДЖЕНИЯ: Я не хочу произносить больше ни слова. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы можете разговаривать, не говоря глупости? ЭУДЖЕНИЯ: Глупости говорите вы сами, синьор наглец. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Еще немного, и я устрою вам настоящую сцену. ЭУДЖЕНИЯ: А кто это там? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Не зовите, (в гневе) ЭУДЖЕНИЯ: Сумасшедший. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я уйду. ЭУДЖЕНИЯ: Уходите. ФУЛЬДЖЕНЦИО: И больше не вернусь. ЭУДЖЕНИЯ: Мне все равно. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Черт бы меня побрал. Побери меня черт!!! (убегает) ЭУДЖЕНИЯ: Что это за жизнь? Проклятая любовь! Я не вынесу, не могу больше. (уходит) ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ ФЛАММИНИЯ и РИДОЛЬФО ФЛАММИНИЯ: Простите, синьор Ридольфо, смелость, которую я на себя взяла. Извини , за беспокойство. РИДОЛЬФО: Что вы, для меня честь быть вам полезным. ФЛАММИНИЯ: Вы давно не видели синьона Фульдженцио? РИДОЛЬФО: Я видел его здесь, еще и двух часов не прошло. Думаю, они помирились с синьорой Эудженией. ФЛАММИНИЯ: О дорогой синьор Ридольфо, вы просто не поверите, это неописуемо. Они уже было помирились, как вдруг снова все пошло не так, и синьор Фульдженцио ушел, ругаясь, призывая черта, и казалось, был в отчаянии. РИДОЛЬФО: Неужели они обречены на такую жизнь? Они любят друг друга или не любят? ФЛАММИНИЯ: Они любят друг друга безумно, но при этом оба упрямцы. Моя сестра - язва. Фульдженцио горяч, нетерпим, вспыльчив. Про этих двух вышла бы лучшая комедия из всех написанных. РИДОЛЬФО: И чем я могу быть полезен синьоре Фламминии? ФЛАММИНИЯ: Я расскажу вам, синьор. Обычно я добросердечна, стараюсь всем угодить, по мере моих сил. В особенности своей сестре, которую люблю как свою кровинушку, и которая, за исключением некоторых слабостей, обязанных появлению этой ее влюбленности, есть самая чудесная девушка на свете. Не могу видеть ее страдания. После того как ушел синьор Фульдженцио в той манере, о которой я вам рассказала, она ушла в свою комнату и плачет навзрыд, и нет никакого способа ее успокоить. Поэтому я умоляю синьора Ридольфо взять на себя труд отыскать Фульдженцио и убедить его вернуться в этот дом, чтобы успокоить бедную девушку И скажите ему, что она плачет, что она в отчаянии, и убедите его быть добрее, терпимее. И главное, умоляю вас, ради Бога, внушите ему, что он должен отринуть все иные соображения, разобраться со всеми сложностями и заключить этот брак. И передайте ему также, что моя сестра обещала мне быть осмотрительнее в будущем, не доставлять ему больше неприятностей, не заговаривать больше о том человеке, о ком, он знает, идет речь: нет, сделайте мне одолжение, скажите ему... РИДОЛЬФО: Остановитесь, дорогая синьора, вы столько всего наговорили, боюсь, я ничего не упомню. ФЛАММИНИЯ: Повторим сначала. РИДОЛЬФО: Не хватит ли того, что я ему передам, чтобы он пришел сюда? ФЛАММИНИЯ: Да; но я бы хотела, чтобы вы его подготовили. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ ФАБРИЦИО, НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО с корзиной для провизии и те же ФАБРИЦИО: Фламминия, достаньте мне сорочку, я весь пропотел. (Ридольфо здоровается с ним) ФЛАММИНИЯ: Скажите это Лизетте, синьор. Она как раз в вашей комнате. ФАБРИЦИО: Мое почтение синьору Ридольфо. РИДОЛЬФО: Я уже засвидетельствовал свое почтение. ФАБРИЦИО: Прошу меня простить. Я так находился, так устал, что у меня голова идет кругом. Но я сделал такие покупки, что сам губернатор....так, Небейлежачего? НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Да, синьор. ФЛАММИНИЯ: Идите, переоденьтесь, (к Фабрицио) НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Я пошел? (к Фабрицио) ФАБРИЦИО: Погоди. НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Такая тяжесть...( к Фабрицио) ФАБРИЦИО: Погоди. Покажи мне того каплуна. Полюбуйтесь. Разве был когда на свете подобный ему каплун? Покажи мне ту телятину. А? Что скажете? Картинка! Редкая вещь! Да, такой телятины, как у меня, в этом городе больше нет. Синьор Ридольфо, это телятина нежная, как масло, настоящий бальзам. Оставайтесь, отведайте кусочек с нами. РИДОЛЬФО: Благодарю вас, синьор... ФАБРИЦИО: Нет, нет, непременно. Посмотрите на эти потроха: какая штука! Прекрасные блюда! Какая изысканность! Вы должны съесть по кусочку с нами. РИДОЛЬФО: Умоляю вас освободить меня от.... ФАБРИЦИО: Не злите меня. Так, еще были...где они...а? какие голуби! Вы когда-нибудь видели таких голубей? Нет и нет, синьор. Этих голубей специально для меня отложили. И вы еще удивитесь, какой соус я к ним сделаю. Я, я сам. Своими руками. И синьор Ридольфо окажет любезность отобедать с нами. РИДОЛЬФО: Вы так любезны, что вам невозможно отказать. НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: На пару слов, (к Фабрицио) ФАБРИЦИО: Чего тебе? (подходит к нему) НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: (А приборы?) (тихо, к Фабрицио) ФАБРИЦИО: (И правда. Не важно: подашь мне оловянный прибор; прикрой его хорошенько салфеткой, чтобы не было видно). НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Да, синьор. ФАБРИЦИО: И давай на кухню, за работу. НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Да, синьор, (медленно двигается) ФАБРИЦИО: Поторапливайся. НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Да, синьор, (как выше) ФАБРИЦИО: Быстрей давай. НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Да, синьор, (как выше, уходит) |
|
|