"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)

ТОНЬИНО: О, к ней никто никогда не приходит; она предается самой настоящей меланхолии. Да и муж у нее не ревнивый. Он уехал по делам в Геную, поручив ее брату, она не видится ни с кем, кроме него.
ЭУДЖЕНИЯ: Синьор Фульдженцио составляет ей хорошую компанию? ТОНЬИНО: Когда он дома, он старается развлечь ее. ЭУДЖЕНИЯ: И у него хорошо получается? (немного возмущенно)
ТОНЬИНО: (не хотелось бы навредить своими словами) (в сторону) Он развлекает ее, я имею в виду, так: они вместе обедают. ЭУДЖЕНИЯ: Смеются за столом? ТОНЬИНО: Бывает иногда.
ЭУДЖЕНИЯ: Какой любезный человек, ваш хозяин...он сказал мне, что иногда они с
невесткой играют в карты: это правда?
ТОНЬИНО: Да, синьора, играют иногда.
ЭУДЖЕНИЯ: И совершают променады по вечерам.
ТОНЬИНО: Этого я не знаю, правда.
ЭУДЖЕНИЯ: Почему вы это отрицаете? Мне говорили наверняка, что видели их на променаде, в том числе вчера вечером. ТОНЬИНО: Может быть.
ЭУДЖЕНИЯ: Вы хотите меня разозлить, Может быть? Скажите, что так и есть. ТОНЬИНО: Вы точно знаете?
Э^ ДЖЕНИЯ: Считайте, что я сама их видела.
ТОНЬИНО: Хорошо. Но если вы сами знаете, затем у меня спрашиваете?
ЭУ ДЖЕНИЯ: (вот ты и попался, дурак!) (в сторону) И в котором часу они вернулись в
дом?
IОНЬИНО: В три часа примерно.
ЭУДЖЕНИЯ: И сразу сели обедать? ТОНЬИНО: Сразу.
ЭУДЖЕНИЯ: И, наверное, потом сыграли партийку в карты. ТОНЬИНО: И сыграли партийку в карты.
^ ДЖЕНИЯ: (пусть только появится, я ему покажу!!!) (в сторону)?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ. ФЛАММИНИЯ и те же.
ФЛАММИНИЯ: А вот и письмо, вот и готово. Хотите послушать? ЭУДЖЕНИЯ: Давайте сюда, мне не к спеху.
ФЛАММИНИЯ: Нет, синьора, я хочу вам его зачитать. «Мой милый... ЭУДЖЕНИЯ: Милый! (корчит гримасу) ФЛАММИНИЯ: Что вы хотите этим сказать? ЭУДЖЕНИЯ: Ничего, говорю, мило сказано.
ФЛАММИНИЯ: Слушайте: меня так обрадовало ваше письмо, что я не могу найти
нужные слова, чтобы описать, как ликует мое сердце.
ЭУДЖЕНИЯ: ах, как ликует? (с иронией)
ФЛАММИНИЯ: А что, нет?
ЭУДЖЕНИЯ: Да (с преувеличенной иронией)
ФЛАММИНИЯ: да вы грубиянка Мне кажется, прошла вечность с нашей встречи, мой милый
ЭУДЖЕНИЯ: Уж и милый. ФЛАММИНИЯ: Я вас не понимаю. ЭУДЖЕНИЯ: Зато я себя понимаю.
ФЛАММИНИЯ: (чудачка). Придите, утешьте ваше сокровище ЭУДЖЕНИЯ: Этой вашей любовищей! (с иронией) ФЛАММИНИЯ: Что это за манера? ЭУДЖЕНИЯ: Это я нашла рифму.
ФЛАММИНИЯ: Вы подсказываете плохие рифмы! Хватит! Вы увидите, я вовсе не жестока, я ваша верная, искренняя возлюбленная. Эуджения Пандольфи. Вам кажется, я написала не так, как следует?
ЭУДЖЕНИЯ: Отлично. Давайте его сюда, я сама запечатаю. ФЛАММИНИЯ: Я и сама могу запечатать.

меня.
ФЛАММИНИЯ: Здесь вы правы...вот оно. (отдает письмо Эуджении). ЭУДЖЕНИЯ: Подойдите, Тонино. ТОНЬИНО: Вот он я.
ЭУДЖЕНИЯ: Я сама хочу отдать его Тонино, дабы он мог сказать, что получил письмо от?
ЭУДЖЕНИЯ: Передайте своему хозяину, что моя сестра Фламминия от моего имени написала ему прекрасное письмо, и что я сама, своими собственными руками, его порвала.
(рвет письмо).
ФЛАММИНИЯ: Что? Да вы и вправду с ума сошли? Что это за сцены?
ЭУДЖЕНИЯ: И передайте ему, чтобы пришел ко мне, я дам ему ответ устно (к Тоньино).
ТОНЬИНО: Как прикажете.
ФЛАММИНИЯ: Не рассказывайте, что она порвала письмо.
ЭУДЖЕНИЯ: Нет, обязательно передайте! Тоньино, если вы об этом расскажете, я дам вам серебряную монету !
ТОНЬИНО: К вашим услугам, буду рад услужить вам.
ФЛАММИНИЯ: А я говорю, чтобы вы ничего не рассказывали! (к Тоньино) ТОНЬИНО: Простите, но ваша сестра так предупредительна...а за серебряную монету в Милане дают сорок пять сольдо, (уходит).
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ. ФЛАММИНИЯ и ЭУДЖЕНИЯ. ФЛАММИНИЯ: И почему вдруг вы устроили весь этот вздор?
ЭУДЖЕНИЯ: Вы никогда не читали книгу про «Потому что потому»? Прочитайте, и все узнаете.
ФЛАММИНИЯ: Грубость, скажу я вам; и мне это надоело, так надоело.
ЭУДЖЕНИЯ: Как торопился вчера синьор Фульдженцио домой!
ФЛАММИНИЯ: Он ушел, потому что был зол.
ЭУДЖЕНИЯ: Да, как же...он ушел, потому что у него была встреча.