"Голос скрипки" - читать интересную книгу автора (Камиллери Андреа)Глава 9Любому здравомыслящему человеку, хотя бы немного знакомому с состоянием сицилийских дорог, чтобы попасть из Вигаты в Калапьяно, всего-то и нужно поехать по скоростному шоссе на Катанью, свернуть на дорогу, ведущую в глубь острова к тысяча сто двадцатиметровой реке Тройне, спуститься к шестьсот пятидесятиметровой речке Гальяно по окольной дороге, которая пятьдесят лет назад, на заре региональной независимости, в первый и последний раз познакомилась с асфальтом, и наконец добраться до Калапьяно по областной трассе, очевидно, только и мечтавшей о том, чтобы вновь вернуться в исходное состояние раздолбанной сельской дороги. И это еще не все. Ферма сестры Мими Ауджелло и ее мужа находилась в четырех километрах от поселка, и туда можно было добраться только по извилистой каменистой полоске, которая даже у коз вызывала некоторое сомнение - стоит ли ставить на нее хоть одно из четырех дарованных им Богом копыт. Но это был, скажем так, оптимальный маршрут, именно тот, который всегда выбирал Мими Ауджелло и где все трудности и неудобства приходились на последний отрезок пути. Естественно, Монтальбано выбрал другой путь, решив пересечь остров поперек, поэтому с самого начала ему пришлось ехать по каким-то жутким колдобинам, и чудом уцелевшие в здешних краях крестьяне прерывали свой труд, чтобы в полном недоумении обозреть чокнутую заезжую машину. Дома они расскажут детям: - А знаете, чего утром-то было? Автомобиль проезжал! Но именно эта Сицилия была по душе комиссару, выжженная, лишенная растительности земля, на которой, казалось (и недаром), невозможно выжить, и все же кто-то здесь еще встречался, хотя все реже и реже, и приветствовал его, покачиваясь на муле, прикасаясь двумя пальцами к козырьку, в гамашах, кепке и с ружьем на плече. Спокойное, безоблачное небо ясно давало понять, что останется таковым до самого вечера. Было почти жарко. Воздух, врывавшийся в машину, не выдувал из салона вкусный запах от кульков и кулечков, которыми было завалено практически все заднее сиденье. Перед отъездом Монтальбано заехал в Албанское кафе, где делали лучшие в Вигате сладости, и купил двадцать свежих канноли, [Трубочки с начинкой из сладкого овечьего творога.] десять килограммов всевозможного печенья, цукаты и, в довершение всего, разноцветную пятикилограммовую кассату. [Сицилийский торт из сладкого овечьего творога, покрытый сахарной глазурью и украшенный шоколадной крошкой и цукатами.] До фермы он добрался уже после полудня. Подсчитал, что на дорогу ушло больше четырех часов. Большой деревенский дом выглядел пустым. Только дымящаяся каминная труба говорила о том, что в доме кто-то есть. Посигналил, и вскоре в дверях появилась Франка, сестра Мими. Это была светловолосая сорокалетняя сицилийка, сильная, высокая: она смотрела на незнакомую машину, вытирая руки о фартук. - Монтальбано, - представился комиссар, открывая дверцу и выходя из машины. С радушной улыбкой Франка бросилась ему навстречу. Крепко обняла. - А Мими? - В последний момент не смог поехать. Очень расстроился. Франка пристально всмотрелась ему в лицо. Монтальбано совсем не умел врать людям, которых уважал: запинался, краснел, отводил взгляд. - Пойду позвоню Мими, - решительно сказала она и вернулась в дом. Чудом не уронив свои кульки и кулечки, Монтальбано побрел за ней. Франка как раз закончила говорить по телефону. - У него еще болит голова. - Успокоилась? Поверь, с ним ничего страшного, - сказал комиссар, сгружая кульки на стол. - А это что такое? - удивилась Франка - Хочешь открыть тут кондитерскую? Она положила сладости в холодильник. - Как жизнь, Сальво? - Хорошо. А у вас? - У нас все слава богу. А уж о Франсуа и говорить нечего. Подрос, повзрослел. - Где все? - Да в поле. Но когда звоню в колокол, все собираются на обед. Останешься ночевать? Я тебе комнату приготовила. - Спасибо, Франка, но я не могу, ты же знаешь. Самое позднее в пять уеду. Я ведь не как твой брат, это он