"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)

ФАБРИЦИО: Будь ты проклят. Да, синьор, чтоб тебя палками вздули' НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Нет, синьор, (уходит с поклоном, затем возвращается>. ФАБРИЦИО: Не знаю, что выйдет. В доме моем никогда не было нужды, но теперь я все истратил. Ну да ладно. Удача должна мне улыбнуться. Вельможи, которых я принимаю, принцы, кавалеры, которых я угощаю, окажут мне королевские почести. Не посеешь - не пожнешь, а мне за каждое зерно воздастся сторицей. Пусть все заложено и потрачено., зато потом... карету мне, карету.
НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: скорей телегу (высовываясь на сцену и тут же убегая). ФАБРИЦИО: Черт бы тебя побрал, (бежит за ним и скрывается со сцены).
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
ЛИЗЕТТА и РИДОЛЬФО
ЛИЗЕТТА: Что прикажете, синьор Ридольфо?
РИДОЛЬФО: Мне нужно переговорить с одной из ваших хозяек.
ЛИЗЕТТА: Скажите, за которой именно послать.
РИДОЛЬФО: В действительности дело касается синьоры Эуджении, но я бы с большей радостью переговорил с синьорой Фламминией.
ЛИЗЕТТА: Прошу прощения за любопытство. Знаю, что вы большой друг синьора Фульдженцио: наверное, затевается что-то новое между ним и хозяйкой0 РИДОЛЬФО: Именно так, есть новость, которая ей не будет безразлична. ЛИЗЕТТА: (Первую новость я угадала; посмотрим, угадаю ли и вторую). Пожалуй, вы пришли обсудить дату и место, где будет заключен их брак?
РИДОЛЬФО: Все наоборот. Скажу вам, для чего я здесь, так как Фульдженцио просил объявить об этом публично. Мой друг через меня отказывается от синьоры Эуджении. С хочет, чтобы все прошло цивилизованно, но здесь вы его больше не увидите. (Если служанка скажет ей это раньше меня, я буду только рад), (в сторону). ЛИЗЕТТА: Но с чем связан такой отказ?
РИДОЛЬФО: А это уже не мое и не ваше дело; Фульдженцио и синьора Эуджения сами знают причины.
ЛИЗЕ ГI А: О, нетрудно догадаться, в чем причина. Наверное, они поругались. РИДОЛЬФО: Возможно.
ЛИЗЕ I ТА: А как поругались, так и помирятся.?
РИДОЛЬФО: Думаю, вряд ли. ЛИЗЕТТА: Сколько раз так уже было!
РИДОЛЬФО: В этот раз мой друг настроен решительно. Как я ни уговаривал его все обдумать, подождать, не спешить с разрывом, он упорно настаивал, отвечал мне как взбесившийся пес и почти со слезами на глазах умолял меня сжалиться над ним и прийти сюда, чтобы освободить его от обязательств.
ЛИЗЕТТА: Я в это не верю и не поверю никогда. Я уже столько таких сцен видела, что просто не могу в это поверить.
РИДОЛЬФО: Что ж, в любом случае я хочу выполнить то, что было мне поручено: поговорить с одной из них, изложить намерения друга Фульдженцио, а дальше пусть будет, что будет, хватит с меня переживаний.
ЛИЗЕТТА: Если вы заговорите об этом с синьорой Эудженией, она упадет замертво: постарайтесь смягчить удар. Не говорите ей всего сразу.
РИДОЛЬФО: Поверьте, я делаю это с большой неохотой. Я умолял друга избавить меня от этого; я также сказал ему, как мне будет больно, если после того, как я совершу этот шаг, я пойму, что он об этом пожалел. Но ничего не поделаешь, он неумолим, настаивает, чтобы я это сделал. Позовите мне синьору Фламминию.
ЛИЗЕТТА: Она сейчас вон там с приезжим синьором, по приказанию своего дяди показывает ему картины. РИДОЛЬФО: А где синьора Эуджения?
