"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)

любит, поручил ее моим заботам. Я благородный человек, человек чести. Я не могу
оставить ее, не могу недостойно с ней обращаться; если вы женщина благоразумная,
ведите себя подобающе, войдите в мое положение, и, Бога ради, Эуджения, не терзайте меня.
ЭУДЖЕНИЯ: Да, вы правы. Я не буду больше вас терзать. Простите меня; я знаю, что вела себя неправильно...
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Остановитесь, у меня сердце разрывается от нежности. ЭУДЖЕНИЯ: Вы меня по-прежнему любите?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Поверьте, задавая мне такой вопрос, вы меня обижаете. ЭУДЖЕНИЯ: Я задаю его, потому что хочу слышать ответ ежечасно, ежеминутно. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Да, дорогая, я буду любить вас вечно; и еели Богу будет уг одно, вы станете моей.
ЭУДЖЕНИЯ: И чего же вы ждете? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Возвращения брата. ЭУДЖЕНИЯ: Вы не можете без него взять себе жену? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Приличия требуют, чтобы я его дождался. ЭУДЖЕНИЯ: Я знаю, знаю, почему вы откладываете свадьбу. ФУЛЬДЖЕНЦИО: И почему же?
ЭУДЖЕНИЯ: Потому что боитесь неудовольствия своей невестки?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Будь проклята моя невестка! И я, когда открываю рот.
ЭУДЖЕНИЯ: Так вот оно что, нельзя разговаривать.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы же постоянно меня провоцируете.
ЭУДЖЕНИЯ: Я не хочу произносить больше ни слова.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы можете разговаривать, не говоря глупости?
ЭУДЖЕНИЯ: Глупости говорите вы сами, синьор наглец.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Еще немного, и я устрою вам настоящую сцену.
ЭУДЖЕНИЯ: А кто это там?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Не зовите, (в гневе)
ЭУДЖЕНИЯ: Сумасшедший.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я уйду.
ЭУДЖЕНИЯ: Уходите.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: И больше не вернусь.
ЭУДЖЕНИЯ: Мне все равно.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Черт бы меня побрал. Побери меня черт!!! (убегает)
ЭУДЖЕНИЯ: Что это за жизнь? Проклятая любовь! Я не вынесу, не могу больше.
(уходит)
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ ФЛАММИНИЯ и РИДОЛЬФО
ФЛАММИНИЯ: Простите, синьор Ридольфо, смелость, которую я на себя взяла. Извини , за беспокойство.
РИДОЛЬФО: Что вы, для меня честь быть вам полезным. ФЛАММИНИЯ: Вы давно не видели синьона Фульдженцио?
РИДОЛЬФО: Я видел его здесь, еще и двух часов не прошло. Думаю, они помирились с синьорой Эудженией.
ФЛАММИНИЯ: О дорогой синьор Ридольфо, вы просто не поверите, это неописуемо. Они уже было помирились, как вдруг снова все пошло не так, и синьор Фульдженцио ушел, ругаясь, призывая черта, и казалось, был в отчаянии.
РИДОЛЬФО: Неужели они обречены на такую жизнь? Они любят друг друга или не любят?
ФЛАММИНИЯ: Они любят друг друга безумно, но при этом оба упрямцы. Моя сестра - язва. Фульдженцио горяч, нетерпим, вспыльчив. Про этих двух вышла бы лучшая комедия из всех написанных.
РИДОЛЬФО: И чем я могу быть полезен синьоре Фламминии? ФЛАММИНИЯ: Я расскажу вам, синьор. Обычно я добросердечна, стараюсь всем угодить, по мере моих сил. В особенности своей сестре, которую люблю как свою кровинушку, и которая, за исключением некоторых слабостей, обязанных появлению этой ее влюбленности, есть самая чудесная девушка на свете. Не могу видеть ее страдания. После того как ушел синьор Фульдженцио в той манере, о которой я вам рассказала, она ушла в свою комнату и плачет навзрыд, и нет никакого способа ее успокоить. Поэтому я умоляю синьора Ридольфо взять на себя труд отыскать Фульдженцио и убедить его вернуться в этот дом, чтобы успокоить бедную девушку И скажите ему, что она плачет, что она в отчаянии, и убедите его быть добрее, терпимее. И главное, умоляю вас, ради Бога, внушите ему, что он должен отринуть все иные соображения, разобраться со всеми сложностями и заключить этот брак. И передайте ему также, что моя сестра обещала мне быть осмотрительнее в будущем, не доставлять ему больше неприятностей, не заговаривать больше о том человеке, о ком, он знает, идет речь: нет, сделайте мне одолжение, скажите ему...
РИДОЛЬФО: Остановитесь, дорогая синьора, вы столько всего наговорили, боюсь, я ничего не упомню. ФЛАММИНИЯ: Повторим сначала.
РИДОЛЬФО: Не хватит ли того, что я ему передам, чтобы он пришел сюда? ФЛАММИНИЯ: Да; но я бы хотела, чтобы вы его подготовили.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ ФАБРИЦИО, НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО с корзиной для провизии и те же ФАБРИЦИО: Фламминия, достаньте мне сорочку, я весь пропотел. (Ридольфо здоровается с ним)
ФЛАММИНИЯ: Скажите это Лизетте, синьор. Она как раз в вашей комнате. ФАБРИЦИО: Мое почтение синьору Ридольфо. РИДОЛЬФО: Я уже засвидетельствовал свое почтение.
ФАБРИЦИО: Прошу меня простить. Я так находился, так устал, что у меня голова идет
кругом. Но я сделал такие покупки, что сам губернатор....так, Небейлежачего?
НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Да, синьор.
ФЛАММИНИЯ: Идите, переоденьтесь, (к Фабрицио)
НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Я пошел? (к Фабрицио)
ФАБРИЦИО: Погоди.
НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Такая тяжесть...( к Фабрицио)
ФАБРИЦИО: Погоди. Покажи мне того каплуна. Полюбуйтесь. Разве был когда на свете подобный ему каплун? Покажи мне ту телятину. А? Что скажете? Картинка! Редкая вещь! Да, такой телятины, как у меня, в этом городе больше нет. Синьор Ридольфо, это телятина нежная, как масло, настоящий бальзам. Оставайтесь, отведайте кусочек с нами. РИДОЛЬФО: Благодарю вас, синьор...
ФАБРИЦИО: Нет, нет, непременно. Посмотрите на эти потроха: какая штука! Прекрасные блюда! Какая изысканность! Вы должны съесть по кусочку с нами. РИДОЛЬФО: Умоляю вас освободить меня от....
ФАБРИЦИО: Не злите меня. Так, еще были...где они...а? какие голуби! Вы когда-нибудь видели таких голубей? Нет и нет, синьор. Этих голубей специально для меня отложили. И вы еще удивитесь, какой соус я к ним сделаю. Я, я сам. Своими руками. И синьор Ридольфо окажет любезность отобедать с нами. РИДОЛЬФО: Вы так любезны, что вам невозможно отказать. НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: На пару слов, (к Фабрицио) ФАБРИЦИО: Чего тебе? (подходит к нему) НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: (А приборы?) (тихо, к Фабрицио) ФАБРИЦИО: (И правда. Не важно: подашь мне оловянный прибор; прикрой его хорошенько салфеткой, чтобы не было видно). НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Да, синьор. ФАБРИЦИО: И давай на кухню, за работу.
НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Да, синьор, (медленно двигается) ФАБРИЦИО: Поторапливайся. НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Да, синьор, (как выше) ФАБРИЦИО: Быстрей давай.
НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Да, синьор, (как выше, уходит)