"Черный верблюд" - читать интересную книгу автора (Биггерс Эрл Дерр)Глава 6 ФЕЙЕРВЕРК ПОД ДОЖДЕМНекоторое время Чан недоверчиво смотрел на свидетельницу, словно не зная, в какой степени можно верить ее показаниям. — Очень интересно, — сказал он наконец. — Значит, здесь был какой-то человек. Его белая рубашка, как вы утверждаете, была запачкана кровью… — Уверяю вас, это было именно так! — воскликнула Диана. Чан пожал плечами. — Возможно. Прошу прощения, я вовсе не хочу усомниться в том, что вы говорите правду. Но вы могли ошибиться или вам могло это показаться. Я готов поверить, что убийца был неосторожен и испачкал рубашку кровью, но не могу поверить, что он покинул место преступления с распахнутым плащом. Скорей можно предположить, что он тщательно запахнулся в него. Но как бы там ни было, нам не следует терять этого человека из виду. Очень странно! Разгуливать в плаще в душную тропическую ночь… Скажите, как зовут слугу мисс Фен? — обратился он к Юлии. — Вы имеете в виду Джессупа? — Да, я попрошу вас пригласить его сюда. Юлия вышла из комнаты, а Чан обратился к полицейскому врачу: — К сожалению, я сейчас не смогу проводить вас к месту преступления. Оно произошло в саду, в павильоне. Вот ключ. Прошу вас пройти туда и приступить к осмотру, а я присоединюсь к вам, как только закончу допрос прислуги. —Вам удалось найти орудие убийства, Чарли? — спросил врач. — Нет. По-видимому, убийца захватил его с собой. Обратившись к японцу, он добавил: — Кашимо, быть может, вы тем временем осмотрите прилегающую к вилле местность? В сопровождении Юлии в гостиную вошел Джессуп. — Вас зовут Джессуп? — приступил к допросу Чан. — Да, сэр. — Вы знаете, с кем вы говорите? — Я полагаю, вы представляете местную полицейскую власть. Чан усмехнулся. — Как давно вы находитесь в услужении у мисс Фен? — Два года, сэр. — Вы живете в Лос-Анджелесе? — Да, примерно полтора года. До того, как поступить на работу к мисс Фен, я поменял многих хозяев. — Вам приходилось слишком много у них работать? — Нет, сэр. Но мне не нравился их образ жизни. Кроме того, я не терплю фамильярности, а мои хозяева зачастую обращались ко мне на «ты». Один из них называл меня не иначе как «старина», хлопал по плечу, а уж когда бывал навеселе… — А мисс Фен вела себя по отношению к вам совершенно иначе? — Да, сэр. Она была дамой в полном смысле этого слова, сознававшей, какое она занимает положение, и уважала мое человеческое достоинство. — Значит, у вас не было никаких оснований быть недовольным своей службой? — Совершенно верно, сэр. Я позволю себе заметить, что прискорбное событие сегодняшнего вечера глубоко потрясло меня. — Скажите, был ли кто-нибудь из гостей, которых вы принимали сегодня вечером, в плаще? — В плаще? — Джессуп удивленно поднял брови. — Да, не пришел ли кто-нибудь в плаще, накинутом поверх фрака? — Нет, сэр, ничего подобного не было. — Я попрошу вас напрячь свою память. Не было ли здесь сегодня вечером кого-нибудь, кроме тех, кто сейчас находится в гостиной? — Нет, сэр, — ответил Джессуп, внимательно оглядев присутствующих. — Благодарю вас. Когда вы видели в последний раз мисс Фен? — Примерно в пятнадцать минут восьмого я принес сюда цветы. После этого я еще несколько раз слышал ее голос. — Расскажите, пожалуйста, что вы делали в это время? — Следуя возложенным на меня обязанностям, я находился в кухне и столовой. Я позволю себе довести до вашего сведения, сэр, что вечер оказался для меня очень утомительным. Наш китаец-повар выявил ряд скверных качеств, свойственных, да простите мне это упоминание, этому языческому народу. — Этот языческий народ, — серьезно возразил Чан, — изобрел книгопечатание в ту пору, когда господа в Англии были заняты тем, что срубали друг другу мечами головы. Простите мне это маленькое отступление в область истории. Значит, ваш повар оказался очень нетерпеливым? — Да, сэр. К тому же наш поставщик спиртного или, как здесь его называют, бутлегер, явился непростительно поздно. — Значит, у вас имеется свой бутлегер? — Да… Мисс Фен