ЛИЗЕТТА: Она тоже включилась в игру. Ах, погодите! А вдруг синьор Фульдженцио узнал про приезжего и вознегодовал из-за него?
РИДОЛЬФО: Да нет же, он говорил мне про какое-то письмо, но я ничего не понял. Ну
же, дайте мне поговорить либо с той, либо с другой.
ЛИЗЕТТА: Бедная хозяйка. Сейчас позову, синьор... Ах! Кто это?
РИДОЛЬФО: Черт возьми! Пришел Фульдженцио.
ЛИЗЕТТА: А я вам что говорила?
РИДОЛЬФО: Наверное, ищет меня.
ЛИЗЕТТА: Да, наверное, ищет вас!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

ФУЛЬДЖЕНЦИО и те же. ФУЛЬДЖЕНЦИО: (На пару слов) (к Ридольфо, отзывает его в сторону, волнуясь). РИДОЛЬФО: (Я еще не имел возможности ее увидеть), (тихо, к Фульдженцио) ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Вы с ней не говорили?)?
РИДОЛЬФО: (Нет, говорю же вам)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Синьора Эуджения не знает ничего о том, что я вам поручил?) РИДОЛЬФО: Да нет же, я не видел ни ее, ни ее сестру. ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Лизетта ничего не знает?) РИДОЛЬФО: (Знает, кое-что я ей сказал).
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Дорогой друг, будьте ко мне снисходительны, Бога ради. После того, как вы покинули меня, мне показалось, что у меня остановилось сердце. Я бы упал на землю, если бы слуга не подхватил меня. Ах, этот подлый слуга во всем виноват. Бедная Эуджения ревнива, и сила её ревности продиктована силой любви. Мне повезло, что вы с ней не говорили. Лизетта, ради всего святого, не говорите ничего вашей хозяйке. Вот вам несколько монет, тратьте их Бога ради, а вы, дражайший друг Ридольфо, простите мою слабость и дайте вас обнять со всей искренностью в знак моих извинений. ЛИЗЕТТА: (По-другому и быть не могло), (в сторону)
РИДОЛЬФО: Друг мой, я вас прощаю, но избавьте меня впредь от таких поручений. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы правы. Слава небесам, что все так прошло. Лизетта, где синьора Эуджения?
ЛИЗЕТТА: Она там, совершает туалет (не буду ему говорить про приезжего), (в сторону)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Не будет ли она любезна подойти...
ЛИЗЕТТА: Я передам ей, синьор, (собирается уходить)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Эй; она в гневе?
ЛИЗЕТТА: Кажется, нет.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Скорее, позовите ее.
ЛИЗЕТТА: (Ах, эти двое и вправду любят друг друга!) (в сторону, уходит).
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
ФУЛЬДЖЕНЦИО и РИДОЛЬФО
РИДОЛЬФО: Друг мой, до свидания. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы уходите? РИДОЛЬФО: Хотите, чтобы я остался?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Нет, нет, если торопитесь, идите, прошу вас.
РИДОЛЬФО: Да, я ухожу. Я прекрасно понимаю, что вы будете рады остаться один. Я вас прощаю, но позвольте сказать вам пару слов из дружеских побуждений. Если вы знаете, чю та, кого вы любите, заслуживает вашей любви, приготовьтесь, что вам придется сI радать. Все мы в этом мире должны иметь снисхождение друг к другу, а женщина в
особенности заслуживает снисхождения. И если вдруг вам кажется, что вы имеете основания для того, чтобы сетовать на нее, постарайтесь сначала с этим разобраться. По когда вы это сделали, когда вы разобрались с этим, не допускайте, чтобы рассудок вас оставил, чувство ослепило, повело за собой, унизило до такой степени, (уходит)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ
ФУЛЬДЖЕНЦИО, затем ЭУДЖЕНИЯ.