"Взломщик в шкафу" - читать интересную книгу автора (Блок Лоуренс)Глава 10Каждый квартал в Нью-Йорке имеет пять гидрантов, установленных вдоль тротуара. Их разместили таким образом, чтобы полицейские машины не кружили понапрасну в поисках места для парковки. Рэй, отъехав от одного из них, сказал, что я разминулся с его приятелями. — Парочка ребят в штатском, — пояснил он. — По мне так и в форме хорошо. А ты чуть лбом с ними не столкнулся. Ну, скажем, они в лифте поднимались, а ты по лестнице сбежал. — Нет там никакого лифта. — Да ну? Тогда тебе здорово повезло, Берни, что на них не наскочил. Да ты вчера с ними уже познакомился. А вот здесь они тебя прозевали. Теперь спустятся — глянь, и мой след тоже простыл. Вряд ли они пожалеют, что я убрался восвояси. Припожаловали сюда на собственной машине. А я за ними увязался, хоть и чувствовал, что им это не по нраву. Стоит нашему брату напялить на себя штатское, как он сразу надувается от спеси. Понимаешь, о чем говорю? Он вдруг воображает себя Человеком, а не просто полицейским. Закурить хочешь? — Я давно бросил курить. — Молодец! Сильный у тебя характер. Я бы тоже бросил, да духу не хватает. Что это ты им мозги пудрил насчет тетушки-учительницы в Бронксе? — Ну, ты и сам понимаешь, как это бывает, Рэй. — Понимаю, что правда, то правда. — Я на девушку хотел произвести впечатление. Мы недавно познакомились, а один из этих полицейских припомнил мою фамилию. Вот я и не хотел, чтобы она знала про мое уголовное прошлое. — Уголовное прошлое, говоришь? — Ну да. — Но это все уже позади, уголовное прошлое. Ты ведь теперь Стэнли Стрейтарроу. — Верно. — Хм... Рэй закурил. Я опустил стекло, чтобы дым вышел, а нью-йоркский воздух вошел. Тщетные старания. — А ты какое имеешь отношение к этому Шелдрейку? — Он мой дантист. — Я вот тоже завел себе дантиста. Говорят, надо два раза в год показываться, а мне все недосуг. Я не охотник по приемным околачиваться, с сестрами заигрывать. — С гигиенистами. — Один черт. А ты, я смотрю, отчаянным болельщиком заделался? — Если могу попасть на встречу по боксу, хожу. — Да, когда-то были бои что надо. Помнишь, по средам на арене Сейнт-Ник? А постоянные встречи в Саннисайд Гарденс в Куинсе? Ты-то хоть там бывал? — Кажется, был два-три раза. Несколько лет назад, да? — Много, много лет назад, — сказал Рэй. — Мне понравилось, как ты всучил Тодрасу и Нисуондеру корешок от билета. Так, мол, случайно при себе оказался. Ей-богу, понравилось. — На мне был тот же самый пиджак. — Ясное дело. Но окажись я на твоем месте и пожелай обеспечить себе алиби, я бы действовал иначе. Сказал бы, что корешок в другом пиджаке, притащил бы их к себе домой, долго-долго рылся бы в шкафу, а потом наконец нашел корешок. Так бы оно больше походило на правду. А то — туфта, ничего не скажешь. — А я вовсе и не обеспечивал себе алиби, Рэй. Я действительно был на встрече по боксу в тот вечер. — Так-так. А что, если ты завернул туда по пути домой и подобрал выброшенный кем-то корешок, вот было бы интересно? Это означало бы, что ты заранее обеспечил себе алиби, а все вокруг еще понятия не имели, зачем это алиби нужно. А вот если ты знал, что жену Шелдрейка пришили, когда она еще тепленькая была, то совсем хорошо. Какая удача для тебя, а? — Прекрасно, — сказал я. — Выходит, иметь алиби еще хуже, чем его не иметь. — Я тебя понимаю, Берни, черт побери! Поработаешь с мое в управлении, сам станешь подозрительным. Начисто теряешь способность принимать все за чистую монету. Вот ты просто прихватил с собой корешок, а со стороны кажется, что я уже шью тебе дело. — А я думал: дело открыли и тут же закрыли. Вы же решили, что муж виноват. — В убийстве? Да, похоже, они себе так все представляют. Человек убивает бывшую жену и оставляет скальпель торчать у нее в груди. Будто расписался в убийстве, да? Если бы я вел это дело, наверняка заподозрил бы неладное. Уж больно гладко все получается, и корешок от билета очень кстати пришелся. Но я не веду дело, и разве тягловый скот в синей форме способен разобраться с таким тонким делом, как убийство? В таких вещах только те, что ходят в костюмах-тройках, и разбираются. А я не сую нос не в свое дело: пусть убийствами занимаются эти парни в костюмах и при галстуках. Я знаю свое дело, Берни. — И какое же это дело, Рэй? — Вот это хороший вопрос! Загорелся зеленый свет, и Рэй сделал правый поворот. Его толстые пальцы нежно поглаживали руль. — Я тебе отвечу, — сказал он. — Видно, недаром я столько лет ношу полицейскую форму. А все потому, что не заношусь высоко. Моя беда в том, что я сразу вижу то, что лезет в глаза. Вижу корешок от билета, случайно оказавшийся у кого-то в кармане, и с ходу понимаю: запланированное алиби. Гляжу на парня, предъявившего корешок. Он всю свою жизнь ворует вещи из чужих домов. Делаю вывод: кража со взломом. Стало быть, мы имеем дело с вором, заранее получившим алиби. Наутро он появляется в кабинете дантиста, прикончившего