Борис Штерн Эфиоп, или Последний из КГБ (окончание) КНИГА ВТОРАЯ. ПОСЛЕДНИЙ ИЗ КГБ ЧАСТЬ ПЯТАЯ. БОМБА ДЛЯ МУССОЛИНИ ГЛАВА 1. Аудиенция у ngouse-negouse ГЛАВА 2. Товарищ майор (продолжение) ГЛАВА 3. Падре дон Карлеоне ГЛАВА 4. Товарищ майор (окончание) ГЛАВА 5 Встреча с Дуче, после которой Гамилькар принимает решение убить Муссолини ГЛАВА 6. Компромат ГЛАВА 7. Спой, Сашко! ГЛАВА 8 ГЛАВА 8-а. Обрывки из летописи от * в женском туалете дома с химерами ГЛАВА 9. Бомба для Муссолини ГЛАВА 10. Обрывки из летописи от*** в женском туалете дома с химерами (продолжение) ГЛАВА 11. Вечерний допрос ГЛАВА 12 Обрывки из летописи от*** в женском туалете дома с химерами (продолжение) ГЛАВА МЕЖДУ 12-й 14-й. Укушенные купидоном ГЛАВА 14. Утренний допрос ГЛАВА 15. Обрывки из летописи от*** в женском туалете дома с химерами (продолжение) ГЛАВА 16. Химера на крыше собора Святого Павла ГЛАВА 15. Обрывки из летописи от*** в женском туалете дома с химерами (продолжение) ГЛАВА 18. А на кладбище… ГЛАВА 19 Граффити на российском пограничном столбе ГЛАВА 20. Несколько авторских слов по поводу суперцемента как средства против революции ЧАСТЬ ШЕСТАЯ. ДОМ С ХИМЕРАМИ ГЛАВА 1. Zigmound Freud ГЛАВА 2. Железный ежик ГЛАВА 3. Колдун Мендейла Алемайеху ГЛАВА 4. Обыск без ордера на обыск ГЛАВА 5. Штормовое предупреждение автора ГЛАВА 6 Гаданье на горохе, или розыски мужской и женской линий Пушкина Приложение к главе 6 ГЛАВА 7. Очная ставка с японским шпионом ГЛАВА 8. Ее Величество королева ГЛАВА 9. Перспективный труп ГЛАВА 10. Кто-нибудь знает трезвого поэта? ГЛАВА 11. Долой Советскую власть! ГЛАВА 12. Чемоданчик НЕСЧАСТЛИВАЯ ГЛАВА ГЛАВА 14. Обед в доме с химерами ГЛАВА 15. Сколько ног у купидона? ГЛАВА 16. Обрывки из летописи от*** в женском туалете одесского КГБ (продолжение) ГЛАВА 17. Первый лев у подножья Килиманджаро ГЛАВА 18. Сашко Гайдамака ГЛАВА 19. Несколько авторских слов по поводу дома с химерами ПРОМЕЖУТОЧНАЯ ГЛАВА между шестой и седьмой частями к вопросам дофенизма ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ. СЮРПЛЯС ГЛАВА 1. Гайдамаки, или гены вразнос ГЛАВА 2. Последний обрывок из летописи от*** в женском туалете дома с химерами ГЛАВА 3. Ernesto Hemingway ГЛАВА 4. Обед в доме с химерами (продолжение) ГЛАВА 5. Литература как бокс ГЛАВА 6. Обед в доме с химерами (продолжение) ГЛАВА 7. Бой со львом ГЛАВА 8. Обед в доме с химерами (продолжение) ГЛАВА 9. Война ГЛАВА 10. Обед в доме с химерами (продолжение) ГЛАВА 11. Советы эфиопам ГЛАВА 12. Обед в доме с химерами. Тост за Сидора (продолжение) ГЛАВА НЕНУМЕРОВАННАЯ ГЛАВА 14. Советы итальянским солдатам, или кое-что из области орнитологии ГЛАВА 15. Обед в доме с химерами (продолжение) ГЛАВА 16 Извинения автора ГЛАВА 17. Смерть Гамилькара ГЛАВА 18. Обед в доме с химерами. Тост за Сидора (продолжение) ГЛАВА 19. Сашко Гайдамака ГЛАВА 20. Несколько авторских слов по поводу появления лунных купидонов в Москве ПРИЛОЖЕНИЕ К ГЛАВЕ 20 ЧАСТЬ ВОСЬМАЯ. ДОПРОСЫ ПРИ ЯСНОЙ ЛУНЕ ГЛАВА 1. Сашко Гайдамака ГЛАВА 2. Охота на льва-людоеда ГЛАВА 3. Обед в доме с химерами. Тост за Сидора (Продолжение) ГЛАВА 4. Людоед в мышеловке ГЛАВА 5. Обед в доме с химерами. Тост за Сидора (окончание) ГЛАВА 6. Пропускные врата на дороге в Бонцаниго ГЛАВА 7 ГЛАВА 8. Пролог к эпилогу ГЛАВА 9. Мотор! ГЛАВА 10. Эпилог ГЛАВА 11. На взлет! ГЛАВА 12. Эпилог (продолжение) ГЛАВА 13. Экологически чистая страница[93] ГЛАВА 14. От винта! ГЛАВА 15. Эпилог (продолжение) ГЛАВА 16. Телега жизни ГЛАВА 17. Эпилог эпилога ПРИЛОЖЕНИЯ КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ОФИРСКОГО ЯЗЫКА КРАТКИЙ УКРАИНСКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ КРАТКИЙ СУРЖИКО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ УКАЗАТЕЛЬ ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫХ ЛЮДЕЙ см. также СПИСОК СТО
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ОФИРСКОГО ЯЗЫКА АББА (АППА, ПАПА) — отец; духовное лицо, священник; прил.: святой.
