"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)

ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я знаю: вы гневались из-за боязни оказаться не елинствекнс но утешьтесь, дорогая Эуджения, я люблю, я обожаю вас более всего на свете' ФЛАММИНИЯ: (От этих слов смягчились бы даже камни! Неужели она и г\ не оставит своего упрямства?) (в сторону)
ЭУДЖЕНИЯ: Если вам известна причина моих опасений, отчего же вы не
пытаетесь утешить меня? {к Фульдженцио)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Дорогая, простите меня за то, что я был недостаточно внимателен к вам, впредь я постараюсь заслужить вашу благосклонность и в скором времени надеюсь предоставить вам самое истинное доказательство моей любви. ЭУДЖЕНИЯ: Мое сердце уже давно ждет этого.
ФЛАММИНИЯ: Будьте благоразумны. Умейте сохранять спокойствие, которым обладаете.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Эуджения, милая, я хочу попросить вас об одной милости.
ЭУДЖЕНИЯ: Вам стоит лишь приказать.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Но вы должны оказать мне ее по доброй воле.
ЭУДЖЕНИЯ: Мое единственное желание - угодить вам!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы должны позволить мне проводить мою невестку домой.
ЭУДЖЕНИЯ: Но если сюда ее привел синьор дядя, разве не может он отвести ее
обратно?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Синьор Фабрицио разгневался и ушел, кроме того, должен приехать мой брат и мне не хотелось бы, чтобы он обнаружил дома разлад. ЭУДЖЕНИЯ: Да да, вы правы. Проводите же ее. (притворяясь) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы говорите это искренне? ЭУДЖЕНИЯ: Не то слово.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Боюсь, это не совсем так, и в глубине души вы расстроены. ФЛАММИНИЯ: Что еще вы хотите выяснить? Так будет справедливо - сестра это знает и потому согласна. Исполните то, что требует от вас долг, и сразу же возвращайтесь. (к Фульдженцио)
ЭУДЖЕНИЯ: Нет нет, возращаться не стоит. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы слышите, синьора Фламминия?
ФЛАММИНИЯ: Уже наслушалась и более слушать не желаю! (Убила бы ее!) (в сторону, уходит)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ?
ФУЛЬДЖЕНЦИО и ЭУДЖЕНИЯ
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Это та милость, которую вы обещали оказать мне? ЭУДЖЕНИЯ: Я не запрещаю вам проводить ее.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Но с тяжелой душой.
ЭУДЖЕНИЯ: Вам не следует заботиться о моей душе, достаточно будет, если своей
угодите.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Мною движет ни что иное, как необходимость исполнить свой долг. ЭУДЖЕНИЯ: Ну так исполните его.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я так и сделаю. Всем могу я пожертвовать ради вас, кроме собственной чести и чести семьи. Если, исполнив требование долга, я потеряю ваш\ любовь, - значит, я лишусь жизни. Но никогда чувство не заставит порядочного человека поступиться честью!
ЭУДЖЕНИЯ: Окажите мне, по крайней мере, еще одну услугу! ФУЛЬДЖЕНЦИО: О, небо! Извольте.
ЭУДЖЕНИЯ: Покончим с этим. Идите и больше не мучайте меня! ФУЛЬДЖЕНЦИО: И я должен оставить вас в таком положении?
РИДОЛЬФО и те же.

РИДОЛЬФО: Друг, одно только слово!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Ах, Ридольфо, спасите меня, ради всего святого! ЭУДЖЕНИЯ: Спасите этого несчастного. Уведите его от сумасбродной, неблагодарной особы. (к Ридольфо)
ЭУДЖЕНИЯ: Порядочный человек обязан поступиться чувством перед честью. Но с кем я говорю о чувствах? Идите, идите, довольно мне разочарований. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Вы не уважаете ни здравый смысл, ни меня, ни себя саму! ЭУДЖЕНИЯ: Имейте в виду, что оскорбления я терпеть не намерена. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Тогда я сделаю то, что велит мне отчаяние!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ?
РИДОЛЬФО: Простите, синьора, что я докучаю вам, но мне небезразлична ' :с >
моего друга. Синьора Клоринда решила уйти в одиночестве. Она отказалась от моей компании, как и от любой другой, и требует, чтобы ее проводил деверь. ЭУДЖЕНИЯ. Что же он не идет к ней? Битый час ему об этом твержу, а он
продолжает изводить меня.
РИДОЛЬФО: Идемте, не забывайте о своем брате и о долге, который вам следует
исполнить. (к Фульдженцио)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Уходим, (к Ридольфо, с негодованием в сторону Эуожении) РИДОЛЬФО: Так диктуют приличия. (к Фульдженцио)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Да, уходим, (с тревогой и нерешительностью) РИДОЛЬФО: Она же сама вас об этом просит. (к Фульдженцио, указывая на
Эуджению)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я и говорю вам, уходим. (так же) РИДОЛЬФО: Простите его, синьора Эуджения!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Жестокая! (Эуджении, дрожа) ЭУДЖЕНИЯ: Я устала. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Неблагодарная! (также) ЭУДЖЕНИЯ: Или уйдете вы, или уйду я. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я уйду, проклятая! (убегает) РИДОЛЬФО: Простите его. (Эуджении)
ЭУДЖЕНИЯ: Уходите, уходите с ним вместе! (в возмущении) РИДОЛЬФО: Вы и на меня сердитесь?
ЭУДЖЕНИЯ: Ступайте, синьор защитник! (так же) РИДОЛЬФО: Защитник кого? ЭУДЖЕНИЯ: Родни.
РИДОЛЬФО: Я прощаю вас, потому что вы женщина, (уходит)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ ЭУДЖЕНИЯ одна
ДЖЕНИЯ: Слава Богу, это закончилось. Так оно и лучше, ведь если б
Фульдженцио стал моим мужем, я бы и часу не прожила спокойно, уж он бы постарался.
С овершенно ясно, что он меня не любит. И я была бы дурой, если бы продолжала любить
49