"Тайная жемчужина" - читать интересную книгу автора (Бэлоу Мэри)Глава 3– Что-нибудь важное, Хаутон? – спросил герцог. Переступив порог кабинета, он кивнул на стопку бумаг на столе. – Приглашение отобедать с его высочеством, – сказал Хаутон. – То есть с принцем? Принесите ему мои извинения. – Но ведь это… – Да-да, Хаутон, я понял. Я понимаю. Извинитесь за меня. Есть что-нибудь от моей жены? – Ничего, ваша светлость, – ответил секретарь. – Завтра мы отправляемся в Уиллоуби, – сказал герцог. – Хотя… Завтра вечером я еду в оперу. Значит, поедем послезавтра. – – Да, ваша светлость. Как только герцог вышел из кабинета, Питер Хаутон улыбнулся. Его светлость наконец-то решил наведаться в Уиллоуби-Холл… Герцог Риджуэй с самого утра был не в духе. Возможно, потому, что снова разболелись старые раны. Впрочем, он прекрасно понимал, что дело не только в ранах… Проклятая Сибилла! Она постоянно отказывается сопровождать его в Лондон. Более того, она не считает нужным сообщать о своих планах, и ему остается лишь теряться в догадках… Или узнавать о выходках жены от друзей и знакомых. Сибилла постоянно устраивала приемы, причем приглашала людей, имевших сомнительную репутацию. А ведь когда-то он любил ее… Любил нежную, хрупкую, светловолосую красавицу Сибиллу. Он мечтал о ней в Бельгии, перед сражением при Ватерлоо. Он жил воспоминаниями о ее ясной улыбке и о том, как она, такая робкая, приняла его предложение и согласилась стать его женой. О Боже! Герцог развязал шейный платок и отбросил его в сторону. Затем рванул ворот рубашки, так что верхняя пуговица оторвалась и упала в фарфоровую чашу умывальника. – Пусть кто-нибудь пришьет покрепче эти проклятые пуговицы! – закричал он, увидев ступ, появившегося в дверях. Этот слуга, долгие годы служивший у герцога, прекрасно знал своего хозяина и привык к вспышкам его гнева. – У вас болит нога, сэр, – проговорил он с невозмутимым видом. – Думаю, это к перемене погоды. Ложитесь и позвольте мне сделать вам массаж. – Почему эти проклятые пуговицы не держатся на моей рубашке?! – снова закричал герцог. – Будут держаться, сэр, поверьте моему слову. А теперь ложитесь. – Подайте мне лучше костюм для верховой езды. Хочу совершить прогулку по парку. – Только после того, как сделаю вам массаж, – заявил слуга. – Мы возвращаемся в Уиллоуби, не так ли, сэр? – Этот Хаутон не может держать язык за зубами, – проворчал герцог. Он разделся и послушно улегся на диван. – А вы, Сидни, конечно, рады, что возвращаетесь домой? – Да, конечно, – отозвался слуга. – Да и вы, сэр, тоже, только не хотите это признавать. Герцог задумался… Конечно же, Сидни прав: он должен вернуться в Уиллоуби хотя бы потому, что там Памела. Сибилла не заботилась о дочери – во всяком случае, проводила с ней мало времени, – но, однако, очень нервничала, когда он оставался с малышкой. Памела нуждалась в отце. И кроме того, ей нужна гувернантка… Флер… Хаутон сказал, что поговорил с ней и уверен: она прекрасно справится с обязанностями гувернантки. Нет, он не желает о ней думать… И не хочет видеть ее. Даже не хочет, чтобы она о нем помнила. Почему он отправил ее именно в Уиллоуби? Ведь у него есть и другие имения, и он мог бы придумать для Флер какую-нибудь другую должность… Так почему же все-таки Уиллоуби? Чтобы она жила под одной крышей с его женой? Чтобы учила его дочь? Проститутка – гувернантка его дочери. – Довольно, черт побери, – проворчал он, открывая глаза. – Вы хотите, чтобы я заснул? – Конечно, сэр, – улыбнулся Сидни. – С вами легче управляться, когда вы спите, сэр. – К черту ваши дерзости, – сказал герцог, приподнимаясь. – Принесите костюм для верховой езды. – Вероятно, герцогиня сможет принять вас ближе к вечеру вместе с няней дочки, – говорила миссис Лейкок. – Миссис Клемент когда-то была няней ее светлости, и они очень