"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)

его. Та тревога в сердце, которую я сейчас ощущаю, - это не любовь, это ненависть i г> * ненавижу не его за то, что он вероломно оставил меня, а себя за то, что ему поверг а Неужели я буду такой глупой, что уйду в монастырь из-за того, что потеряла неблагодарного человека? Доставлю ему это удовольствие, чтобы он хвалился перед друзьями моим отчаянием, триумфом своего коварства? Да не бывать этому, пусть ухолит сам, пусть узнает настоящую непоколебимость! Хотя какая непоколебимость, когда мне жить не хочется?
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
ФАБРИЦИО, РОБЕРТО и та же.
ФАБРИЦИО: Черт возьми! За кого меня держат в этом доме?! Хозяин я или башмак
рваный?
ЭУДЖЕНИЯ: Вы на кого злитесь, синьор дядя? ФАБРИЦИО: На вас, бестолковую. ЭУДЖЕНИЯ: На меня?
ФАБРИЦИО: Да, на вас. Я хозяин и других хозяев в этом доме нет! А племяннице, находящейся под моей опекой, не следует устраивать свою любовь без моего ведома, а уж говорить о замужестве и того менее! Невоспитанная!
ЭУДЖЕНИЯ: (этого еще не хватало со своими глупостями) (в сторону) РОБЕРТО: Синьор, не унижайте ее. (к Фабрицио)
ФАБРИЦИО: А вы посмотрите на нее, синьор Граф! Глупее девицы свет не видывал. Не понимает ни того, что делает, ни того, что говорит, гроша ломаного не стоит, да еще и заводит речь о замужестве!
ЭУДЖЕНИЯ: (Если так дальше пойдет, я могу и не сдержаться). (в сторону) РОБЕРТО: Но ведь вы сами, синьор, при мне хвалили ее и даже сказали, что во целом мире другой такой барышни нет.
ФАБРИЦИО:Я отказываюсь от своих слов. Это глупая, вздорная, невоспитанная особа. ЭУДЖЕНИЯ: Синьор Граф, коль скоро вы не поверили похвалам, надеюсь, в той же степени вы не поверите и порицаниям, которыми незаслуженно награждает меня дядя. РОБЕРТО: Я настолько убежден в их несостоятельности, что если б представился мне тот самый случай, о котором я говорил вам, я не задумываясь предложил бы вам руку и сердце.
ФАБРИЦИО: Как, моей племяннице? Синьор Граф удостоил бы нас подобной ми г ,*>? РОБЕРТО: Именно, и был бы счастлив, получив ее coi ласие.
ФАБРИЦИО: Ах, племянница, это стало бы для вас поводом к несказанной рал ос г к, а ^ меня - к бесконечной гордости. Граф д'Отриколи, кавалер, коему нет равных в целомудрии, славе, богатстве и знатности, достойнейший отпрыск великого рода, идеал честности и бескорыстия, пример истинного благородства! Какое счастье для вас. для меня и всего нашего дома! Вы ведь не шутите? (к Графу)
РОБЕРТО: Я не имею всех тех достоинств, которые вы мне приписали, но обладаю главным из них - искренностью, и говорю сейчас от чистого сердца. ФАБРИЦИО:Синьор, послушайте меня, в гневе каких только глупостей не скажешь! По правде сказать, Эуджения - дар Божий на зависть всем женщинам: это же сама радость, само очарование! Все знает, все умеет, обладает ясным умом и добрейшим сердцем, и не забудьте о ее мудрости, умеренности, покорности! Она просто соткана из достоинств! РОБЕРТО: Я в этом не сомневаюсь, вот только сердце ее отдано другому. ФАБРИЦИО: Вы что, все еще сходите с ума по синьору Фульдженцио? По этому кретину, невеже, этому малодушному человеку, недостойному нашего дома, по этому нищему, бродяге, плебею?
ЭУДЖЕНИЯ: Синьор, вы позабыли, как хвалили его ранее?
ФАБРИЦИО: Какое там хвалил, я подобных людей и не замечаю вовсе! Ноги его не будет
в моем доме! А если вы осмелитесь продолжать любить его...
