"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)ФАБРИЦИО: Будь ты проклят. Да, синьор, чтоб тебя палками вздули' НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Нет, синьор, (уходит с поклоном, затем возвращается>. ФАБРИЦИО: Не знаю, что выйдет. В доме моем никогда не было нужды, но теперь я все истратил. Ну да ладно. Удача должна мне улыбнуться. Вельможи, которых я принимаю, принцы, кавалеры, которых я угощаю, окажут мне королевские почести. Не посеешь - не пожнешь, а мне за каждое зерно воздастся сторицей. Пусть все заложено и потрачено., зато потом... карету мне, карету.
НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: скорей телегу (высовываясь на сцену и тут же убегая). ФАБРИЦИО: Черт бы тебя побрал, (бежит за ним и скрывается со сцены). ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ ЛИЗЕТТА и РИДОЛЬФО ЛИЗЕТТА: Что прикажете, синьор Ридольфо? РИДОЛЬФО: Мне нужно переговорить с одной из ваших хозяек. ЛИЗЕТТА: Скажите, за которой именно послать. РИДОЛЬФО: В действительности дело касается синьоры Эуджении, но я бы с большей радостью переговорил с синьорой Фламминией. ЛИЗЕТТА: Прошу прощения за любопытство. Знаю, что вы большой друг синьора Фульдженцио: наверное, затевается что-то новое между ним и хозяйкой0 РИДОЛЬФО: Именно так, есть новость, которая ей не будет безразлична. ЛИЗЕТТА: (Первую новость я угадала; посмотрим, угадаю ли и вторую). Пожалуй, вы пришли обсудить дату и место, где будет заключен их брак? РИДОЛЬФО: Все наоборот. Скажу вам, для чего я здесь, так как Фульдженцио просил объявить об этом публично. Мой друг через меня отказывается от синьоры Эуджении. С хочет, чтобы все прошло цивилизованно, но здесь вы его больше не увидите. (Если служанка скажет ей это раньше меня, я буду только рад), (в сторону). ЛИЗЕТТА: Но с чем связан такой отказ? РИДОЛЬФО: А это уже не мое и не ваше дело; Фульдженцио и синьора Эуджения сами знают причины. ЛИЗЕ ГI А: О, нетрудно догадаться, в чем причина. Наверное, они поругались. РИДОЛЬФО: Возможно. ЛИЗЕ I ТА: А как поругались, так и помирятся.? РИДОЛЬФО: Думаю, вряд ли. ЛИЗЕТТА: Сколько раз так уже было! РИДОЛЬФО: В этот раз мой друг настроен решительно. Как я ни уговаривал его все обдумать, подождать, не спешить с разрывом, он упорно настаивал, отвечал мне как взбесившийся пес и почти со слезами на глазах умолял меня сжалиться над ним и прийти сюда, чтобы освободить его от обязательств. ЛИЗЕТТА: Я в это не верю и не поверю никогда. Я уже столько таких сцен видела, что просто не могу в это поверить. РИДОЛЬФО: Что ж, в любом случае я хочу выполнить то, что было мне поручено: поговорить с одной из них, изложить намерения друга Фульдженцио, а дальше пусть будет, что будет, хватит с меня переживаний. ЛИЗЕТТА: Если вы заговорите об этом с синьорой Эудженией, она упадет замертво: постарайтесь смягчить удар. Не говорите ей всего сразу. РИДОЛЬФО: Поверьте, я делаю это с большой неохотой. Я умолял друга избавить меня от этого; я также сказал ему, как мне будет больно, если после того, как я совершу этот шаг, я пойму, что он об этом пожалел. Но ничего не поделаешь, он неумолим, настаивает, чтобы я это сделал. Позовите мне синьору Фламминию. ЛИЗЕТТА: Она сейчас вон там с приезжим синьором, по приказанию своего дяди показывает ему картины. РИДОЛЬФО: А где синьора Эуджения? ЛИЗЕТТА: Она тоже включилась в игру. Ах, погодите! А вдруг синьор Фульдженцио узнал про приезжего и вознегодовал из-за него? РИДОЛЬФО: Да нет же, он говорил мне про какое-то письмо, но я ничего не понял. Ну же, дайте мне поговорить либо с той, либо с другой. ЛИЗЕТТА: Бедная хозяйка. Сейчас позову, синьор... Ах! Кто это? РИДОЛЬФО: Черт возьми! Пришел Фульдженцио. РИДОЛЬФО: Наверное, ищет меня. ЛИЗЕТТА: Да, наверное, ищет вас! ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ ФУЛЬДЖЕНЦИО и те же. ФУЛЬДЖЕНЦИО: (На пару слов) (к Ридольфо, отзывает его в сторону, волнуясь). РИДОЛЬФО: (Я еще не имел возможности ее увидеть), (тихо, к Фульдженцио) ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Вы с ней не говорили?)? РИДОЛЬФО: (Нет, говорю же вам) ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Синьора Эуджения не знает ничего о том, что я вам поручил?) РИДОЛЬФО: Да нет же, я не видел ни ее, ни ее сестру. ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Лизетта ничего не знает?) РИДОЛЬФО: (Знает, кое-что я ей сказал). ФУЛЬДЖЕНЦИО: Дорогой друг, будьте ко мне снисходительны, Бога ради. После того, как вы покинули меня, мне показалось, что у меня остановилось сердце. Я бы упал на землю, если бы слуга не подхватил меня. Ах, этот подлый слуга во всем виноват. Бедная Эуджения ревнива, и сила её ревности продиктована силой любви. Мне повезло, что вы с ней не говорили. Лизетта, ради всего святого, не говорите ничего вашей хозяйке. Вот вам несколько монет, тратьте их Бога ради, а вы, дражайший друг Ридольфо, простите мою слабость и дайте вас обнять со всей искренностью в знак моих извинений. ЛИЗЕТТА: (По-другому и быть не могло), (в сторону) РИДОЛЬФО: Друг мой, я вас прощаю, но избавьте меня впредь от таких поручений. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы правы. Слава небесам, что все так прошло. Лизетта, где синьора Эуджения? ЛИЗЕТТА: Она там, совершает туалет (не буду ему говорить про приезжего), (в сторону) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Не будет ли она любезна подойти... ЛИЗЕТТА: Я передам ей, синьор, (собирается уходить) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Эй; она в гневе? ЛИЗЕТТА: Кажется, нет. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Скорее, позовите ее. ЛИЗЕТТА: (Ах, эти двое и вправду любят друг друга!) (в сторону, уходит). ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ ФУЛЬДЖЕНЦИО и РИДОЛЬФО РИДОЛЬФО: Друг мой, до свидания. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы уходите? РИДОЛЬФО: Хотите, чтобы я остался? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Нет, нет, если торопитесь, идите, прошу вас. РИДОЛЬФО: Да, я ухожу. Я прекрасно понимаю, что вы будете рады остаться один. Я вас прощаю, но позвольте сказать вам пару слов из дружеских побуждений. Если вы знаете, чю та, кого вы любите, заслуживает вашей любви, приготовьтесь, что вам придется сI радать. Все мы в этом мире должны иметь снисхождение друг к другу, а женщина в особенности заслуживает снисхождения. И если вдруг вам кажется, что вы имеете основания для того, чтобы сетовать на нее, постарайтесь сначала с этим разобраться. По когда вы это сделали, когда вы разобрались с этим, не допускайте, чтобы рассудок вас оставил, чувство ослепило, повело за собой, унизило до такой степени, (уходит) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ ФУЛЬДЖЕНЦИО, затем ЭУДЖЕНИЯ. |
|
|