"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)

ФУЛЬДЖЕНЦИО: Ах, будь проклят тот миг, когда вы появились здесь! (убегает за Эудженией)
КЛОРИНДА: Что за манеры? Мой деверь забыл о приличиях? Неужели Эуджения ревнует его ко мне? Это было бы слишком оскорбительно для моего достоинства. Какое счастье, что недолго осталось ждать мне возвращения мужа! Что ж делать: остаться или уйти°
Благоразумие советует притвориться, что ничего не было. Это будет ;iei ко с хозяином дома, но только не с грубияном-деверем, (уходит).
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ ЛИЗЕТТА и ТОНЬИНО.
ЛИЗЕТТА: Ну и беспокойный же выдался обед сегодня!
ТОНЬИНО: Ума не приложу, что могло случиться.
ЛИЗЕТТА: Синьора Клоринда и синьор Фульдженцио поссорились.
ТОНЬИНО: Такой нрав, как у моей хозяйки, редко встретишь: тихий и нестроптивый.
Мужу слова грубого не сказала, а брата его всю жизнь любила как родная сестра.
ЛИЗЕТТА: Вот эта-то невинная любовь, эти их нежные отношения и сводят с ума
синьору Эуджению.
ТОНЬИНО: Я заметил это нынче утром, когда она вытащила меня, чтобы разузнать, что они делают и чего не делают. Я все рассказал как есть, потому как не верится мне, что она может ревновать к невестке. ЛИЗЕТТА: Да это не ревность вовсе. ТОНЬИНО: А что тогда?
ЛИЗЕТТА: Упрямство. Ее огорчает внимание, которое синьор Фульдженцио уделяет синьоре Клоринде, но не потому, что она считает их влюбленными друг в друга, а потому что ей хочется, чтобы служили ей одной, ухаживали за ней одной, замечали только ее. Она страдает от малейшей любезности, оказанной ее возлюбленным кому бы то ни было. Ей хотелось бы, чтобы он всегда был здесь, всегда при ней. Она полагает, что забота о невестке отвлекает синьора Фульдженцио от служения ей, и в сознании у него появляются мысли, не слишком-то для нее выгодные. Она знает, что приданного за ней почитай, что и нет вовсе, и испытывает антипатию к синьоре Клоринде, принесшей в дом шесть тысяч скудо. Ведь ей кажется, что синьор Фульдженцио почитает невестку, а ее, напротив, презирает за бедность. Мы, женщины, если вам невдомек, прежде всего тщеславны. Мы презираем тех, кто имеет или может больше нашего. Каждая желает, чтобы избранник почитал и любил ее одну; омрачить ее может любая мелочь. Кто больше, кто меньше - все
горячатся, сомневаются, подозревают. Вот источники тревог хозяйки: любовь, страх тщеславие и подозрение.
ТОНЬИНО: И какое из этих чувств больше других владеет сердцем синьоры Эуджении'' ЛИЗЕТТА: Любовь, любовь! Если б она не любила так сильно, не была бы ни такой подозрительной, ни такой придирчивой. Желание быть единственной диктуется любовью заботило бы ее то, что синьор Фульдженцио ухаживает за невесткой, если б сама она не питала к нему нежные чувства и не полагалась на его любовь? ТОНЬИНО: Когда ж придет конец их сумасшествию? ЛИЗЕТТА: Тотчас после того, как синьор Фульдженцио женится на ней. ТОНЬИНО: Отчего же он не женится?
ЛИЗЕТТА: Я слышала, что он не сделает этого, пока не вернется его брат. ТОНЬИНО: Думаю, ждать осталось недолго. Вроде как письмо, пришедшее сегодня утром, говорит о том, что он уже близко.
ЛИЗЕТТА: Да прекратят небеса их муки! Уж поверите, что и мне несладко от капризов синьоры Эуджении!
ТОНЬИНО: Кажется, я слышал шум из обеденной залы! ЛИЗЕТТА: Это бутылки. Должно быть, вино разыгралось.
ТОНЬИНО: Как бы узнать, что у них происходит? Ужасно переживаю я за хозяина! ЛИЗЕТТА: Постойте. Идти туда совсем не обязательно, за этой портьерой мы тоже сможем кое-что услышать. (идет к двери и принимается смотреть в замочную скважину) ТОНЬИНО: Хозяин уж больно горячится, (в сторону)
ЛИЗЕТТА: О, дьявол! Они явно не веселятся - я слышу ужасные слова! (к Тоньино, отходя от двери)
ТОНЬИНО: Дайте послушать! (прислоняется к двери)
ЛИЗЕТТА: Смотрите из-за портьеры, (к Тоньино) (боюсь, добром это не кончится). (<в сторону)
ТОНЬИНО: Беда! Моя хозяйка плачет. (отходя)
ЛИЗЕТТА: Синьора Клоринда плачет? (бежит к двери, чтобы посмотреть)
ГОНЬИНО: (Добрейшая синьора не заслуживает подобных огорчений!) (в сторону)
ЛИЗЕ Г ГА: Синьор Фабрицио лютует: бросил салфетку и встал из-за стола, (стоя у двери)
ГОНЬИНО: А мой хозяин что?
ЛИЗЕТТА: Подождите, (смотрит)
I ОНЬИНО: (Боюсь, не случилась бы катастрофа), (в сторону)
ЛИЗЕТТА: Лежит на столе, сжимает голову руками. Я видела, как ему 'по-то онори синьор Ридольфо, а он не отвечает.
ТОНЬИНО: Дайте-ка мне посмотреть! (подходит к двери) ЛИЗЕТТА: Вот, полюбуйтесь! (отходит от двери)
ТОНЬИНО: (Знать его не хочу, не то что быть у него на службе! Мне жаль его), (в сторону, продолжая смотреть)
ЛИЗЕТТА: (Если они так продолжать собираются, меня увольте!) (в сторону)
ТОНЬИНО: Синьра Эуджения вскочила! (Лизетте)
ЛИЗЕТТА: Дайте посмотреть! (бежит к двери и смотрит)
ТОНЬИНО: Что делает? (с нетерпением)
ЛИЗЕТТА: Ушла. (наблюдает)
ТОНЬИНО: А моя хозяйка?
ЛИЗЕТТА: Слезы вытирает. (наблюдает)
ТОНЬИНО: А хозяин?
ЛИЗЕТТА: Не шевелится. (наблюдает)
ТОНЬИНО: А синьора Фламминия?
ЛИЗЕТТА: Вроде как тоже плачет, (наблюдает)
ТОНЬИНО: А тот приезжий?
ЛИЗЕТТА: Достал табакерку и молчит. (наблюдает)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
ЭУДЖЕНИЯ и те же.
ЭУДЖЕНИЯ: Что вы делаете у этой двери?