ЭУДЖЕНИЯ: Уймитесь, все давно уж кончено. С Фульдженцио я распрощалась.
ФАБРИЦИО: Вот умница! Слышали, синьор Граф? Вот это я понимаю - женщины. Вот
что значит рассуждать здраво, рассуждать благоразумно.
РОБЕРТО: Синьора Эуджения, может статься, наступил как раз тот случай9
ЭУДЖЕНИЯ: (Ах, заодно будет ему наказанием!) (<в сторону)
ФАБРИЦИО: Ну же, решайтесь! В одну минуту вы станете знатной дамой,
великосветской сеньорой, особой королевских кровей!
РОБЕРТО: Не совсем так, синьора, но ни в чем нуждаться вы не будете. (Эуджении)
ЭУДЖЕНИЯ: (Чему быть, тому не миновать. Быть может, неблагодарный придет,
наконец, в отчаяние и раскается, когда увидит, что потерял меня) (в сторону)
ФАБРИЦИО: Ну же, сердце мое, решайтесь наконец! (Эуджении)
ЭУДЖЕНИЯ: Я согласна, синьор, (к Фабрицио)
ФАБРИЦИО: О, золотые слова! Вы слышали ее? (Графу)
РОБЕРТО: За вами последнее слово, (к Фабрицио)
ФАБРИЦИО: Мое согласие не заставит себя ждать ни секунды!
РОБЕРТО: (Синьор, ваша племянница стоит целого состояния, но семейные традиции
настаивают на приданом) (тихо к Фабрицио)
ФАБРИЦИО: (Приданое!) (к Роберто, пораженио)
РОБЕРТО: А вы хотите выдать ее без приданого?
ФАБРИЦИО: (Вечно мне попадаются голодранцы!) (в сторону)
ЭУДЖЕНИЯ: Синьор, у меня должно быть приданое. Его оставил мне отец и дядя
не в праве отказать в нем.
ФАБРИЦИО: Нужно еще удостовериться, есть ли деньги у синьора Графа? ЭУДЖЕНИЯ: У такого богатого кавалера? (к Фабрицио)
ФАБРИЦИО: Богатого, богатого... Откуда мне знать, богатого ли? РОБЕРТО: Вам, синьор, следовало бы меньше хвалить неизвестных и обижать достойных. Вы обещали мне вашу племянницу, она дала на это свое согласие. Я добьюсь справедливости, (уходит).
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ ФАБРИЦИО и ЭУДЖЕНИЯ
ФАБРИЦИО: Делать нечего, мне ни к чему скандалы. Я дал слово и обязан сдержать его. (Эуджении)
ЭУДЖЕНИЯ: Но синьор...
ФАБРИЦИО: Бросьте; мне придется найти приданое, а вам - выйти замуж, (уходит)
ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ ЭУДЖЕНИЯ одна.
ЭУДЖЕНИЯ: О, горе мне! Что я наделала? Да нет, все верно. Пусть Фульдженцио увидит меня замужем и изведется от ревности. Я знаю, что жить мне недолго, уже сейчас начинает снедать меня изнутри безнадежность и отчаяние. Но перед тем как умереть, пусть мне послужит утешением то, что он будет терзаться и сходить с ума. Терзаться и сходить с ума? С чего бы? Если он не любит меня с той силой, с которой, мне казалось, он побил меня, с чего ему терзаться и сходить с ума? Как я наивна; он скорее посмеется, и-> я связала свою судьбу с другим ему в отместку. Но я возьму себя в руки, я слелаь так. чтобы Граф мне понравился; и буду изображать безразличие к этому
коварному, бесчеловечному созданию... О, небеса! Зачем он возвращается, снова мучить меня? Мне не сдержаться в его присутствии. Лучше мне уйти (пытается уйти).
ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ ФУЛЬДЖЕНЦИО и ЭУДЖЕНИЯ.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Останьтесь, синьора Эуджения. ЭУДЖЕНИЯ: Что Вам нужно от меня? (с негодованием) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Выслушайте меня, сделайте милость. ЭУДЖЕНИЯ: Вы уже проводили синьору Клоринду? (иронически) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Нет, она еще здесь.