АГАФАРИ — титул предводителя стражи, старший офицер полиции.
АМБРЕ— ЭДЭМ (АМБРЕДЕН) — наземная столица Офира; дословно: райский запах, аромат рая.
АМОЛЬ (моль) — «кусок соли»; денежная единица в Офире.
АТТБАРА — «Черная Река», отождествляется с Летой. (Ср. с пушкинской Черной речкой. — Прим. ред.).
БАЛАМ БАС — «глава горной крепости», начальник небольшого гарнизона, соответствует званию майора, подполковника.
БАЛАМБУХ — средний землевладелец, правитель сельской общины, староста.
БАЛЬГАДА — начальник соляного каравана.
БАЛЬТИХАТ — титул жен Pohouyam'a. Есть «левая» бальтихат и «правая» бальтихат.
ГРАЗМАЧ — «командующий левым флангом», высокое воинское звание, соответствует генерал-лейтенанту.
ДЖАЗМАЧ — «начальник дверей», «командующий войском у дверей шатра нгусе-негуса», одно из высших воинских званий, соответствует генералу армии.
КНЯЗМАЧ — «командующий правым флангом».
КЕНТИБА — мэр большого города, правитель (губернатор) округа.
ЛИДЖ — «ребенок», соответствует испанскому «инфант».
ЛИКМАС — двойник Pohouyam'a. Одетый так же, как Pohouyam, должен был в битве или в других опасных ситуациях отвлекать на себя внимание врага.
ЛИУЛЬ — «Его высочество», принц, титул сыновей Pohouyam'a.
ЛИУЛЬТА — «Ее высочество», принцесса.
MAP — титул за выдающуюся образованность, академик.
МЕСФАНТ — крупный провинциальный князь.
НГУСЕ— НЕГУС (ngouse-negouse) — дословно «царь царей».
НГУСА (ngousa) — «Ее величество», царица.
POHOUYAM — Высший титул в Офире.
POHOUIZM (он же ДОФЕНИЗМ) — философско-этическое первоучение с центром в Офире.
РАС — «глава, голова», один из высших титулов в Офире.
УЗЕЙРО — княгиня. Распространенное обращение к замужним женщинам, госпожа.
УХНИ— АМБА — «тюремная гора». (Pohouyam сажал в Ухии-Амба всех, кто мог претендовать на престол, даже собственных детей. Они проводили там всю жизнь — в хороших условиях. Побег был редкостью. После смерти ngouse-negous'a оттуда привозили наследника.)
ФИТАУРАРИ (фитаури) — 1. «Атакующий во главе»; командующий авангардом или сам главнокомандующий; маршал. 2. Имя собственное.
ХИРАМ — лодочник, перевозчик; отождествляется с легендарным Хароном.
ЦАФЕ ЛАМ — «переписывающий коров»; титул областных правителей.
ЦАФЕ ТАС — «записывающий приказы»; титул летописца или секретаря; грамотный человек.
ЧАКА — командующий отрядом до 1000 человек; комбат или командир полка, полковник; батя, батька, батяня.
ЧИФТА — разбойник, повстанец, гайдамака.
ЧАКА ЧИФТА — атаман разбойников.
ШИР — разжалованный, ссыльный, попавший в немилость.
ШУМ — «назначенный»; управитель, начальник.
ШУМ— ШИР -1. «Назначеный-разжалованный»; обычно новый Pohouyam проводит шум-шир, назначая и отстраняя от власти. Попросту шухер. 2. Новая государственная программа, которую Pohouyam намерен провести в жизнь. Что-то вроде советской перестройки.
ЭДЕМ — буквально: «рай», «наслаждение», «благодать».