близки. Только боюсь, мисс Гамильтон, что она будет недовольна вашим появлением, как и герцогиня. Но вы должны помнить: жалованье вам будет платить его светлость. Его сейчас здесь нет, но он обязательно появится, как только до него дойдут слухи о том, что его жена собирается устроить «большой бал», как леди это называет. Последние слова домоправительница проговорила с явным осуждением в голосе. Потом добавила, что хотела бы воспользоваться отсутствием ее светлости и показать Флер верхний этаж дома. Девушка молча следовала за миссис Лейкок, с изумлением глядя по сторонам, осматривая комнаты и великолепные залы. Наверху находились также комнаты миссис Клемент и некоторых слуг. Флер увидела и свою комнату, небольшую, но очень уютную и светлую, выходившую окнами на зеленую лужайку и располагавшуюся рядом с комнатой для занятий. Потом они прошли в круглый холл, куполообразный потолок которого был украшен росписью – парящими ангелами. Под куполом холла находилась галерея. – По торжественным случаям там размещается оркестр, – объяснила домоправительница. – Когда леди устраивает «большой бал», двери в галерею и в салон всегда открыты, чтобы оставалось место для прогулок. Вы сами увидите, если в тот день, когда ее светлость устраивает прием, будет дождливая погода. А в хорошую погоду все происходит под открытым небом, у озера. Вас обязательно пригласят, мисс Гамильтон. Ну, а если уж погода будет плохая, то все произойдет здесь, разумеется. Потом они прошли в длинную залу со сводчатым потолком. Здесь в нишах были установлены великолепные мраморные статуи, а стену напротив окон украшали портреты в золоченых рамах. – Это все предки его светлости, – пояснила миссис Лейкок. – Только сам хозяин знает, кто изображен на этих портретах. В Уиллоуби он знает абсолютно все. Флер узнала работы Гольбейна, Ван Дейка и Рейнолдса. «Как это прекрасно, – думала она, – иметь такую родословную». – Мы все ждем наследника, – проговорила миссис Лейкок. – Пока у нас только одна леди Памела… Затем домоправительница показала девушке обеденный зал, гостиную, библиотеку. Флер по-прежнему молчала – она вдруг вспомнила Герон-Хаус, дом своего отца. Отец погиб при пожаре в гостинице, когда ей было восемь лет. Отцовские имение и титул перешли к его кузену, отцу Мэтью; его же назначили и опекуном Флер. Но в семье опекуна девочку не любили, и даже Мэтью игнорировал ее… Флер невольно вздохнула. Может, ей надо немного погулять, чтобы успокоиться?.. Словно прочитав ее мысли, миссис Лейкок проговорила: – Я хотела погулять с вами по парку, но вижу, что вы устали, мисс Гамильтон. Вам следует пойти к себе и немного отдохнуть. Возможно, ее светлость попозже захочет поговорить с вами и даже познакомить с леди Памелой. Флер кивнула и удалилась в свою комнату. Немного посидев у открытого окна, она сняла платье, повесила его на спинку стула и, оставшись в сорочке, улеглась на кровать поверх покрывала. Пытаясь забыться в блаженном сне, она закрыла глаза – и вновь увидела перед собой лицо с безобразным шрамом, пересекавшим щеку. Он склонился над ней, его холодные черные глаза пристально смотрели на нее. – Ты шлюха, – говорил он, – и останешься ею до конца жизни, где бы ты ни оказалась, куда бы ни уехала. – Нет-нет… – Она покачала головой и вдруг почувствовала, как он навалился на нее и прижал к матрасу. – Нет, не надо… – Но ведь ты этого хотела. Ты продала мне свое тело. – Потому что я голодаю, – всхлипнула она. – Я два дня ничего не ела и умираю от голода. – Нет, ты просто шлюха, – усмехнулся он. – Тебе самой все это нравится. Ведь тебе нравится, верно? – Нет! – Она попыталась высвободиться, но его сильные руки крепко держали ее. – Нет, нет, нет!.. Проснувшись от собственного крика. Флер приподнялась, осмотрелась… Снова этот сон. Он преследует ее постоянно! Мужчина со