"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)

ФУЛЬДЖЕНЦИО: Оставьте меня! (с теплотой)
ЭУДЖЕНИЯ: Фульдженцио! (также)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Оставьте меня! (еще теплее)
ЭУДЖЕНИЯ: Ради Бога.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я не жду ни милосердия, ни любви, ни сострадания, (так же)
ЭУДЖЕНИЯ: Позвольте
ОДНО ЛИШЬ СЛОВО!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Что вы хотите мне сказать? (с негодованием)
ЭУДЖЕНИЯ: Одно ЛИШЬ слово.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Да говорите уже! (так же)
ЭУДЖЕНИЯ: Успокойтесь, если желаете услышать.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Ах! (негодующе вздыхает)
ЭУ ДЖЕНИЯ: Отдайте мне этот нож!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Синьора, нет!
Я прошу вас во имя любви, которую Вы испытывали ко мне. Ах! (роняет нож)
(Проклятый нож!). (быстро подбирает и отбрасывает его) (Я чувствую, что умираю) (в сторону)
Я столь ненавистна Вам, что Вы предпочли бы умереть, нежели
Да, я скорей умру, чем увижу Вас в объятиях другого! Как Вы можете держать в своей голове такие недостойные мысли? Мне полюбить кого-нибудь, кроме моего Фульдженцио? Мне отдать себя кому-нибудь, кроме как моей любви, моей душе, моему сокровищу? Никогда, никогда не бывать этому!
Я умру прежде!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Это правда?
ЭУДЖЕНИЯ: Разрази меня гром, если я говорю это не от чистого сердца!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Но зачем вы привечаете синьора Графа? Зачем откровенничаете с ним и посвящаете его в наши отношения? И зачем ваша сестра убеждала меня, что он только что что приехал и скоро уедет? Зачем было обманывать меня и давать повод к подозрениям?
ЭУДЖЕНИЯ:
ФУЛЬДЖЕНЦИО:
ЭУДЖЕНИЯ:
ФУЛЬДЖЕНЦИО:
ЭУДЖЕНИЯ:
любить меня!
ФУЛЬДЖЕНЦИО:
ЭУДЖЕНИЯ:
ЭУДЖЕНИЯ: Ах, Фульдженцио, не я даю повод к подозрениям, а ваше недоверие ко мне не дает вам покоя, и к тому же оскорбляет мою честь. Какие вольности позволила я себе в обращении с синьором Графом, кроме того, что из приличия присела поддержать разговор, и то лишь затем, чтобы сделать приятное дяде? Вы считаете меня преступницей от того, что я открыла ему мою любовь к вам? Лучше поблагодарите меня за это. Я показала тем, что истинно люблю вас, и мое искреннее признание имело целью охладить того, кто, возможно, обольщается на мой счет. Моей бедной сестре хорошо известен ваш темперамент. Вероятно, она заметила, каким мрачным и подозрительным вы к нам пришли, и ей невольно захотелось утешить вас. Ничего бы этого не случилось, если бы не ваши предубеждения! Но в чем вы можете меня заподозрить? Разве мало я давала вам доказательств моей любви? Вам кажется, что любовь эта недостаточно сильна0 Я сама терзаюсь, это правда, но терзания мои рождены любовью. Временами я мучаю вас, но истинно любящий обречен страдать от предмета своей любви. О, мой Фульдженцио, больше я не стану мучить вас! Вы оставите меня, но я буду любить вас вечно. Вы найдете женщину любезнее, богаче, достойнее меня, но нежнее, но вернее - никогда! Если вам больно видеть меня, лишите меня счастья лицезреть вас, но сохраните вашу жизнь! Живите, любовь моя, если не для меня, то для себя самого! Пусть моим вы не станете, но.?
клянусь, я навсегда останусь вашей и до самой смерти сердце мое будет исполнено бесконечной нежности к вам!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Сладчайшая душа моя, дражайшее мое сердце, ради Бога, простите меня! (становится перед Эудженией на колени, оба остаются в молчании)
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ ФАБРИЦИО, КЛОРИНДА и те же.
