"Голос скрипки" - читать интересную книгу автора (Камиллери Андреа)Глава 8- Красиво тут, - сказал доктор Ликальци, обводя глазами гостиную. Неужели ему больше нечего сказать? - Вот кухня, - произнес комиссар и добавил: - жилая. И тут же сам на себя разозлился. Ну зачем он сказал «жилая»? К чему? Как будто он агент по продаже недвижимости и показывает квартиру потенциальному покупателю. - Рядом ванная. Идите посмотрите, - буркнул он чуть ли не грубо. Доктор не заметил или сделал вид, что не заметил его тон, открыл дверь в ванную, бросил взгляд и сразу закрыл. - Красиво тут. Монтальбано почувствовал, как у него зачесались руки. Ясно увидел газетный заголовок: «КОМИССАР ПОЛИЦИИ, ВНЕЗАПНО ПОТЕРЯВШИЙ РАССУДОК, НАПАДАЕТ НА МУЖА ЖЕРТВЫ». - На втором этаже маленькая гостевая комната, большая ванная и спальня. Ступайте туда. Доктор послушно поплелся наверх, а Монтальбано остался в гостиной, закурил сигарету, вытащил из кармана пакет с фотографиями Микелы. Она была очаровательна. Улыбчивое, открытое лицо, которое он видел только искаженным от боли и ужаса. Сигарета догорела, а доктор все не спускался. - Доктор Ликальци! Никакого ответа. Бегом он поднялся на второй этаж. Доктор стоял в углу комнаты, уткнувшись лицом в ладони, плечи его вздрагивали от рыданий. Комиссар растерялся: он ждал чего угодно, но только не этого. Подошел к нему, дотронулся до плеча. - Мужайтесь. Доктор как-то по-детски дернул плечом и продолжал плакать, закрыв лицо руками. - Бедная Микела! Бедная Микела! Он и не думал притворяться: слезы, полный страдания голос - все было правдой. Монтальбано решительно взял его под руку. - Пойдемте вниз. Доктор повиновался, не оглянувшись на кровать, на разорванную, испачканную кровью простыню. Ведь он был врачом и сразу понял, что должна была пережить Микела в последние минуты своей жизни. Но если Ликальци врач, то Монтальбано полицейский: увидев его в слезах, он сразу же понял, что маска равнодушия, надетая, по всей видимости, взамен утерянной мужской силы, развалились на куски. - Простите меня, - сказал Ликальци, усаживаясь в кресло. - Я не предполагал… Ужасно умереть таким образом. Убийца держал ее лицо прижатым к матрасу, правда? - Да. - Я любил Микелу, очень. Знаете, она стала мне как дочь. Слезы снова полились у него из глаз, он кое-как вытер их платком. - Почему она решила строить дом именно здесь? - Да она уже давно, даже еще не зная ее, создала себе миф о Сицилии. Когда приехала сюда в первый раз, была очарована. Думаю, хотела найти здесь убежище. Видите эту витрину? Там внутри все безделушки, которые она привезла с собой из Болоньи. Это говорит о том, каковы были ее намерения, не так ли? - Не могли бы вы посмотреть, все ли на месте? Доктор поднялся, подошел к витрине. - Можно открыть? - Конечно. Он долго смотрел, потом взял старый футляр для скрипки, показал комиссару инструмент внутри, положил на место, закрыл витрину. - Вот так, на первый взгляд, как будто все на месте. - Синьора играла на скрипке? - Нет. Ни на скрипке, ни на каком другом инструменте. Это вещь ее деда по материнской линии, кремонца, он был скрипичных дел мастером. А теперь, комиссар, если не возражаете, расскажите мне все. Монтальбано рассказал ему все, начиная с дорожного происшествия утром в четверг и кончая тем, что ему сообщил доктор Паскуано. Когда рассказ был окончен, Эмануэле Ликальци долго молчал, потом произнес только два слова: - Генетический - Я не говорю по-английски. - Извините. Я думал об исчезновении одежды и туфель. - Возможно, это понадобилось, чтобы ввести в заблуждение следствие. - Возможно. А могло случиться и так, что убийца был вынужден их скрыть. - Потому что он их запачкал? - спросил Монтальбано, вспомнив о предположении синьоры Клементины. - Судмедэксперт сказал, что следов спермы не найдено, ведь так? - Так. - И это подтверждает мою гипотезу: убийца не хотел оставлять никакого следа