никогда не пила, но она знала, к чему ее обязывает положение хозяйки. Наш повар Ву-Кио-Чинг договорился с одним из своих приятелей относительно поставки напитков. — И приятель Ву позволил себе опоздать? — Совершенно верно, сэр. Я уже сказал вам, что был занят с той минуты, как вручил мисс Фен цветы. Было две минуты девятого, когда… — Почему вам запомнилось именно это время? — Я слышал о чем вы беседовали с гостями. В это время я находился в кухне. — Один? — Нет, сэр. Ву-Кио-Чинг, разумеется, тоже был там. Там же была и Анна, горничная. Она пила чай. Я обратил внимание повара на то, что уже восемь часов. Втроем мы пробыли на кухне приблизительно до десяти минут девятого. К этому времени явился бутлегер, и я направился в столовую делать коктейли. В четверть девятого я впустил в дом мистера ван Горна и вскоре отправился звать гостей. — Я вам очень благодарен за ваше обстоятельное повествование. Вы свободны, Джессуп. Слуга колебался. — Мне хотелось бы сказать вам еще кое-что. — Слушаю вас. — Не знаю, будет ли иметь для вас значение мое сообщение, но я вспомнил об этом после того как узнал, что произошло. Наверху есть небольшая библиотека, вскоре после обеда я направился туда, чтобы выбрать себе книгу, и застал в библиотеке мисс Фен. Она разглядывала какую-то фотографию и горько плакала. — Чья это была фотография? — Не знаю. Она держала ее так, что я не мог разглядеть. Могу лишь сообщить вам, что фотография довольно большого формата, наклеенная на зеленый картон. Чан кивнул. — Благодарю вас. А теперь я попрошу позвать сюда повара. — Слушаюсь, сэр, — и Джессуп с достоинством удалился. Инспектор оглядел присутствующих и заметил: — К сожалению, дело затягивается. Я вижу на террасе уютные шезлонги. Рекомендую вам, господа, разместиться поудобнее, но напоминаю — покидать дом запрещено. Часть гостей Шейлы поспешила на террасу, и в гостиной остались Джим, Юлия, Тарневеро и Чан. Прорицатель внимательно взглянул на инспектора. — Кажется, до сих пор мне приходилось пускать фейерверк под дождем, — недовольно сказал тот. — В этом вы правы, — согласился Тарневеро. В гостиную проскользнул Ву-Кио-Чинг, что-то бормоча себе под нос. Чан заговорил с ним по-китайски. Повар возбужденно тараторил. Инспектор бесстрастно слушал. Только один раз он поднял голову, словно охотничья собака, почуявшая дичь, приблизился к повару и произнес длинную тираду, из которой наблюдавшие за этой сценой поняли только одно слово: «бутлегер». Наконец, оставив повара в покое, Чан пожал плечами и обернулся к остальным. — Что он говорит, Чарли? — живо спросил Джим. — Он ничего не знает. — Почему он упомянул о бутлегере? Чан искоса взглянул на него. — Старость сдержанна и разумна, молодость болтлива… — Подтверждаю получение вашего письма, в чем и расписываюсь, — шутливо заметил Джим, поняв смысл слов инспектора. Чан обратился к Юлии: — Вы упомянули о горничной мисс Фен. Она единственная, кого мы еще не допрашивали. Не будете ли вы столь любезны пригласить ее сюда? Юлия кивнула и вышла. Ву-Кио-Чинг все еще не решался уйти и снова что-то затараторил. Чан, равнодушно выслушав его, подтолкнул старика к двери. — Ву жалуется, что никто не хочет садиться за стол, — сказал он, улыбаясь, — он выдающийся кулинар, и потому злится на такое равнодушие к его стараниям. — Должно быть, мои слова прозвучат несколько неуместно, но я начинаю чувствовать голод, — вздохнул Джим. — В этом нет ничего предосудительного, — ответил инспектор. — Какая польза мертвым от того, что живые голодают? Тем временем вернулась Юлия. Следом за ней вошла довольно привлекательная стройная брюнетка. — Ваше имя? — обратился к ней Чан. — Анна Ролерик, — ответила она. В голосе ее звучали неприветливые нотки. — Как давно вы работаете у мисс Фен? — Приблизительно около года. Я поступила к ней сейчас же после приезда в Лос-Анджелес. — Откуда вы приехали? — Я служила в Англии и прослышала, что в Соединенных Штатах оплата труда значительно выше. — У вас были хорошие отношения с мисс Фен? — Конечно, сэр. В