"Чужая свадьба" - читать интересную книгу автора (Брокуэй Конни)Глава 12— У Бигглсуортов такая большая лужайка, что они играют в крокет с шестью воротцами, поэтому нам надо быть осторожными на краю поля, — указал Эллиот на край поля, напротив которого они стояли. — Это берег. По ту сторону раньше было болото, но оно уже давно заросло осокой. Леди Агата осмотрела лужайку. — И эта проволочная дуга вон там — ворота? — Да. Цель игры в том, чтобы послать наши шары, вот эти — черные и синие., в определенном порядке через ворота и попасть в вон тот колышек в конце поля. Затем в обратном порядке вернуться на другой конец поля, где наша цель — вот этот колышек. — Звучит не слишком увлекательно, — неуверенно заметила она. Сэр Эллиот снисходительно улыбнулся: — Соревнование с другими игроками вызывает азарт. Надо пройти по полю, сделав как можно меньше ударов, каждая команда по очереди делает один удар. Однако, если вы пропустили свой шар сквозь ворота, вы получаете право еще на один удар. Летти свела брови, и он решил не усложнять дело и не пытаться объяснить, что означает «взять крокет» или что такое «крокировка», пока не потребуется. В их городке строго, если не сказать, подчеркнуто строго соблюдались правила игры. — Хорошо, — сказала она. — Что дальше? — Вы ударяете по шару плоским концом молотка. Позвольте посоветовать вам немного попрактиковаться? Обхватите рукоятку и помашите им, чтобы руки привыкли. Она ухватилась за самый конец рукоятки, как за трость. — Вот так? — Не совсем. Двумя руками. — Эллиот взял в руки свой молоток. Летти так сжала середину рукоятки своего молотка, словно собиралась свернуть шею цыпленку. — Отойдите, я сейчас ударю. Он послушно отошел, и она, отведя молоток назад, размахнулась. Молоток вырвался из ее рук, ударился о землю и покатился по лужайке. Летти поморщилась: — Похоже, что-то не так? — Не совсем так. Она тяжело вздохнула: — Боюсь, я безнадежно тупа. Он пристально посмотрел на нее. Вчера она так резво взбиралась по плющу, а сейчас заявляет, что у нее нет способностей к спорту? Эллиот отогнал подозрения. Он еще не получил ответа на телеграмму, отправленную им сегодня утром в Лондон. А пока разумнее было принимать эту женщину такой, как она есть. А не является ли это удобным оправданием, с сомнением подумал он, стараясь не слишком откровенно глазеть на ее женственную фигуру. Красотка кокетливо приподняла брови. Она прекрасно понимала, какое впечатление производит на него. На него и на все остальное мужское население Литтл-Байдуэлла. Эта женщина привыкла к тому, что на нее смотрят с вожделением. — Вы позволите взять вашу руку? — сказал Эллиот, протягивая ей свою. Она молча и доверчиво положила руку на его ладонь. — Вот, беретесь вот так. — Он положил ее пальцы чуть ниже конца рукоятки и согнул их. — А эту руку — вот так. — В его ладони умещались обе ее руки. Пальцы были тонкими, изящными, а кожа теплой и гладкой. — Хорошо. — Он убрал свою руку и отступил. — Благодарю вас! Так намного удобнее, — сказала она, неловко ударяя по траве. Эллиот нахмурился. Молоток она держала более или менее правильно, но положение тела было неверным. — Вы недовольны, — мягко упрекнула его она. — Пожалуйста, не бойтесь обидеть меня, сэр Эллиот. Больше всего я не люблю некомпетентность. В чем дело? — Ваш размах. — Мой размах? — Да. Он не уравновешен. Надо наклониться пониже, чтобы плечи стали осью вращения ваших рук… нет, нет, — сказал он, когда она, следуя его указаниям, неуклюже присела над шаром, как курица на насесте. — Попробуйте отойти от шара назад… пожалуйста. Леди Агата сделала большой шаг и наклонилась почти под прямым углом. Плотно облегающая юбка натянулась на ее ягодицах. У него пересохло во рту. Она выпрямилась. В ее позе, как и в движении ее бровей, он почувствовал раздражение. Но и что-то еще: она находила ситуацию забавной. Он мог бы поспорить на отцовскую библиотеку, что это было именно так. — Ну, — недовольно проговорила Летти, — не можете ли вы мне показать, как это делается? О да. Он мог. Это выглядело бы не совсем прилично, но у него создалось впечатление, что она это