своих биологических образцов, которые позволили бы сделать, скажем так, его генетический отпечаток, то есть анализ ДНК. Отпечатки пальцев можно стереть, а что делать со спермой, волосами, волосяным покровом кожи? Вот убийца и решил все простерилизовать. - Вот именно. - Извините, но если вам больше нечего мне сказать, я бы хотел уехать отсюда. Начинаю испытывать усталость. Доктор закрыл дверь на ключ, Монтальбано снова наложил печати. Они отъехали от дома. - У вас есть мобильный? Комиссар позвонил Паскуано, договорился об опознании завтра в десять утра. - Вы тоже будете? - Должен бы, да не могу. Мне придется уехать из Вигаты. Я пришлю за вами моего человека, он вас отвезет. Комиссар попросил высадить его на окраине города. Ему хотелось пройтись. - А, синьор дохтур, синьор дохтур! Синьор дохтур Латте с буквой «с» на конце звонил три раза и каждый раз все больше сердился, при всем уважении конечно. Вы должны перезвонить ему пирсонально собственной пирсоной сей момент. - Алло, доктор Латтес? Монтальбано у телефона. - Ну слава Богу! Приезжайте немедленно в Монтелузу, с вами хочет говорить начальник полиции. И положил трубку. Должно быть, стряслось что-то серьезное, потому что из молока исчез весь мед. Он уже заводил мотор, когда увидел, что подъезжает машина с Галлуццо. - Есть новости о докторе Ауджелло? - Да, позвонили из больницы, его выписывают. Я ездил за ним, а потом отвез его домой. К черту начальника полиции и его неотложные дела. Сначала надо проведать Мими. - Как ты себя чувствуешь, неподкупный защитник капитала? - Голова прямо раскалывается. - Наперед будет тебе урок. Мими Ауджелло сидел в кресле, голова перевязана, бледный как полотно. - Однажды один мужик врезал мне по голове железкой. Пришлось наложить семь швов, и то меня не развезло, как тебя. - Видно, врезали тебе за дело, и ты это знал. Поэтому чувствовал себя хоть и побитым, но морально удовлетворенным. - Мими, ты, когда постараешься, можешь быть настоящим гадом. - И ты тоже, Сальво. Я собирался тебе позвонить сегодня вечером, завтра не смогу сесть за руль. - Поедем к твоей сестре в другой раз. - Нет, Сальво, все равно поезжай. Они очень хотели тебя видеть. - А почему, не знаешь? - Понятия не имею. - Слушай, сделаем так. Я поеду, а ты завтра утром в девять тридцать должен быть в Монтелузе, в «Джолли». Возьмешь доктора Ликальци - он уже приехал - и отвезешь его в морг. Договорились? - Как поживаете? Как поживаете, дорогой мой? У вас немного расстроенный вид. Мужайтесь. Опасный мед доктора Латтеса переливался через край. Монтальбано насторожился. - Пойду предупрежу господина начальника полиции. Исчез и снова появился: - Господин начальник полиции в настоящий момент занят. Прошу, я провожу вас в приемную. Хотите кофе, еще что-нибудь? - Нет, спасибо. Доктор Латтес снова исчез, предварительно одарив его широкой покровительственной улыбкой. Монтальбано был уверен, что начальник полиции приговорил его к медленной и мучительной смерти. Возможно, к удавке. На столике в убогой приемной лежали еженедельник «Христианская семья» и газета «Римский обозреватель», [Периодические издания Ватикана.] очевидный знак присутствия в управлении полиции доктора Латтеса. Взяв в руки журнал, комиссар начал читать статью Тамаро. - Комиссар! Комиссар! Кто-то тряс его за плечо. Он открыл глаза, перед ним стоял полицейский. - Господин начальник полиции вас ждет. О Господи! Он глубоко заснул. Посмотрел на часы, было восемь. Эта сволочь продержала его в приемной два часа. - Добрый вечер, господин начальник полиции. Аристократ Лука Бонетти-Альдериги не ответил. Не подавая признаков жизни, сидел, уставившись в монитор своего компьютера. Комиссар обозрел непокорную шевелюру своего начальника, густую-прегустую, со здоровым вихром на макушке, закрученным наподобие сухих коровьих лепешек на полях. Точная копия того сумасшедшего психиатра, который организовал