противном случае я не стала бы служить у нее. — Она когда-нибудь позволяла себе вмешиваться в ваши личные дела? — Никогда. Я очень ценила это. — Когда вы видели ее в последний раз? — Незадолго до половины восьмого. Она была в спальне и попросила меня найти булавку, чтобы приколоть к платью орхидеи. — Опишите мне, пожалуйста, эту булавку. — Миниатюрная золотая булавка с бриллиантами на платиновой подложке. — Мисс Фен что-нибудь говорила относительно орхидей? — Она лишь сказала, что их прислал человек, с которым они когда-то были близки. Мне показалось, что эти цветы взволновали ее. — Так… А что было потом? — Мисс Фен подошла к телефону, назвала номер и попросила телефонистку соединить. — Вы слышали последовавший затем разговор? — Я не имею привычки подслушивать. Я немедленно же вышла из комнаты в кухню. — Значит, в начале девятого вы были на кухне? — Да, сэр. Я это точно помню, потому что Джессуп и повар говорили о том, что уже восемь часов, а бутлегера еще нет. — В десять минут девятого, когда этот бутлегер, наконец, явился, вы все еще находились там? — Да. Выпив чаю, я пошла к себе в комнату. — Еще один вопрос. Вы не заметили ничего необычного в поведении мисс Фен? Может быть, вы видели у нее в руках фотографию? — Нет, кажется… Впрочем, до четырех часов дня меня не было на вилле. Мисс Фен была настолько любезна, что отпустила меня на два часа осмотреть город. — Вы никогда не видели среди вещей мисс Фен фотографии мужчины, наклеенной на зеленый картон? — У мисс Фен был небольшой кожаный альбом, в котором хранились фотографии ее друзей. Возможно, что фотография, о которой вы говорите, находится там. — Но вы ее не видели? — Я никогда не заглядывала в альбом. Это было бы с моей стороны неуместным любопытством. — Должно быть, вы знаете, где в настоящий момент находится альбом? — В комнате мисс Фен, где же ему еще быть? Вам угодно, чтобы я принесла его? — Возможно, в дальнейшем он понадобится мне. А сейчас ответьте: вы знаете, какие драгоценности были сегодня вечером на мисс Фен? — Да, конечно. Я сама… Инспектор предостерегающим жестом заставил ее замолчать. — Отлично, мисс Родерик. Прошу вас пройти со мной. Он проводил девушку в павильон. Увидев бездыханное тело своей хозяйки, Анна на мгновение утратила самообладание, и у нее вырвался подавленный возглас. — Пожалуйста, мисс Анна, посмотрите, может быть, какие-то драгоценности исчезли. Анна молча кивнула. К инспектору приблизился полицейский врач. Взглянув на хмурое лицо Чана, он спросил: — Что, сложный случай? Прислать вам кого-нибудь на помощь? — К чему? Достаточно Кашимо. Вы закончили? Я попрошу вас передать шефу, что при первой возможности доставлю ему обстоятельное донесение. В кустах у павильона копошился Кашимо. — Чарли, скорее идите сюда, — хрипло позвал он. Вслед за Кашимо инспектор подошел к окну павильона, выходящему на берег. Кашимо осветил песок под ногами. — Смотрите, следы. Чан опустился на колени. — Совершенно верно. Обувь сильно изношена, каблуки стоптаны, и на одной из подошв имеется большая дыра. Интересно… Они вернулись в павильон. — Итак, Чарли, дальнейшее — ваше дело, — сказал полицейский врач. — Завтра утром мы побеседуем обстоятельно. Или, может, вы предпочли бы, чтобы я остался здесь? — Нет, спасибо. Вы распорядитесь, чтобы тело перевезли в морг? — Да. До свидания, и желаю вам удачи. Чан обратился к Кашимо: — Осмотрите спальню мисс Фен. Там должен быть альбом с фотографиями. Меня интересует фотография мужчины, наклеенная на зеленый картон. Если фотографии в альбоме не окажется, постарайтесь ее найти. Кашимо поспешил на виллу, а Чан подошел к Анне. — Вы все внимательно осмотрели? — спросил он. Она кивнула. — Нет булавки, которой были приколоты орхидеи. — Я это предвидел. Скажите, остальные драгоценности налицо? — Нет, — ответила она. — Не все. В глазах Чана засветился интерес. — Чего-нибудь недостает? — Да. Кольца с изумрудом. Это кольцо мисс Фен обычно носила на правой руке. Как-то она сказала мне, что кольцо представляет большую ценность. |
|
|