понимала и с вызовом смотрела на него. В юности он очень любил игры между мужчинами и женщинами. И неплохо играл в них. — Ну? — Прежде всего надо правильно встать. — Понимаю. — Придется встать ближе… Она спокойно улыбнулась ему: — Повторяю, я женщина без предрассудков, сэр Эллиот. Уверяю вас, я не вижу ничего предосудительного в вашем приближении ко мне. — Конечно, нет. Простите мою бестактность. Но ведь я простой деревенский житель, — скромно добавил он, получив в ответ ее острый оценивающий взгляд. — Пожалуйста, повернитесь. Она повиновалась. Он встал позади нее и вытянул вперед руки, в ту же минуту поняв, что этого не следовало делать. Все его тело напряглось, а когда она шевельнулась, ее ягодицы коснулись его бедер. Эллиот почувствовал в паху боль. Стиснув зубы, он старался думать о чем-нибудь Другом — об игре, только об игре. Решительным движением он изменил положение ее рук. Но для этого ему пришлось прижаться к ней. Его дыхание смешалось с ее дыханием. Его плечи накрыли ее. Он почти обнял, покрыл ее… Эллиот Марч родился и вырос в сельской местности, и эти три простых слова вызвали в его воображении многочисленные образы самцов и самок, охваченных первобытным желанием, которое было сильнее всех других желаний. Он отчаянно пытался погасить вспыхнувшую страсть холодным самообладанием. Но она… она разжигала его, пробуждала к жизни своими сияющими глазами, пухлыми улыбающимися губами, бедрами… Ему оставалось только надеяться, что ее юбки помогут скрыть, как действует на него ее близость. Ему было стыдно, но он не мог удержаться и отказать себе в удовольствии воспользоваться ситуацией. Через минуту борьбы с собой мужчина уступил чувственному наслаждению: теплому цветочному аромату ее кожи, ощущению ее плеч, прижимающихся к его груди, ласкающему прикосновению прядей тициановских волос к его губам… — Берегись! — крикнул кто-то. Эллиот инстинктивно схватил свою даму, оттащил в сторону, и вовремя: крокетный шар пролетел прямо под ее ногами. Его первой мыслью было, что ему не хочется выпускать ее из рук. Он хотел и дальше прижимать ее к себе, еще крепче, еще ближе… На одно короткое мгновение она замерла в его руках, затем, сердито сведя брови, стала вырываться. Он опомнился, проклиная свое скотское поведение, опустил ее на землю. — Я должен попросить… — Она хотела ударить меня! — с удивлением и гневом произнесла Летти. Она повернулась, сердито взмахнув юбками, и показала пальцем: — Вы видели, сэр Эллиот. Она хотела ударить меня этим шаром! Кэтрин стояла ярдах в двадцати от них, ее лицо выражало глубокое раскаяние. Рядом с ней стоял Энтон с широко раскрытыми от изумления глазами. — Я так сожалею, леди Агата! — поспешно подойдя к ним, сказала Кэтрин. — Я разучивала свой удар и, боюсь, давно не практиковалась. Надеюсь, вы понимаете. Летти повернулась к Эллиоту: — Неужели она и вправду думает, что мы поверим… — Слова замерли на ее губах. Она смотрела на него со все возрастающим недоумением. Эллиот не понимал почему. Кэтрин же извинялась. — Леди Агата? — неуверенно повторила она. — Вы прощаете меня? Столичная гостья смерила сэра Эллиота уничтожающим взглядом, затем повернулась к Кэтрин: — Конечно, моя дорогая. Удивительно, но ее голос звучал вполне любезно. А Эллиот мог бы поклясться, что минуту назад она была готова обрушить на голову Кэтрин целый поток проклятий. Либо он ошибался, либо леди Агата Уайт была более опытной актрисой, чем он мог предположить. — Осмелюсь сказать, что с возрастом становишься неловким, — продолжала она и тут же ахнула: — О Боже! Я сказала совсем не то. Конечно, я имела в виду, что способности ослабевают. И это я должна просить у вас прощения. Губы Кэтрин сжались в попытке изобразить улыбку. — Конечно. Эллиот наблюдал за дамами в полном недоумении. Это же был крокетный шар, черт возьми, а не артиллерийский снаряд. — Еще раз, мои извинения, — сказала Кэтрин. — И удачи в игре, леди Агата. — Забудьте об этом. И вам удачи, миссис Бантинг, — ответила Летга и отвернулась. Кэтрин взяла Энтона под руку и отправилась за своим желтым шаром. — Я уверен, это было непреднамеренно, — сказал