"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)

ФУЛЬДЖЕНЦИО и ЭУДЖЕНИЯ
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Что до меня, то моя любовь прошла), (расхаживая из стороны в сторону)
ЭУДЖЕНИЯ: (Лучше камень на шею, да прямиком в канал), (в сторону)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Совершенно ясно, что она тяготится мною), (так же)
ЭУДЖЕНИЯ: (У него каменное сердце), (в сторону)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Голову даю на отсечение, что Граф ей нравится), (так же)
Э > ДЖЕНИЯ: (Лицемер! Коварный, как змея!) (в сторону)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Только сумасшедший мог пожертвован, ради нее всем: временем здоровьем, покоем) (так же)
ЭУДЖЕНИЯ: (И слепой разглядит, что невестка ему дороже меня), (в сторону)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Я готов на муки, лишь бы покончить с недостойной любовью!) (так же)
ЭУДЖЕНИЯ: (Если он сейчас так со мной обращается, представляю, как туго мне
пришлось бы замужем) (в сторону)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Уехать и забыть о ней). (так же)
ЭУДЖЕНИЯ: (У него лицо чернее тучи) (в сторону)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Я вижу, она не желает говорить со мной), (так же)
ЭУДЖЕНИЯ: (Что мне толку от этого пустомели? Пойду), (собираясь идти)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Счастливого пути! (громко)
ЭУДЖЕНИЯ: Счастливо оставаться, (поворачивается)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Идите, идите, синьор Граф уже заждался.
ЭУДЖЕНИЯ: Синьора невестка тоже, вы же собирались к ней, предупредить о том, что обедаете не дома.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Проклятая!) (постепенно выходя из себя)
ЭУДЖЕНИЯ: Разве вы не пойдете просить у нее разрешения остаться у нас?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Чтоб у нее язык отсох!) (так же)
ЭУДЖЕНИЯ: Я поняла: вы, верно, не хотите, чтобы синьора невестка узнала, что вы останетесь здесь! Вы, вероятно, боитесь сообщить ей. ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Хоть бы уж она навсегда замолчала) (так же) ЭУДЖЕНИЯ: Я страшно сожалею, что вам приходится огорчать синьору невестку. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Оставьте в покое мою невестку, (в гневе) ЭУДЖЕНИЯ: О-о! И этот человек поклялся сохранять хладнокровие! ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Это выше моих сил!), (в сторону, вынимает платок) ЭУДЖЕНИЯ: Не сомневайтесь, это был последний раз, когда вы вышли из себя по моей вине.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Рвет платок зубами)
ЭУДЖЕНИЯ: Я сожалею о времени, которое Вы потратили на сумасбродку.
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Продолжает рвать платок) ЗУДЖЕНИЯ: Но утешьтесь, впредь вы сможете спать спокойно...
ФУЛЬДЖЕНЦИО: (Незаметно достает нож)
ДЖЕНИЯ: Эй, синьор Фульдженцио! (видит нож, с опаской) Ф^ ЛЬДЖЕНЦИО: Что вам нужно от меня?
ЭУДЖЕНИЯ: Что это у вас в руке?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Ничего.
ЭУДЖЕНИЯ: Покажите!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Ничего, говорю вам.
ЭУДЖЕНИЯ: Бросьте эти ребячества!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Имею честь откланяться. (собирается уходить)
ЭУДЖЕНИЯ: Остановитесь!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Извольте.
ЭУДЖЕНИЯ: Что у вас в той руке?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Ничего. (показывает пустую руку)
ЭУДЖЕНИЯ: А в другой?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Ничего.
ЭУДЖЕНИЯ: Давайте обойдемся без сцен, слышите?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Какие сцены? Сцены устраиваете вы. Я сцен не устраиваю.
ЭУДЖЕНИЯ: Положите нож!
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Что за нож вы себе вообразили?
ЭУДЖЕНИЯ: Зачем он вам? Не выводите меня из себя, отдайте! (приближается, чтобы забрать его)
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Что, по-вашему, я собираюсь с ним сделать?
ЭУДЖЕНИЯ: Откуда мне знать?
ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я собирался очистить яблоко.
ЭУДЖЕНИЯ: Фульдженцио! (с нежностью)