свою жену, а на следующее утро выходит на цыпочках из спальни медицинской сестры этого самого дантиста. Не знаю, что тут намудрят хитроумные парни в штатском, но старина Рэй — он зрит в корень. Впереди автофургон устроил пробку. Некоторые водители принялись сигналить, давая себе разрядку, но Рэй не торопился. — Не понимаю, куда ты клонишь, — заметил я. — Брось, Берни, какого черта ты придуриваешься? Мы с тобой с глазу на глаз беседуем в этой пробке, так что давай перейдем к сути дела. Я так понимаю: ты прикинул, что обчистить дамочку Шелдрейк — пара пустяков. Может, ты держал ушки на макушке, когда тебе зуб бурили, а может, получил наводку от сестрички, с которой завел шуры-муры... В любом случае ты решил наведаться в Греймерси: открою, мол, пару замков и посмотрю, что где плохо лежит. Может, ты поспел туда до появления дантиста, но тогда с чего ты взял, что понадобится алиби? Нет, послушай, как это мне представляется. Ты забрался в квартиру, а дамочку уже укокошили. Ты живехонько набил карманы побрякушками и тут же смылся. А по дороге заскочил на встречу по боксу и подобрал с пола корешок. Утречком первым делом отправился к дантисту в приемную — пронюхать, как обернулось дело, не грозит ли тебе беда. — А с чего ты взял, что квартиру обокрали? — У покойницы было больше драгоценностей, чем в витрине самого шикарного ювелирного магазина. Поработал классно: теперь там — хоть шаром покати. Не ушли же камушки на своих ножках!... — Не исключено, что драгоценности лежат в банковском сейфе. — Ни одна дамочка не запрячет все побрякушки в банковский сейф. — Возможно, Шелдрейк их унес. — Точно. Он перевернул дом вверх дном, унес все драгоценности, но по рассеянности забыл свой — как его там! — свой скальпель, воткнутый ей в сердце. Не думаю. — А почему бы полицейским не поживиться? — Это следователям-то? — Рэй цокнул языком. — Берни, ты меня удивляешь. Неужто следователи станут обирать покойников? — Такое иногда случалось. — Честно? Прямо жуть берет. Но в деле Шелдрейк это исключено. Когда взламывали дверь, позвали соседку с нижнего этажа. Кто бы стал красть у нее на глазах? Ты меня удивляешь. — Кто же пойдет на кражу со взломом, если надо переступить через труп, чтобы завладеть побрякушками? Рэй, это ты меня удивляешь! — Возможно, ты прав. — Не возможно, а точно. Рэй упрямо покачал головой: — Нет, ты меня не уломаешь. Знаешь, какое у тебя нутро? Нутро вора, Берни. Я помню, как ты блефовал, когда мы с этой сволочью Лореном Крамером сцапали тебя в квартире на Восточных Шестидесятых. Там тоже был труп в спальне, а тебе хоть бы хны. — Так я же не знал, что там был труп! Помнишь? Рэй пожал плечами. — Какая разница? У тебя нутро вора, что ни говори. Иначе — зачем тебе понадобилось алиби? — А что, если я и впрямь ходил на встречу по боксу, Рэй? Тебе это в голову не приходило? — Приходило, но ненадолго. — Так, возможно, я получил свое алиби, сам того не желая, потому что действительно был на встрече... — Ну как же, как же!... — ...потому что я совсем другим занят. Не нужны мне эти дорогие побрякушки. Их все труднее и труднее сбыть. Ты знаешь, какие они подлые, эти скупщики краденого. Может, я коллекцию монет украл, а алиби обеспечил себе так, на всякий случай. Вы ведь всегда ко мне постучитесь, если у кого-нибудь коллекция монет вдруг уплывет. — Не слышал, чтобы у кого-то вчера вечером украли коллекцию монет. — Но ведь владельца коллекции, возможно, нет в городе, может статься, он еще не хватился. — А ты, возможно, украл свинью-копилку у какого-нибудь карапуза, и полиция ничего не знает, потому что он весь в слезах и в соплях. — Может быть. — Может, дерьмо и не воняет, Берни, но, по-моему, камешки дамочки Шелдрейк у тебя. — Нет их у меня. — Ну что же, твое дело все отметать. Это не значит, что я должен верить. — Но это правда. — Конечно. Ты провел ночку с сестричкой дантиста, потому что тебе некуда деться. Я верю тебе, Берни. Потому-то я все еще по-прежнему в синей форме. Я ничего не ответил и больше не вступал с ним в спор. Некоторое время мы ехали молча. Автофургон давно исчез из виду, и мы плыли в общем потоке, иногда сворачивая вправо или влево, по улицам Манхэттена. Денек выдался погожий, прямо августовский. — Рэй? — Да, Берни? — Чего ты хочешь? — Всегда чего-нибудь хочется. Есть такая книга «Ищи шанс для собственной персоны», довелось как-то прочесть большой отрывок в журнале. Так вот, эта книга учит: люби себя, пусть другие сами ищут место для своей задницы. Это ж надо, людям приходится по книжке учиться тому, что мы с молоком матери усвоили. — Так чего ты хочешь, Рэй? — Закуришь, Берни? Ах, черт, ты же говорил, что бросил! Не возражаешь, если я закурю? — Стерплю как-нибудь. Рэй закурил сигарету. — Драгоценности, — сказал он. — Те драгоценности, что ты уволок из квартиры Шелдрейк. — У меня их нет. — Положим, есть. О'кей? — О'кей. — Так вот, я никогда не жадничал, Берни. С меня хватит и половины. |
||
|