Эллиот. Спокойное лицо Летти мгновенно преобразилось, она с негодованием посмотрела на своего партнера. — Кэтрин шьет пеленки для приходского приюта, — объяснил он. — Она регулярно носит бедным бульон и одеяла. Одна, без чьей-либо помощи, устроила читальню для возвратившихся солдат. Неужели такая дама намеренно бросит шаром в другую даму? — примирительно спросил он. По крайней мере после его слов ее гнев утих. Лицо гостьи выражало веселое изумление. Она посмотрела на него долгим взглядом, затем покачала головой и, наклонившись, подняла молоток. Он услышал, как при этом она произнесла лишь одно слово: «Мужчины!» Эта игра в крокет у Бигглсуортов запомнилась обществу как самая долгая и самая интересная игра за все время существования Литтл-Байдуэлла. Сначала казалось, что сэр Эллиот Марч и леди Агата Уайт выиграют. У сэра Эллиота была репутация спортсмена, и вопреки ее заявлениям леди Агата с самого начала хорошо проявила себя. Она оказалась сильным игроком. У нее был глаз снайпера и ловкость акробата. Снова и снова она решительно посылала свой черный шар в одни ворота за другими. Скоро всем стало ясно, что леди Агате и сэру Эллиоту нет равных. Но затем, где-то в середине игры, после того как леди Агата прекрасно прошла двое ворот, Кэтрин Бантинг ударила по шару леди Агаты, и тот отлетел футов на десять. Леди Агата, которая в ожидании своей очереди угощала группу джентльменов пикантным рассказом о своих приключениях в Париже, обернулась. Оценив ситуацию, она снисходительно крикнула миссис Бантинг, чтобы та не расстраивалась. Миссис Бантинг, явно не раскаиваясь в содеянном, фыркнула, впервые в жизни, насколько помнил Эллиот, и сообщила леди Агате, что не собирается огорчаться. С этими словами она положила свой шар рядом с шаром леди Агаты и послала его таким сильным ударом, какого в Литтл-Байдуэл-ле еще не видывали. Шар партнерши взлетел и, подпрыгивая, покатился в самый дальний угол поля. Летти, наблюдавшая за действиями миссис Бантинг со все возрастающим недоумением, явно была в шоке. Только когда шар остановился, застряв между корней старого дуба, она обратилась к Эллиоту: — Мисс Бантинг имела право так делать? — Да, имела, — сказал Эллиот, сознавая свою вину. — Это называется «крокировка». Когда она положила свой шар рядом с вашим, готовясь к удару, она сделала то, что называется «взять крокет». Летти кивнула: — Поняла. Отсюда и название игры. — Да. — И почему, — она пыталась улыбнуться, но ей это не удалось, — могу я вас спросить, мне не рассказали о том, что есть такое правило? Не мог же он ответить, что в Литтл-Байдуэлле игроки считают крокировку дурным тоном. Одно дело, когда кто-то ударял по чужому шару случайно, но сделать это нарочно, это… В Литтл-Байдуэлле, как бы там ни поступали в других местах, это было просто не принято. То есть раньше было не принято. — Я должен был вам сказать, — признался он. — Мое упущение. Простите. В ее взгляде он увидел странное сочетание спокойствия и решимости. Ему был знаком такой взгляд — так смотрели люди, готовые вступить в битву. — Все в порядке. Только скажите мне, когда моя очередь. Дальнейшее, как говорится, принадлежит истории. К концу этой знаменитой игры крокет в том виде, в который раньше играли в Литтл-Байдуэлле, перестал существовать. Сначала обе дамы хотя бы делали вид, что, охотясь за чужим шаром, стараются провести свой через ворота. Однако очень скоро обе перестали притворяться, и еще долго после того, как даже слабые игроки сбили финишные колышки и удалились, они продолжали гонять шары по всему полю, ударяя по шарам соперницы. Проделывалось это с улыбкой и соблюдением всех внешних приличий, но в их сладких словах яда было не меньше, чем меда. — Ах, миссис Бантинг, — сказала Летти. — И как это мне удается все время ударять по вашему несчастному шару? — Не решаюсь строить догадки, — усмехнулась в ответ Кэтрин, — но какой бы извращенный каприз ни управлял вашим шаром, его, бесспорно, злит, что я совершенно неспособна удержаться, чтобы не ударить по нему! И дальше в том же духе. Несмотря на героические усилия как Энтона Бигглсуорта, так и сэра