"Черный верблюд" - читать интересную книгу автора (Биггерс Эрл Дерр)Глава 11 В ГОНОЛУЛУ В ПОЛНОЧЬЧан поехал в полицейское управление и поспешил к своему начальнику. — Хэлло, Чарли! — приветствовал тот инспектора. — Судя по вашему виду, дело не из простых? Вам удалось что-нибудь выяснить? Чан покачал головой. — Боюсь, мой отчет займет много времени, мистер Джексон, — сказал он, взглянув на часы. — И все же я хочу выслушать его. Чан, устроившись поудобнее в кресле, рассказал Джексону о том, что произошло на вилле. Он начал с описания места совершения преступления, упомянув о том, что оружие, которым была убита Шейла Фен, не обнаружено, о переведенных стрелках часов, об исчезновении булавки, которой были приколоты орхидеи. — Очень любопытно, — заметил Джексон, закуривая. Чан пожал плечами. — Очевидно, Шейла Фен была свидетельницей смерти Денни Майо. — Великолепно, вот вам и мотив совершения преступления! — воскликнул Джексон, выслушав историю, которую покойная поведала Тарневеро. — Если бы она назвала имя убийцы, как ей это посоветовал Тарневеро… Чан недовольно поморщился и рассказал о том, как в его руки попало письмо и как он вновь лишился его. Джексон покачал головой. — Никогда бы не поверил, что с вами может случиться такая штука. — Но это письмо не имеет особого значения, — продолжал Чан. — Позже я нашел его под ковром. Меня больше интересует разорванная фотография. — Кому-то было необходимо лишить вас возможности увидеть эту фотографию, — заметил Джексон. — Вот и я пришел к тем же выводам. Затем Чан рассказал о Роберте Файфе и Смите. — Мы сняли у Смита отпечатки пальцев и отпустили, — сказал Джексон. — Он не способен убить даже мухи. — Несомненно, вы правы, — согласился инспектор. Сообщение о неожиданном признании Файфа, к тому же оказавшемся ложным, заставило Джексона призадуматься. Чан доложил также о носовом платке, который оказался в кармане Мартино и в котором были обнаружены осколки стекла, и о несколько запоздалом признании Бредшоу. — Вот таково положение дел, — закончил он свое повествование. — Мне кажется, последнее время вы скучаете, Чарли. Я полагаю, это убийство заинтересует вас, — сказал Джексон. — Что за человек Тарневеро? — спросил он после некоторого раздумья. — Тарневеро, пожалуй, представляет наибольший интерес. Он загадочен и непроницаем, как безлунная ночь… Человек с большим самообладанием и хорошей реакцией. По каким-то причинам он считает необходимым помогать мне в розысках. — Вам эта готовность не кажется подозрительной? — Я уже думал об этом. Но у него алиби. Конечно, я проверю его показания, но убежден, что они подтвердятся. Несомненно, он явился в дом Шейлы Фен лишь тогда, когда я позвал его пойти со мной. Многое говорит за это. — А именно? — Ну, например, в истории с часами Тарневеро доказал свое искреннее желание помочь мне. Он очень логично все объяснил. Правда, я уже знал примерное время убийства со слов Ву-Кио-Чинга, повара, но поведение Тарневеро доказывает, что он искренне хотел мне помочь… Нет, не думаю, что он убийца, но все же… — Вам удалось установить что-нибудь, касающееся Тарневеро? — Нет. Несомненно, в момент совершения убийства он находился в другом месте. В дверь постучали, и на пороге появился Спенсер. Чан взглянул на часы. — «Океаник» ушел? — спросил Чан полицейского. — Да. — Никого из наших друзей не было в порту? — Только Аллан Джейнс забрал свои вещи. Я слышал, как он выругался, увидев, что «Океаник» отчаливает. Я помог ему выгрузить вещи. Он просил передать вам, что уедет со следующим пароходом и что ничто не сможет удержать его. — Хорошо, вы свободны. Перекинувшись несколькими словами с Джексоном, инспектор попрощался и вышел на улицу. Около своей машины он увидел Смита. — Я полагаю, что вы могли бы захватить меня с собой и отвезти на вокзал, — заметил тот. — Иначе мне не попасть к месту ночевки. Чан, порывшись в карманах, протянул Смиту монету. — Вы сможете доехать в автобусе, — сказал он. Смит повертел монету в руках. — Десять центов? Мне нужен по крайней мере доллар. Меньшей суммы джентльмен не может принять от джентльмена. Чан засмеялся. — Может, вы и правы, но полагаю, что правильнее будет, если я ограничусь суммой, которая вам действительно необходима для проезда. Вам ведь нужен доллар, чтобы выпить. Если вы сочли мои скромные десять центов недостойными вас, то я смиренно беру их обратно. Очень сожалею, но мой путь лежит в другую сторону. — Ладно, — смирился Смит, — я не слишком щепетилен. Так и быть, я приму эти десять центов, но, разумеется, лишь в долг. Смит удалился. Чан, намеревавшийся сесть в машину, внезапно передумал и отправился следом за оборванцем. Безлюдные улицы были залиты лунным светом, и ему было нелегко оставаться незамеченным. Но Чан хорошо знал свое дело. Смит вышел на Кинг-стрит и остановился. Чан замер. Сядет ли он в автобус? Но Смит не стал ждать автобуса, пересек улицу и свернул в переулок. Интерес Чана к нему возрос. Чего ради вздумал этот человек скитаться ночью по городу? Смит направился к отелю «Вайоли». Остановившись у дверей, он огляделся по сторонам и после некоторых колебаний повернул обратно. Чан поспешил спрятаться в одном из подъездов. Смит спешил к остановке автобусов, видимо, действительно намереваясь уехать из города. Что все это значило? Выходит, что Роберт Файф назвал свой адрес не только для сведения Чана, и Смит был непрочь побеседовать с актером. Понаблюдав еще некоторое время за Смитом, инспектор вернулся к полицейскому управлению и чуть не столкнулся со своим шефом. — Я полагал, что вы уже дома, Чарли, — удивился он. — Что-нибудь случилось? — Я по-прежнему пребываю в неведении. — Мне кажется, что вы гораздо более осведомлены обо всем, чем хотите показать — сказал Джексон. — Человек, сидящий в колодце, видит только кусочек неба, — глубокомысленно заметил Чан и, заведя мотор, тронулся. |
|
|