этнические чистки в Боснии. - Как его звали? Осознал, хотя и с опозданием, что, не вполне проснувшись, говорит вслух. - Как звали кого? - спросил начальник полиции, соизволив наконец-то оторвать глаза от компьютера и посмотреть на комиссара. - Не обращайте внимания, - сказал Монтальбано. Начальник полиции продолжал смотреть на него со смешанным выражением презрения и жалости, видимо, подметив в комиссаре недвусмысленные признаки старческого слабоумия. - Я буду с вами предельно откровенен, Монтальбано. Я о вас невысокого мнения. - И я о вас тоже, - сказал комиссар не моргнув глазом. - Ну вот и хорошо. Теперь между нами все ясно. Я вызвал вас, чтобы объявить, что отстраняю вас от расследования убийства синьоры Ликальци. Вместо вас его будет вести доктор Панцакки, начальник оперотдела, который, между прочим, по долгу службы и должен заниматься этим делом. Эрнесто Панцакки был ближайшим соратником Бонетти-Альдериги, которого тот перетащил за собой в Монтелузу. - Могу я узнать, почему, даже если мне на это наплевать? - Вы совершили недопустимую небрежность, которая создала серьезные трудности для доктора Аркуа. - Это он в рапорте написал? - Нет, в рапорте не написал, не захотел по своему великодушию вам вредить. Но потом раскаялся и все мне рассказал. - Ох уж мне эти раскаявшиеся! - не сдержался комиссар. - Вы имеете что-то против раскаявшихся? [Это выражение связано с борьбой против мафии, которая в последнее время проводится в Италии, и с программой защиты свидетелей, породившей сотни перебежчиков, так называемых раскаявшихся (pentiti).] - Да ладно! И вышел не попрощавшись. - Я приму меры! - крикнул ему вслед Бонетти-Альдериги. Экспертно-криминалистический отдел располагался в подвальном помещении. - Доктор Аркуа на месте? - В своем кабинете. Вошел без стука. - Добрый вечер, Аркуа. Меня тут начальник полиции вызвал. Вот по дороге решил зайти к вам, узнать, есть ли новости. Ванни Аркуа было явно не по себе. Но он подумал, что Монтальбано еще ничего не знает о своем отстранении от дела, и решил сделать вид, будто ничего не произошло. - Убийца тщательно уничтожил все следы. Но мы все же нашли много отпечатков. Хотя они наверняка не имеют ничего общего с убийством. - Почему? - Потому что все они принадлежат вам, комиссар. Вы, как всегда, чрезвычайно неосторожны. - Кстати, Аркуа, вы знаете, что донос - это грех? Спросите у доктора Латтеса. Опять вам придется каяться. - А, синьор дохтур! Вот опять снова звонил синьор Каконо! Говорит, что вспомнил одну вещь, очень может быть важную. Номер я записал вот на энтом листке. Монтальбано глянул на четвертушку бумаги и почувствовал, как все у него зачесалось. Катарелла написал цифры так, что тройка казалась пятеркой или девяткой - двойка четверкой, пятерка - шестеркой, и так далее в том же духе. - Катаре, да какой это номер-то? - Ну тот самый, синьор дохтур. Номер Каконо. Какой написан, такой и есть. Прежде чем дозвониться до Джилло Яконо, Монтальбано попал в бар, пообщался с семьей Якопетти, с доктором Бальцани. Четвертую попытку предпринял уже от отчаяния. - Алло? С кем я говорю? Я комиссар Монтальбано. - А, комиссар! Хорошо, что вы мне позвонили, я как раз выходил из дома. - Вы меня искали? - Я вспомнил одну деталь, не знаю, пригодится или нет. Мужчина, который вышел из «твинго» и направлялся к коттеджу вместе с женщиной, нес чемодан. - Вы уверены? - Абсолютно. - Типа кейса? - Нет, комиссар, довольно большой. Однако… - Да? - Однако у меня сложилось впечатление, что мужчина нес его как-то легко, словно внутри почти ничего не было. - Благодарю вас, синьор Яконо. Когда вернетесь, дайте о себе знать. Поискал по справочнику и набрал номер супругов Вассалло. - Комиссар! Сегодня после обеда, как мы договаривались, я приходил к вам в комиссариат, но вас не застал. Ждал довольно долго, но потом мне пришлось уйти. - Прошу меня извинить. Послушайте, синьор Вассалло, вечером