Эллиота Марча закончить игру, в конце концов мужчины подчинились неизбежному и вдвоем покинули поле, предоставив его в полное распоряжение своих партнерш. К шести часам гости столпились у входа в Холлиз. Эг-лантина с лохматым песиком леди Агаты, уютно устроившимся у нее на руках, в волнении расхаживала взад и вперед, бросая беспокойные взгляды в сторону кухни. Оттуда все громче и громче доносился голос Грейс Пул, возмущавшейся, что обед в результате столь долгого ожидания будет испорчен. К этому времени, казалось, лишь у сэра Эллиота сохранился интерес к игре. Он принес складной стул и уселся на краю поля. Там он и восседал — мужественно, положив ногу на ногу, с выражением слабого интереса на лице. Если бы не сквайр Химплерамп, турнир продолжался бы до темноты, ибо благовоспитанное общество Литтл-Байду-элла не хотело оскорбить ни святую супругу лорда Пола, ни веселую благородную леди Агату. Аппетит сквайра не желал ждать. Сквайр направился под тенты поискать, не осталось ли чего, и увидел бисквит, оставленный леди Агатой. К несчастью, он лежал на противоположном краю стола, стоявшего на козлах. Не желая утруждать себя, сквайр потянулся, потерял равновесие и растянулся прямо на столе. Хлипкое сооружение не выдержало его двухсот пятидесяти фунтов. С громким треском стол развалился, и сквайр грохнулся на землю. Все посмотрели туда, откуда доносились крики сквайра, и бросились на помощь. Все, кроме Летти Поттс. Она стояла на краю поля у бывшего болота, куда загнала желтый шар Кэтрин. Она предвкушала, как забросит его на другую сторону, но, услышав треск ломающегося дерева, Летти вмиг сообразила, что представляется возможность закончить игру победительницей. Ведь нельзя победить, рассудила она, если не можешь найти своего шара. Летти закинула молоток за спину, размахнулась с такой силой и искусством, что потеряла равновесие и свалилась с бугра, так и не ударив по желтому шару. Она покатилась, переворачиваясь, размахивая руками и ногами, и, запутавшись в оборках, с растрепанными волосами, воткнулась головой в дно канавы. Она лежала на спине среди высокой травы, задыхаясь, и облака кружились над ее головой с бешеной быстротой. Первым делом Летти ощупала себя. Она была цела, но в неприличном виде, с задравшимися юбками. Она попыталась сесть и оправить их, но снова упала, стукнувшись головой. Искры посыпались из ее глаз. Издалека донесся женский голос: «Куда подевалась леди Агата?» Кровь отхлынула от ее лица. Она умерла бы от унижения, если бы эта избалованная серолицая Кэтрин Бантинг увидела ее в таком виде — пахнущую травой, с голыми ногами, с растрепанной прической, куда забились травинки и ветки. Поморщившись от боли, Летти осторожно повернула голову и посмотрела на верхушку холма. На том месте, откуда она свалилась, спиной к ней стояла мужская фигура. В ней было что-то знакомое — широкие плечи, темные густые волосы, падавшие на крахмальный белый воротник… Сэр Эллиот. Конечно. Она затаила дыхание, молясь, чтобы он ушел. Лучше бы ее увидела Кэтрин Бантинг, чем он! Он осматривал лужайку. — Не думаю, что она здесь! — крикнул он кому-то. — Гм. Она явно оставила поле за тобой, Кэтрин. — Он наклонился и поднял желтый крокетный шар. — Вот твой шар. Ну да ладно. — Он рассмеялся, подкидывая его на ладони. — Полагаю, она поняла, что проиграла. Только невероятное усилие воли помогло Летга сдержаться. Она не слышала слов Кэтрин, да в них не было и нужды. Торжествующего тона было более чем достаточно. Она снова услышала, как Эллиот отвечает какому-то мужчине: — Обязательно. Только немного подожду моего отца. Он зашел в конюшню посмотреть последнее потомство Тэффи и вернется через несколько минут. Голоса зазвучали тише, а потом и совсем замолкли. Лет-ти сосчитала до ста, потом еще до пятисот. Кузнечик пробежал по ее руке, и она чуть не вскрикнула. Ноги начинали чесаться. Наконец сэр Эллиот сунул руки в карманы брюк и направился по краю канавы к дому. У Летти вырвался вздох облегчения. Он остановился. — Послушайте, — Эллиот повернул голову и посмотрел ей в глаза, — вам не нужна помощь, чтобы выбраться оттуда? |
||
|