ФАБРИЦИО: О, а вот и синьора Клоринда.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: О, Боже! Что скажет синьор Фабрицио, увидев меня в этом положении? (Фабрицио и Клоринда останавливаются в отдалении, изумленные) ЭУДЖЕНИЯ: (Ах, как он разволновался при невестке; расстроен, что она увидела его у моих ног!) (в сторону)
КЛОРИНДА: (Бедный синьор Фульдженцио! Право жаль видеть его таким сконфуженным. Но любви все простительно, помнится, мой дорогой супруг вел себя точно так же.) (в сторону)
ФАБРИЦИО: Эуджения, что произошло? Синьору Фульдженцио плохо? ЭУДЖЕНИЯ: Кажется так, вы у него спросите. ФАБРИЦИО: Вам плохо, синьор? (к Фульдженцио)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Да да, у меня голова закружилась, вы разве не видели, как я упал? (Не следует ему знать, что я становился на колени перед его племянницей) (в сторону). ЭУДЖЕНИЯ: (Оправдывается из-за невестки). (в сторону) ФАБРИЦИО: А сейчас как вы себя чувствуете? ФУЛЬДЖЕНЦИО: Немного лучше.
ФАБРИЦИО: Постойте, у меня есть средство, которое совершенно исцелит вас - это книга, повествующая о удивительных тайнах прославленного Алхимика! (уходит)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ ЭУДЖЕНИЯ, КЛОРИНДА и ФУЛЬДЖЕНЦИО
КЛОРИНДА: Простите, синьора Эуджения, за беспокойство. Синьор Фабрипио, из добрых своих побуждений, практически вынудил меня прийти...
ЭУДЖЕНИЯ: Разумеется, без принуждения мы и надеяться не могли на подобную милость.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (О, небеса! Предчувствую новую беду...) (в сторону) КЛОРИНДА: Вы меня обижаете, синьора. Вам известно, что я ценю и уважаю вас, как вь того заслуживаете, но с тех пор, как уехал мой муж, я не выхожу из дому. ЭУДЖЕНИЯ: И вечерами тоже?
КЛОРИНДА: Ах да, однажды мы прогулялись с моим деверем - это он вам рассказал? ЭУДЖЕНИЯ: Нет, он мне ничего не говорил. Со мной он не слишком-то откровенен. КЛОРИНДА: Дурно, синьор деверь, любовь не терпит тайн. ЭУДЖЕНИЯ: А что это с синьором Фульдженцио, онемел?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Ничего, синьора. (О, небо, помоги мне!) (в сторону) ЭУДЖЕНИЯ: Он и дома так, синьора Клоринда? КЛОРИНДА: Совсем нет, дома он весьма разговорчив.
ЭУДЖЕНИЯ: А со мной сразу мрачнеет. Здесь на него находит меланхолия. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Синьора, вы знаете, что так было не всегда. ЭУДЖЕНИЯ: И правда, это началось недавно - с тех пор, как я вам наскучила. КЛОРИНДА: А вот мне он говорит о вас с большой любовью. (Эуджении) ЭУДЖЕНИЯ: Синьор Фульдженцио дома в карты играет? (Клоринде) КЛОРИНДА: Иногда.
ЭУДЖЕНИЯ: А со мной кричит, ругается, за ножи хватается! (Куда подевался этот
проклятый нож, немедленно верну его ему! (<демонстративно ищет нож) КЛОРИНДА: (Зачем вы устраиваете ей эти сцены?) (к Фульдженцио, шепотом) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Затем, затем что... не могу сейчас говорить, (сторонясь Эуджении) ЭУДЖЕНИЯ: Что за тайны? Если у вас есть секреты, можете обсудить их дома! Вы и сюда приходите шушукаться? Вам видно, хочется посмотреть на мои страдания! (уходит)
КЛОРИНДА: Что означает эта тирада? (к Фульдженцио)