ездит сломя голову. - Ну, пойди помойся! Когда через четверть часа он вернулся, Франка накрывала стол человек эдак на десять. Комиссар подумал, что лучшего времени для разговора не найти. - Мими сказал мне, что ты хотела поговорить. - Потом, потом, - торопливо отозвалась Франка. - Нагулял аппетит? - Вообще-то да. - Хочешь свежего хлебушка? Только час как испекла. Отрезать ломоть? Не дожидаясь ответа, отрезала два куска, полила оливковым маслом, посыпала черным и красным перцем, положила один на другой и протянула гостю. Монтальбано вышел во двор, уселся на скамейку рядом с дверью и с первым же куском почувствовал, как помолодел лет на сорок, словно вернулся в детство: его бабушка тоже давала ему такой хлеб. Его нужно было есть под этим солнцем, ни о чем не думая, только наслаждаясь гармонией с собственным телом, с землей, с запахом травы. Наконец послышались голоса, и Монтальбано увидел трех ребятишек, которые наперегонки бежали к дому, толкаясь, подставляя друг другу ножку. Это были девятилетний Джузеппе, его брат Доменико, ровесник Франсуа, названный так в честь своего дяди Мими, и сам Франсуа. Комиссар с изумлением смотрел на него: он стал выше всех, всех подвижней и задиристей. Черт возьми, как он умудрился так преобразиться всего за два месяца, что он его не видел? Бросился ему навстречу, раскинув руки. Франсуа узнал его и остановился как вкопанный, в то время как его товарищи продолжали бежать к дому. Монтальбано присел на корточки со все еще раскрытыми объятиями: - Привет, Франсуа. Мальчишка отскочил в сторону, минуя его: - Привет. Комиссар видел, как он скрылся в доме. Что происходит? Почему он не увидел в глазах парнишки ни капли радости? Успокоил себя: может, все дело в детской обиде; вероятно, Франсуа не ощущал достаточного внимания с его стороны. На противоположных концах стола уселись комиссар и Альдо Гальярдо, муж Франки, на редкость немногословный человек, силач и по фамилии и в жизни. Справа от Монтальбано сидела Франка, потом трое мальчишек, Франсуа расположился дальше всех, рядом с Альдо. Слева - трое парней, Марио, Джакомо и Эрнст. Первые двое - студенты университета, которые в деревне зарабатывали себе на учебу. Третьим оказался проезжий немец. Он сказал Монтальбано, что рассчитывает пожить здесь еще месяца три. Обед - паста с соусом из свиных колбасок, а на второе - колбаски, поджаренные на углях, - был непродолжительным. Альдо и трое его помощников спешили вернуться к работе. Все набросились на сладости, привезенные Монтальбано. Потом по кивку Альдо встали и вышли из дома. - Я тебе еще кофе сделаю, - предложила Франка. Монтальбано забеспокоился: он видел, как Альдо, выходя, обменялся с женой быстрым заговорщицким взглядом. Франка принесла кофе и села напротив. - Это серьезный разговор, - начала она. В этот момент вернулся Франсуа: вид решительный, кулаки прижаты к бокам. Он остановился перед Монтальбано, твердо посмотрел на него и сказал дрожащим голосом: - Ты не увезешь меня от моих братьев. Повернулся и выбежал. Удар под дых. У Монтальбано мгновенно пересохло во рту. Он произнес первое, что пришло ему в голову, - к сожалению, страшную глупость: - Как же хорошо он говорит по-итальянски! - То, что я хотела тебе сказать, уже сказал сам малец, - заговорила Франка. - И имей в виду - мы с Альдо только и делали, что толковали ему о вас с Ливией, да как он будет жить с вами, как вы будете его любить. Но ничего не помогло. Эта мысль пришла ему внезапно с месяц назад, ночью. Я спала, вдруг чувствую, кто-то трогает меня за плечо. Это был он. «Тебе плохо?» «Нет». «А что тогда?» «Мне страшно». «Отчего?» «Что Сальво приедет и увезет меня». - Иной раз, когда он играет или ест, эта мысль приходит снова, и тогда он хмурится, даже злится. Франка продолжала говорить, но Монтальбано уже не слушал. Он потерялся в лабиринте своих воспоминаний: тогда он был таким же, как Франсуа, нет, даже на год младше. Бабушка медленно умирала, мать тяжело заболела (но все это он осознал гораздо позже), и отец