"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)ЭУДЖЕНИЯ: И что она забыла в моем доме? Почему вы ее не уведете отсюда? (с негодованием)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Выполнены мои обязательства по отношению к ней, я свободен от поручения сопровождать ее. ЭУДЖЕНИЯ: Это почему же? (сдержанно) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Потому что прибыл из Милана ее супруг. ЭУДЖЕНИЯ: Прибыл синьор Ансельмо? (менее сдержанно) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Да, прибыл совсем недавно и, не найдя жену дома, узнап, куда она у шла; и сам прибыл за ней, чтобы увидеться с ней и принять в объятия. Она ведет сейчас светскую бесед) с синьором Фабрицио и синьорой Фламминией. Спрашивала о вас, ей ответили, что вы удалились в свою комнату. С минуты на минуту она покинет дом в сопровождении своего дорогого супруга. ЭУДЖЕНИЯ: А Вы? (взволнованно) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Останусь здесь, если позволите. ЭУДЖЕНИЯ: Вы не хотите уйти вместе с братом, чтобы обсудить ваши дела? ФУ- !ЬД>Т 11Ц1Ю: Я кратко с ним поговорил и завершил дело, которое было для меня важнее всего. ^ДЖЕНИЯ; Иными словами, отчитались в том, как опекали его супругу. ФУЛЬДЖЕНЦИО: 11ет, неблагодарная! Я объявил ему о своей любви; рассказал, как : 'Р-.1Стно же хю получить вас в жены. Мой дорогой брат с радостью согласился. Он v 1 ;<>жил мне ввести жену в наш дом. Он готов разделить между нами, если я того *с 1ам- лом и имущество. Он так меня любит, что ни в чем не отказывает, и позвольте чи. ид ,it ь: даже если ваш дядя не может дать за вами приданое, для брата главное - чнх>ы я был счастлив, и от этого он не будет меньше ценить вас и уважать. ЭУДЖЕНИЯ: Ах, неосторожная! Ох, неблагодарная! Зачем же я дала слово Графу9 (в волнении, бросается в слезы). ФУЛЬДЖЕНЦИО: О небеса! Вот как встречаете вы новость, которая, как я льстил себя надеждой, должна была успокоить вас? Неужели вам пришло в голову опасаться, что я питаю страсть к своей невестке? Не оскорбляйте такими подозрениями ни ее, ни меня. Однако же, если это поможет вашей душе от них избавиться, обещаю, клянусь вам больше никогда не встречаться с ней, не видеть ее. ЭУДЖЕНИЯ: О, я несчастная! Все кончено! (опускается на стул) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Эуджения, что с Вами? ЭУДЖЕНИЯ: Ах, Фульдженцио, унижайте меня, презирайте меня, у вас есть на это право. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Нет, дорогая, я хочу нежно любить вас. ЭУДЖЕНИЯ: Я недостойна вашей любви. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы станете моей возлюбленной женой. ЭУДЖЕНИЯ: Нет, я не должна быть ей; оставьте меня. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Не должны быть ей? Любовь моя, почему? ЭУДЖЕНИЯ: Потому что я дала слово другому ФУЛЬДЖЕНЦИО: И кому же? (трепеща) ЭУДЖЕНИЯ: Графу Роберто. ФУЛЬДЖЕНЦИО: И давно? ЭУДЖЕНИЯ: Недавно. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Но почему? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Кому в отместку? ЭУДЖЕНИЯ: В отместку мне самой; в отместку моему сердцу, моей преступной слабости. О горе мне, я хочу умереть (накрывает лицо платком и остается в этой позе) ФУЛЬДЖЕНЦИО: О, коварная! О, вероломная! И это - любовь? И это - верность? Нет, просто нет в вас любви ко мне. Все ваши вздохи были ложью. Вы и сейчас притворяетесь. Я догадывался о вашей склонности к моему сопернику. Эта беспочвенная ревность, оскорбительные подозрения, нападки и оскорбления, - все они были лишь предлогом, чтобы отвлечь меня. Так радуйся же, бессердечная, моему отчаянию, празднуй победу над моим доверием, смейся над несчастным, который был готов умереть ради тебя, но помни: есть высший судия! Оставляю тебя во власти твоего стыда; пусть совесть будет тебе упреком; и в качестве последнего подарка того, кем ты пренебрегла, будь уверена, что ты меня больше не увидишь, (собирается уйти) ЭУДЖЕНИЯ: (Без сознания падает на ближайший стул) ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Услышав шум, оборачивается) Боже мой, что случилось? Эуджения Эуджения, помогите, на помощь! ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ ФЛАММИНИЯ, ЛИЗЕТТА и те же, ФЛАММИНИЯ: В чем дело? ЛИЗЕТТА: Что стряслось? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Помогите ей. ФЛАММИНИЯ: Сестра! ЛИЗЕТТА: Синьора хозяйка (поднимают ее и снова опускают на стул). ФУЛЬДЖЕНЦИО: Ах! Если она меня не любит...О, небеса! Неужели она притворяется? Но стала бы она притворяться, если бы меня не любила9 ЛИЗЕТТА: Ну вот, пришла в себя. ФЛАММИНИЯ: Ах, сестра моя, я же вам говорила. Вы самой себе вредите. ЭУДЖЕНИЯ: Дайте мне умереть! ФУЛЬДЖЕНЦИО: О нет, вы должны жить; мне же предначертано быть несчастным. Что ж. Буду любить вас издалека, пусть вам не быть моей. ФЛАММИНИЯ: И почему же ей не быть вашей? (к Фульдженцио) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Потому что другому отдала она себя мне в отместку. ФЛАММИНИЯ: Вы хотите сказать, потому что она дала слово графу Роберто9 (к Фульдженцио) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Да, этому счастливчику Графу. ФЛАММИНИЯ: Вы сам счастливчик, ведь я забочусь о вас; и Эуджения также счастливица, ведь у нее есть любящая сестра. Я просветила Графа. Теперь он знает, что она поступила так со злости, по прихоти, от отчаяния. Он не безумец, чтобы пригреть змею у себя на груди, и возвращает барышне свободу. ЭУДЖЕНИЯ: О, Боже мой, неужто это правда? (с нежностью тянется к Фламминии) ФЛАММИНИЯ: Да, сестрица, Фульдженцио ваш. ЭУДЖЕНИЯ: Нет, он не может быть моим. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Почему нет, жестокая? ЭУДЖЕНИЯ: Я этого не заслуживаю. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы признаете, что были ко мне несправедливы? ФЛАММИНИЯ: Будет вам, хватит слов, (к Фульдженцио) ЭУДЖЕНИЯ: Пусть говорит, он прав. (Фламминии, нежно) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Променять меня, и ради чего! (Эуджении) ФЛАММИНИЯ: Хватит, будет вам. (к Фульдженцио) ЭУДЖЕНИЯ: Я заслужила ваши обвинения. Я знаю, как велика ваша любовь, и признаю, что ее недостойна. Но будьте милосердны, если сможете; будьте ко мне суровы, если гак приказывает вам сердце; что до меня, я сожалею, что вас обидела, и прошу у Вас прощения. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Остановитесь, ангел мой! ЭУДЖЕНИЯ: Да, простите меня. ФЛАММИНИЯ: Благослови их Бог! ЛИЗЕТТА: У меня слезы на глазах. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же и ФАБРИЦИО. ФАБРИЦИО: Что делает здесь этот нахал? ФЛАММИНИЯ: Будьте вежливее, синьор. Это нареченный моей сестры. ФАБРИЦИО: Он недостоин породниться со мной. ФЛАММИНИЯ: Вслушайтесь: он берет ее в жены без приданого. ФАБРИЦИО: Без приданого? (Фламминии) ФЛАММИНИЯ: Да, синьор. ФЛАММИНИЯ: Вы берете ее в жены без приданого? (к Фульдженцио) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Не имею никаких возражений. ФАБРИЦИО: Дорогой племянник, да благословят вас небеса (обнимает его) |
|
|