"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)

ФЛАММИНИЯ: И с кем?
ЭУДЖЕНИЯ: С чертом, чтоб он его подрал.
ФЛАММИНИЯ: Сестра, вы провалитесь сквозь землю!
ЭУДЖЕНИЯ: Я эту мерзкую ложь на дух не переношу.
ФЛАММИНИЯ: Вы что-то узнали у слуги?
ЭУДЖЕНИЯ: Ничего.
ФЛАММИНИЯ: Не верьте всему, что говорят.
ЭУДЖЕНИЯ: Что вы, я никому не верю. ФЛАММИНИЯ: Фульдженцио вы можете доверять. ЭУДЖЕНИЯ: И того меньше. ФЛАММИНИЯ: А мне? ЭУДЖЕНИЯ: И того меньше.
ФЛАММИНИЯ: Ах да, тот, кто расходится во мнении с вами, всегда не прав. А вот и наш дядя.
ЭУДЖЕНИЯ: Кто это с ним, черт подери? ФЛАММИНИЯ: Чужеземец, мне кажется. ЭУДЖЕНИЯ: Зануда, каких поискать.
ФЛАММИНИЯ: Да, послушать его, так это знатная особа. Наверное, из окружения короля. Он прославляет все на свете, и все над ним смеются.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ. ФАБРИЦИО, РОБЕРТО и те же.
ФАБРИЦИО: Синьоры племянницы, вот кавалер, который хочет завести знакомство с вами и взять под свое покровительство, граф д'Отриколи, представитель одной из лучших семей Италии, обладатель несметных богатств.
РОБЕРТО: Синьор Фабрицио слишком любезен; я не заслуживаю таких похвал. ФАБРИЦИО: Да при чем тут похвалы: это первый кавалер во всем мире. Равного ему нет во всей Европе; выполните свой долг перед синьором Графом (женщинам, с улыбочкой). ФЛАММИНИЯ: Синьор, почитаю за особое счастье оказанную мне честь знакомства с кавалером с такими достоинствами, (к Роберто). РОБЕРТО: Смею надеяться...
ФАБРИЦИО: Видите, синьор Граф? Это Фламминия, моя племянница. Вдова, но в мужьях у нее был первый из миланских купцов. ФЛАММИНИЯ: (умер в нищете, бедолага/ (в сторону)
ФАБРИЦИО: Эта женщина в ведении хозяйства не знает себе равных. Во всем Милане, во всей Италии нет такой женщины, как Фламминия. РОБЕРТО: Рад безмерно за синьору.
ФЛАММИНИЯ: Дядя шутит, у меня вовсе нет таких достоинств.
ФАБРИЦИО: Давайте, синьора Эуджения, скажите же что-нибудь; покажите ваш ум,
вашу живость. Нет, знайте, нет во всем мире девушки, подобной ей. Она танцует так, что
лучшие танцоры замирают в восхищении. Поет убийственно прекрасно. А уж как говори г
с тех пор как мир стоит, не было в нем подобной разговорницы.
РОБЕРТО: Синьора достойна восхищения, за свои добродетели и за свою красоту.
ЭУДЖЕНИЯ: Прошу Вас не вторить моему дяде и не смущать меня.
РОБЕРТО: Пока не замужем синьора Эуджения?
ФАБРИЦИО: Нет, синьор. Благороднейшие миланские семьи сватались за нее, но я не захотел никому ее отдавать. У меня на нее грандиозные виды.
РОБЕРТО: Действительно, синьора заслуживает участи, соответствующей ее редкостным достоинствам.
ФАБРИЦИО: в наши дни так просто ошибиться, чаще встретишь долги, чем богатство. Другого такого Графа д'Отриколи в мире нет.
РОБЕРТО: Я стою гораздо меньше других; мои достояния довольно ограничены. Больше
всего я горжусь такими достояниями, как искренность и честь.
ФАБРИЦИО: Дорогие мои, вот перед вами пример благородного кавалера. Он как
открытая книга, которая учит людей искренности.
ФЛАММИНИЯ: Вы давно его знаете, этого синьора (к Фабрицио)?
ФАБРИЦИО: Имею честь видеть его в первый раз.
ФЛАММИНИЯ: (А кажется, что они уже тридцать лет знакомы!) (в сторону) ФАБРИЦИО: Его направил ко мне мой друг из Болоньи, благороднейший человек и лучший художник всех времен после Зевсов и Апеллесов . Услаждает ли живопись Ваш взор, синьор Граф?
РОБЕРТО: Без сомнения, услаждает в высшей степени.
ФАБРИЦИО: Да, великие люди, люди высших талантов, как синьор Граф, не могут не понимать толк во всем. Вы увидите в моем жалком доме, в этой бедной халупе, в моей лачуге, такие сокровища, такие великолепные картины, каких не сыщешь и у французского короля. Оригиналы лучших художников. Синьоры племянницы, проводите этого кавалера в мою скромную галерею. Покажите ему ту восхитительную картину, выдающееся творение величайшего из художников. Вы увидите, синьор кавалер, грандиознейшую картину Тициана, за которую мне предложили две тысячи дублонов, тогда как купил я ее за сто цехинов! Что скажете, а? Сто цехинов за картину, что стоит две тысячи дублонов. Вот что называется понимать толк в вещах! А в этом я разбираюсь так, что ничуть не уступаю лучшим знатокам в мире!
ЭУДЖЕНИЯ: (выброшенные на ветер деньги! накупил копий, а раскошелился как за оригиналы!) (в сторону)
РОБЕРТО: Я вижу, у вас очень хороший вкус...я смогу в этом убедиться. ФАБРИЦИО: Эх. Пустяки. Будьте снисходительны к нашей бедности. Эй, покажите ему те четыре прекрасные картины Ван-Дейка, две чудесные, уникальные «вечери» Веронезе, тот шедевр Гуэрчино, несравненную «Аврору» Микеланджело Буонаротти, бесценную «Ночь» Корреджо. Сокровища, синьор Граф, сокровища. РОБЕРТО: У вас, как я погляжу, галерея, достойная короля.
ФАБРИЦИО: Пустяки, что может позволить себе бедняк? Прошу, следуйте за моими племянницами.
ФЛАММИНИЯ: Но мы ничего не понимаем в картинах, не различаем их так, как вы... (к Фабрицио)
ФАБРИЦИО: И ни к чему. Не понимаете вы - понимает синьор Кавалер. А сейчас у меня дело, которое меня задержит. Позаботьтесь пока о нем, я присоединюсь позже и покажу ему такие вещи, каких ему еще не доводилось видеть.
РОБЕРТО: Буду очень рад вашему обществу (но еще больше - обществу его племянниц).
(в сторону).
ФЛАММИНИЯ: (Пойду я, сестра, нет необходимости идти с нами!) (к Эуджении).
ЭУДЖЕНИЯ: (Почему же, я хочу пойти), (к Фламминии).
ФЛАММИНИЯ: (А если придет синьор Фульдженцио?) (к Эуджении)
ЭУДЖЕНИЯ: А что мне до того, что он найдет меня с чужестранцем? (Вот так дела! Он
прогуливается со своей невесткой? Так я тоже хочу обращаться с тем, с кем мне угодно!). (в сторону, уходит).
ФЛАММИНИЯ: Вот чудачка! ((в сторону, уходит). ФАБРИЦИО: Проходите, синьор кавалер, располагайтесь. РОБЕРТО: С вашего разрешения (собирается уходить). ФАБРИЦИО: Окажите любезность! РОБЕРТО: Что прикажете?
ФАБРИЦИО: Будьте так добры остаться и откушать с нашего скромного стола.