отвез его к своей сестре, Кармеле, она была замужем за лавочником, тихим и приветливым человеком по имени Пиппо Шортино. Детей у них не было. Наконец отец приехал за ним, в черном галстуке и с широкой траурной повязкой на левой руке, это он хорошо помнил. Но он отказался возвращаться: «Я с тобой не поеду. Останусь с Кармелой и Пиппо. Я теперь Шортино». Он навсегда запомнил искаженное болью лицо отца, смущенные взгляды Пиппо и Кармелы. - …потому что дети - это не почтовые посылки, которые можно посылать туда-сюда, - заключила Франка. На обратном пути он поехал по короткой дороге и около девяти вечера уже был в Вигате. Решил заехать к Мими Ауджелло. - Я вижу, тебе лучше. - Сегодня после обеда сумел поспать. А Франку нам провести не удалось. Она мне звонила, ужасно беспокоилась. - Она очень, очень умная женщина. - О чем она хотела с тобой поговорить? - О Франсуа. С ним не все ладно. - Парень к ним привязался. - Откуда ты знаешь? Тебе сестра сказала? - Со мной она ни о чем не говорила. Да ведь тут и догадываться не о чем. Я предполагал, что этим все кончится. У Монтальбано потемнело лицо. - Я понимаю, почему тебе так больно, - продолжал Мими, - но с чего ты взял, что это не к лучшему? - Для Франсуа? - И для него тоже. Но особенно для тебя, Сальво. Ты в отцы не годишься, даже в приемные. Миновав мост, он увидел, что в окнах у Анны горит свет. Припарковался, вышел из машины. - Кто там? - Сальво. Анна открыла дверь, впустила его в столовую. Она смотрела фильм, но тут же выключила телевизор. - Выпьешь виски? - Да. Безо льда. - У тебя скверное настроение? - Есть немного. - Такое непросто проглотить. - Ну да. Поразмыслил над тем, что сказала Анна: такое непросто проглотить. Но как она могла узнать о Франсуа? - Извини, Анна, но как ты об этом узнала? - По телевизору в восемь передавали. Да о чем это она? - По какому еще телевизору? - На «Телевигате». Сказали, что начальник полиции поручил расследование убийства Ликальци начальнику оперотдела. Монтальбано стало смешно. - Если бы ты знала, как мне на это наплевать! Я говорил совсем о другом! - Тогда скажи мне, что тебя так гнетет. - В другой раз, извини. - Так ты встречался с мужем Микелы? - Да, вчера после обеда. - Он тебе рассказал, что их брак был фиктивным? - Ты знала? - Да, она мне сказала. Знаешь, Микела была к нему очень привязана. При таких обстоятельствах завести любовника - это не измена. Доктор был в курсе. В другой комнате зазвонил телефон. Анна пошла отвечать и вернулась взволнованная. - Мне позвонила одна знакомая. Кажется, полчаса назад этот самый начальник оперотдела явился в дом инженера Ди Блази и забрал его в полицейское управление Монтелузы. Чего от него хотят? - Все просто: узнать, куда девался Маурицио. - Выходит, его подозревают! - Яснее ясного, Анна. Доктор Эрнесто Панцакки, начальник оперотдела, человек абсолютно ясный. Ну, спасибо за виски, и спокойной ночи. - Что же, ты так и уйдешь? - Извини, я очень устал. Увидимся завтра. На него внезапно навалилось дурное настроение, тяжелое и вязкое. Ударом ноги он распахнул дверь и бросился к звонящему телефону. - Сальво! Какого черта! Друг называется! Он узнал голос Николо Дзито, репортера со «Свободного канала», с которым его связывали искренние дружеские отношения. - Это правда, что тебя отстранили от дела? Я не дал новость в эфир, хотел сначала услышать твое подтверждение. Но если это правда, почему ты мне ничего не сказал? - Извини, Николо, это случилось вчера поздно вечером. А сегодня утром я должен был уехать, навестить Франсуа. - Хочешь, чтобы я что-нибудь предпринял на телевидении? - Нет, ничего не надо, спасибо. Но я сообщу тебе одну новость, которую ты, конечно, еще не знаешь, и так расплачусь с тобой. Доктор Панцакки увез в управление полиции для допроса инженера-строителя Аурелио Ди Блази из Вигаты. - Это он ее убил? - Да нет, подозревают его сына Маурицио, который исчез в ту же ночь, когда убили Ликальци. Парень был по уши в нее влюблен. И еще. Муж жертвы сейчас в Монтелузе, в гостинице «Джолли». - Сальво, если тебя выкинут из полиции, переходи ко мне на телевидение. В полночь смотри выпуск новостей. И большое тебе спасибо. Монтальбано даже трубку не успел положить, а дурное настроение как рукой сняло. Доктор Эрнесто Панцакки был обслужен по первому разряду: в полночь все его действия станут достоянием общественности. У Монтальбано совсем пропал аппетит. Он разделся, принял душ. Долго стоял под струей воды. Надел чистое белье. Сейчас предстояло самое трудное. - Ливия? - Сальво, а я все жду, когда ты наконец позвонишь! Как там Франсуа? - Отлично. Подрос. - Слышал, какие он сделал успехи? С каждой неделей, когда я ему звоню, он говорит по-итальянски все лучше и лучше. Он уже здорово объясняется, да? - Даже слишком. Ливия пропустила его слова мимо ушей, ей не терпелось спросить о другом. - Чего хотела Франка? - Хотела поговорить со мной о Франсуа. - Слишком непоседливый? Не слушается? - Ливия, тут дело в другом. Мы, похоже, неправильно поступили, когда оставили его так надолго с Франкой и ее мужем. Мальчик привязался к ним, он мне сказал, что не хочет уезжать. - Он тебе сам сказал? - Да, по своей инициативе. - «По своей инициативе»! Какой же ты дурак! - Почему? - Да потому что это они подучили его так говорить! Они хотят забрать его у нас! Им бесплатная рабочая сила нужна на ферме, этим подонкам! - Ливия, что ты несешь? - Нет, все так и есть, как я говорю! Они хотят, чтобы он у них остался! А ты и рад! - Ливия, успокойся. - Да я спокойна, дорогой мой, совершенно спокойна! И я тебе это докажу, тебе и этим двум похитителям детей! Она бросила трубку. Комиссар в чем был вышел на веранду, закурил и после долгих часов, когда он держал себя в руках, наконец дал волю печали. Франсуа все равно потерян, даже если Франка и оставила решение за ним и Ливией. Вот она, голая правда без прикрас, та, что сказала ему сестра Мими: дети не посылки, чтобы их пересылать с места на место. Нельзя не считаться с их чувствами. Адвокат Раписарда, который занимался от его имени процедурой усыновления, говорил ему, что потребуется по крайней мере еще полгода. И у Франсуа будет достаточно времени, чтобы пустить крепкие корни в семье Гальярдо. Ливия бредила, воображая, будто Франка подучила пацана, что ему говорить. Монтальбано видел, как Франсуа смотрел на него, когда он бросился навстречу, чтобы обнять мальчишку. И сейчас у него перед глазами был его взгляд, полный детского страха и ненависти. С другой стороны, он понимал чувства парнишки: тот уже потерял мать и боялся потерять свою новую семью. Если уж говорить начистоту, то они с Ливией слишком мало времени провели с мальчиком, их образ очень быстро улетучился у него из памяти. Монтальбано сознавал, что ни за что на свете не смог бы нанести Франсуа новую травму. У него не было на это права. И у Ливии тоже не было. Он для них потерян навсегда. Со своей стороны, Монтальбано согласился бы на то, чтобы мальчик остался у Альдо и Франки, тем более что они будут счастливы его усыновить. Комиссар почувствовал, что замерз, поднялся, вошел в дом. - Доктор, я вас разбудил? Это Фацио. Я хотел сообщить вам, что мы сегодня после обеда провели собрание. Написали начальнику полиции письмо протеста. Все подписались, во главе с доктором Ауджелло. Я вам зачитаю: «Мы, нижеподписавшиеся, сотрудники комиссариата охраны порядка города Вигаты, осуждаем…» - Подожди, вы его уже отправили? - Да, доктор. - Какие же вы паскуды! Могли сообщить мне и раньше, прежде чем посылать! - А какая разница, до или после? - А то, что я убедил бы вас не заниматься фигней. Бросил трубку, всерьез разозлившись. Сон долго не шел. Но через час комиссар вдруг проснулся, зажег свет, приподнялся на кровати. Его вдруг осенило. Вчера, когда он осматривал коттедж в присутствии доктора Ликальци, было что-то - слово, звук, - что прозвучало диссонансом. Но что? Тут же он рассердился сам на себя: «Да какое тебе дело? Расследование уже не твое». Выключил свет, улегся… - Как и Франсуа, - подумал он с горечью. |
||
|