в прошлую среду, когда вы ждали синьору Ликальци на ужин, кто вам звонил? - Ну, один мой друг из Венеции и дочь, которая живет в Катанье, но это вам не интересно. Ах да, именно это я и хотел сказать вам сегодня: два раза звонил Маурицио Ди Блази. Незадолго до девяти и сразу после двадцати двух. Искал Микелу. Неприятный осадок после встречи с начальником полиции следовало прогнать вкусной едой. Ресторанчик «Сан Калоджеро» был закрыт, но он вспомнил, что, по словам одного знакомого, прямо при въезде в Йопполо-Джанкаксио, поселок в двадцати километрах от Вигаты, если ехать в глубь острова, была недурная харчевня. Монтальбано сел в машину. Ему повезло, он сразу нашел харчевню, называлась она «Привал охотника». Естественно, никакой дичи там не подавали. Хозяин, кассир и официант в одном лице, с закрученными вверх усами, немного похожий на короля Виктора Эммануила II, первым делом поставил перед ним внушительную порцию капонаты [Капоната - сицилийское блюдо из поджаренных на оливковом масле овощей, заправленных кисло-сладким соусом.] - просто объедение. «Доброе начало ведет к хорошему концу», - писал Боярдо, и Монтальбано решил положиться на волю судьбы. - Что заказывать будете? - Несите по вашему выбору. Виктор Эммануил улыбнулся, оценив доверие. На первое подал восхитительные макароны под соусом «живой огонь» (соль, оливковое масло, чеснок, сушеный красный перец в изрядном количестве), который комиссару пришлось залить белым вином. На второе - хорошая порция баранины по-охотничьи с чудесным ароматом лука и душицы. И наконец, десерт из овечьего творога со стаканчиком анисового ликера, улучшающего пищеварение. Заплатил по счету сущую ерунду, обменялся с Виктором Эммануилом рукопожатием и улыбкой: - Прошу прощения, а повар у вас кто? - Супружница моя. - Передайте ей мои комплименты. - Непременно. На обратном пути, вместо того чтобы взять курс на Монтелузу, он поехал по дороге на Фьякку, поэтому добрался до Маринеллы не с той стороны, как обычно, когда ехал через Вигату. Потратил лишних полчаса, зато не пришлось проезжать мимо дома Анны Тропеано. Как пить дать, остановился бы, не удержался и выставил себя дураком перед молодой женщиной. Позвонил Мими Ауджелло. - Тебе лучше? - Какое там. - Слушай, завтра утром оставайся дома. Мы этим делом больше не занимаемся, так что я пошлю Фацио, пусть проводит доктора Ликальци. - Как это «мы не занимаемся делом»? - Начальник полиции отстранил меня от расследования. И передал его начальнику оперотдела. - Почему? - Потому что потому кончается на «у». Передать что-нибудь твоей сестре? - Ради Бога, не говори ей, что мне проломили голову! А то она точно подумает, что я при смерти. - Поправляйся, Мими. - Алло, Фацио? Это Монтальбано. - Слушаю, доктор! Он приказал переключать все телефонные звонки, относящиеся к делу Ликальци, на оперотдел Монтелузы, а также объяснил Фацио, куда он должен проводить доктора. - Алло, Ливия? Это Сальво. Как ты там? - Нормально. - А почему такой тон, позволь спросить? Прошлой ночью трубку бросила, даже разговаривать со мной не захотела. - А зачем ты звонишь в такое время? - У меня наконец выдался спокойный момент! - Бедняжка! Позволь тебе заметить, что в среду вечером, ссылаясь на грозу, перестрелки и бандитские разборки, ты избежал ответа на мой прямой и конкретный вопрос. - Я хотел сказать, что завтра еду повидаться с Франсуа. - Вместе с Мими? - Нет, Мими не может, его ранили. - Боже мой! Тяжело? Ну что ты будешь делать, нравились они с Мими друг другу. - Дай мне закончить! Булыжником его ранило в голову. Ерунда, наложили три шва. Поэтому еду один. Сестра Мими хочет со мной поговорить. - О Франсуа? - О ком же еще? - Боже! Наверно, он заболел. Сейчас я ей позвоню! - Брось, не надо, они ложатся спать с заходом солнца! Завтра вечером, как только вернусь, я сам тебе позвоню. - Смотри не забудь. Сегодня ночью глаз не сомкну. |
||
|