"Пылкая ревнивица" - читать интересную книгу автора (Бейтс Ноэль)Глава третья— Я ухожу, — заявила Люсинда. Отец смотрел на дочь с ужасом, и она поняла, что причина заключается не в неожиданной новости, а в интонации, с которой она ее преподнесла. Люсинда знала, что говорит грубо, резко, но от возмущения не могла остановиться. Почему отец так поступил? — Я нашла квартиру, — продолжала она. — Маленькую, но меня вполне устраивает. Я перееду в конце недели. — Что случилось? — Что случилось? — переспросила Синди. Она подошла к окну, затем повернулась к отцу, уперев руки в боки. — Папа, как ты мог? Два месяца, думала она, задыхаясь от ярости, два месяца работы у Томаса Райса, и — вот, пожалуйста. Сейчас даже трудно сказать, из-за чего все произошло. Придя вчера на работу, она сразу увидела, что босс не в духе. Возможно, по причине ее плохого настроения, или же виной тому была ее реакция на его необъяснимое равнодушие, которое, как она себя убеждала, ее вполне устраивает, но Люсинда сорвалась. Единственный момент она помнила отчетливо. Томас наклонился над ее столом и с гнусным выражением лица объявил, что документ, который она составила, потратив несколько часов, нужно переделать. Некоторые данные якобы указаны неточно, и ей как секретарю следовало бы их проверить. Цифры ей продиктовал Питер Джексон. Откуда ей знать, что некоторые факты уже устарели? — Я уже поговорил с Джексоном, — хмуро сообщил босс. Вот тут Люсинда и не выдержала… — В чем ты обвиняешь меня? — спросил отец. Дочь гневно взглянула на него. Унизительная сцена еще стояла у нее перед глазами. — Как ты мог шантажировать Томаса Райса, предлагая ему взять меня на работу? — завопила Люсинда, злясь на отца, на себя, босса и весь белый свет. Два месяца она трудилась как каторжная, утверждаясь на службе, верила как последняя дура, что получила должность благодаря собственным способностям. И продолжала бы питать иллюзии, если бы не вывела Райса из себя и он не выложил бы ей правду. Отец выглядел смущенным, покашливал и пытался ее утихомирить, но дочь оставалась непреклонной. — Я это делал для твоего же блага, — оправдывался мистер Блэр. — Ты хорошо знал отца Райса, правда, папа? — с горечью сказала она. — Вы с ним вместе выросли, ходили в одну школу! Но когда ты продолжал образование в частной школе, ему приходилось содержать семью из девяти человек! — Мистер Райс слыл очень умным человеком, — печально сказал отец, что, по мнению Синди, вообще не имело никакого отношения к делу. — Да будь он хоть самим Эйнштейном! — закричала она, готовая разрыдаться. — Томас сообщил, что, когда умер отец, ты послал их семье деньги, чтобы тот получил хорошее образование. Вот почему ты отправил меня к Томасу, зная, что он не посмеет тебе отказать. — Ты пошла по доброй воле, — заметил отец, но Люсинда не обратила внимания на реплику. — Ты поставил босса в такое положение, что у него не оставалось выбора. — Ее голос сорвался до шепота. — Он же обязан тебе. — Да, но я знал, что ты справишься с обязанностями секретаря. — Значит, тебе следовало дать мне возможность найти работу самостоятельно, — мгновенно парировала Синди, и отец покраснел. — Дорогая моя… — начал он, но движением руки дочь остановила его. — Не надо, — сказала она, беря себя в руки. — Что сделано, то сделано. Но я тебе этого никогда не прощу. — Ты делаешь из мухи слона. Если бы Томас решил, что ты не справляешься, он бы уволил тебя, несмотря ни на какие долги. — Не следовало его шантажировать. — Девушка направилась к двери. — Через неделю я заберу свои вещи. — Она была так разгневана, что не смотрела на отца. — Я не могу у вас работать, — заявила накануне боссу Люсинда, потрясенная и униженная правдой, которая ей неожиданно открылась. — Не будьте дурой, — сказал Томас отрывисто. — Я вас не отпущу. — Потому что связаны словом чести? — Перестаньте вести себя, как маленький ребенок. — Он сказал именно то, что Люсинда меньше всего желала услышать. Она чувствовала себя уязвленной до глубины души и не реагировала на призывы к благоразумию. Дома ей очень хотелось от злости перевернуть все вверх дном. С трудом подавив гнев, девушка, наспех собравшись, выбежала, хлопнув дверью. Когда на следующее утро Люсинда пришла на работу, она еще не остыла от разговора с отцом. Увидев выражение ее лица, босс, войдя в приемную, нетерпеливо воскликнул: — Мисс Блэр, да перестаньте же наконец! — Перестать? — Она смотрела, как Томас снимает куртку, направляясь к ней. — Поймите. — Он наклонился, опершись руками о ее стол. — Если бы я считал, что вы не справляетесь с работой, я бы не принял вас на должность секретаря. — Конечно, — пробормотала девушка. И, приподняв ее подбородок, Райс заставил Синди посмотреть ему в лицо. — Я терпеть не могу, когда люди начинают себя жалеть, — жестко сказал босс и встретил гневный взгляд. — Раз вы меня не выносите, полагаю, дальнейшие замечания в мой адрес бесполезны. Томас молча покачал головой. Казалось, он намеревался отшлепать строптивую сотрудницу, но повернулся, прошел в свой кабинет и захлопнул дверь. Целую неделю атмосфера оставалась напряженной, и к пятнице Люсинда почувствовала, что ее нервы на пределе. Она молчала до последнего момента и, уже собираясь домой, объявила довольно холодным тоном, не глядя боссу в глаза: — Не помню, говорила ли я вам, что решила уйти из дома. — Почему? Девушка пожала плечами и направилась к двери, но босс остановил ее. — Унизительно принимать милостыню из ваших рук. Отец же своим решением только усложнил ситуацию. — А в чем, конкретно, она заключается? — серьезно спросил Райс. — Вы обиделись. Конечно, мне не следовало говорить вам правду. Но почему не отнестись к фактам как взрослый человек? Право, не стоит принимать все так близко к сердцу. — Да, безусловно, — ответила Синди с вызовом. — Я недостаточно взрослая. — Ваш отец оказал мне услугу, я, в свою очередь, оказал ему, — терпеливо разъяснял босс. — И хватит муссировать данную проблему. Люсинда упрямо молчала. Томас нетерпеливо покачал головой. — Значит, я веду себя как ребенок, да? — спросила она. — Вы читаете мысли? — Только ваши, — сказала она первое, что пришло в голову. В наступившей тишине девушка почувствовала, что между ними возникают какие-то тревожащие ее отношения. …Потом он навестил ее на новой квартире… |
|
|