"Влюбленные" - читать интересную книгу автора (Карло Гольдони)НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: Синьор, (с горшком в руках)?
ФАБРИЦИО: (Держи фартук, я скоро вернусь, да послушай: сообрази чето-нибудь еще для двоих). (к Небейлежачего) НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: (А приборы?) (к Фабрицио) ФАБРИЦИО: (О, черт! что делать?) НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: (Что делать?) ФАБРИЦИО: (Подумай!) НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: (Есть деревянные). ФАБРИЦИО: (Дурень, а репутация!? Молчи уж, а я вот что сделаю: одолжу два прибора у синьоры Клоринды. Эта достойнейшая женщина никому ничего не скажет. Хорошо придумал?) НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: (Да, синьор). ФАБРИЦИО: (Иди работай). НЕБЕЙЛЕЖАЧЕГО: (Да, синьор), (уходит) ФАБРИЦИО: С вашего позволения. ФЛАММИНИЯ: Куда вы, дядя? ФАБРИЦИО: Небейлежачего забыл кое-что купить. Я сам схожу и сразу вернусь. (Да, в уловках мне равных нет. Мое место при дворе, мажордомом или первым министром... Ну да ладно, живы будем - не помрем, а там как знать! (в сторону, уходит) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ ФЛАММИНИЯ, ЭУДЖЕНИЯ, ФУЛЬДЖЕНЦИО и РОБЕРТО РОБЕРТО: (В мире не сыскать дома веселее), (в сторону) ЭУДЖЕНИЯ: Я сожалею о том, что синьору Фульдженцио сегодня приходится идти на такие жертвы. ФУЛЬДЖЕНЦИО: А я о том, что мои жертвы никто не ценит. РОБЕРТО: Синьоры, любовь питается не гневом, но ласкою. (Фульдженцио и Эуджении) ФЛАММИНИЯ: Отлично сказано! Может, хоть после этих слов они перестанут дуться, (к Роберто) ФУЛЬДЖЕНЦИО: О, я был бы куда счастливее, если б обладал заслугами синьора Графа. I ОБЕРТО: У меня нет никаких заслуг; но уверяю вас, что если бы меня любила столь благородная синьора, я считал бы это величайшей своей удачей. ФУЛЬДЖЕНЦИО: За чем же дело стало? РОБЕРТО: Не в моих правилах мешать другим... ФУЛЬДЖЕНЦИО: Если вы обо мне... ЭУДЖЕНИЯ: Если вы о нем, он торжественно отрекается от меня, (к Роберто) ФУЛЬДЖЕНЦИО: Она трактует мои чувства сообразно своим желаниям. ФЛАММИНИЯ: Синьор Граф ни коим образом не угрожает вашей любви. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Ну разумеется, он же приехал только что и с минуты на минуту покинет Милан. ЭУДЖЕНИЯ: Не слушайте его, сестра! Вы забыли, что у него за характер? Ем\ просто нравится ворчать. ФУЛЬДЖЕНЦИО: А вам нравится смотреть, как я схожу с ума! Но можете забыть об этом удовольствии: я твердо решил, что не стану впредь волноваться по вашему поводу! Синьор граф, позвольте спросить, откуда вы к нам пожаловали? РОБЕРТО: Из Рима, синьор. ФУЛЬДЖЕНЦИО: И что вы думаете об этом великом городе? РОБЕРТО: Великолепен, ослепителен, полон чудес. ФЛАММИНИЯ: Нам сейчас не до Рима. ЭУДЖЕНИЯ: Пусть говорит, пускай веселится. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я слышал, в Риме немало прекрасных женщин, правда это? РОБЕРТО: Совершеннейшая правда, и к тому же они чрезвычайно любезны. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Так же упрямы, как в Милане? ФЛАММИНИЯ: Ну это уж, простите меня... (к Фульдженцио) ЭУДЖЕНИЯ: А невоспитанные мужчины, синьор, в Риме есть? (к Роберто) РОБЕРТО: Ну же, не поддавайтесь гневу. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я бы с удовольствием уехал в Рим. ЭУДЖЕНИЯ: Езжайте, вот будет забава тамошним острякам! ФУЛЬДЖЕНЦИО: Что-то душно сегодня... (Встает, притворяясь невозмутимым, но тут же садится, с дрожью) ФЛАММИНИЯ: (Синьор граф, я хотела просить вас об одной любезности). (Графу) РОБЕРТО: (Извольте). (Фламинии) ФЛАММИНИЯ: (Сделайте вид, что у вас дела. Удалитесь на некоторое время). СГрафу) РОБЕРТО: (Да, верно, оставим их наедине). (Фламминии) Синьора Эуджения, прошу вас помнить о воле случая, про которую мы говорили. С вашего позволения, (уходит) ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ ФЛАММИНИЯ, ЭУДЖЕНИЯ и ФУЛЬДЖЕНЦИО ФУЛЬДЖЕНЦИО: О каких таких случаях он разглагольствует? ФЛАММИНИЯ: Понятия не имею, вам так важно, что он говорит? Нас лично это совершенно не беспокоит. Эуджения так и видеть его не может. ФУЛЬДЖЕНЦИО: Я так и думал. ФЛАММИНИЯ: Милый синьор Фульдженцио, вы излишне подозрительны. ЭУДЖЕНИЯ: Молчите, сестра, а не то он вот-вот взорвется. ФУЛЬДЖЕНЦИО: О, на этот счет можете не волноваться, вам не удастся довести меня до бешенства. Я изменился, теперь я совершенно спокоен и горячиться не стану. ФЛАММИНИЯ: Вы правильно сделаете, если совсем забудете об обидах. Поверьте, моя бедная сестра любит Вас всей душою. Я сама видела, как она плачет... ЭУДЖЕНИЯ: Не верьте ей. Она специально говорит так. (к Фульдженцио) ФЛАММИНИЯ: Ну к чему опять эти сцены? Мне они не нужны совершенно. Пойду составлю компанию синьору Графу. (Сестра, будьте благоразумны!) (тихо Эуджении) (Будьте милостивы, синьор Фульдженцио). (тихо к Фульдженцио) Ах, бедные влюбленные! (обоим, уходит) СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ |
|
|