шрамом снится ей даже чаще, чем лицо Хобсона. Флер поднялась с кровати и подошла к окну. Неужели мужчина со шрамом будет теперь постоянно ей сниться? Неужели она никогда его не забудет? Но разве он говорил такие ужасные слова? Кажется, ничего подобного он не произносил. К тому же этот человек ее накормил. Более того, настоял на том, чтобы она поела. И заплатил втрое больше, чем она просила, когда стояла у театра. И ведь она отдалась ему по доброй воле, продала себя… А потом он подал ей влажную тряпку, чтобы она стерла кровь… Флер закрыла лицо ладонями. Она должна забыть об этом. Должна начать новую жизнь. – Очень хорошо, дорогая. – Герцогиня Риджуэй наклонилась, поцеловала дочь в щечку и мельком взглянула на рисунок, который ей показывала девочка. – Я обязательно поговорю с ней, Нэнни. – Герцогиня повернулась к миссис Клемент. – Ей придется усвоить, что она должна подчиняться вам и не заставлять Памелу делать то, чего девочке не хочется. – Она желает приступить к своим обязанностям уже сегодня, миледи, – сообщила миссис Клемент. – Неужели я должна встретиться со своей гувернанткой уже сегодня, мама? – с раздражением в голосе проговорила девочка. – Ее папа прислал? – Он, конечно же, сделал это, чтобы рассердить меня, не так ли? – обратилась герцогиня к миссис Клемент. – Наверное, узнал о моих планах и решил отомстить – нашел девочке эту гувернантку. Но я имею право приглашать к себе гостей. Он развлекается в Лондоне, а я должна здесь умирать от скуки? – Герцогиня закашлялась и потянулась к носовому платку. – Я же говорила вам вчера, миледи, чтобы вы надели мантилью. Весной еще прохладно, хотя и солнечно. Вы никогда не избавитесь от простуды, если не будете заботиться о себе. – Не волнуйтесь из-за пустяков, Нэнни, – нахмурилась герцогиня. – У меня этот кашель с зимы, хотя я и куталась, как вы советуете. Как вы думаете, он приедет, если узнает о моей затее? – Осмелюсь сказать, что приедет, моя милая, – ответила няня. – Он же всегда приезжает. – И постоянно мешает мне, – подхватила герцогиня. – Я ненавижу его, Нэнни, действительно ненавижу. – Моя дорогая, не говорите так в присутствии леди Памелы. Герцогиня взглянула на девочку. Затем снова посмотрела на миссис Клемент. – Пусть эта.., мисс Гамильтон зайдет в мою гостиную. Адам нанял ее, но она должна понять, что хозяйка здесь я. А Адам… – Тише, моя милая, тише… – перебила няня. Еще раз поцеловав дочь, герцогиня вышла из детской. Девочка посмотрела вслед матери. Затем повернулась к няне: – Как вы считаете Нэнни, ей понравился мой рисунок? – Я уверена, что понравился. – Миссис Клемент наклонилась и обняла малышку. – Мама обожает вас, и ей нравится все, что вы делаете. – А папе рисунок понравится? Он приедет домой? – Мы будем бережно хранить этот рисунок до его приезда, – сказала миссис Клемент. Флер вошла в гостиную, однако герцогини там не оказалось. Скрестив на груди руки, девушка приготовилась ждать. Но ожидание оказалось недолгим. Вскоре дверь в дальнем конце комнаты отворилась, и в гостиную вошла невысокая изящная леди в красивом муслиновом платье. Герцогиня была на редкость красива и выглядела, по мнению Флер, моложе своих двадцати шести лет. – Мисс Гамильтон? Флер сделала реверанс: – Да, ваша светлость. Герцогиня внимательно посмотрела на девушку. – Мой муж решил, что вы должны стать гувернанткой моей дочери? Флер молча кивнула. – Надеюсь, вы понимаете, что пятилетняя девочка не нуждается в обучении? – спросила герцогиня. – Но даже пятилетний ребенок может многому научиться, не просиживая за книгами целыми днями, ваша светлость, – сказала Флер. Герцогиня нахмурилась. – Вы что же, не согласны со мной? – проговорила она. Флер промолчала. – Значит, мой муж нанял вас… – в задумчивости пробормотала герцогиня. – Скажите, какие у вас с ним отношения? – спросила она неожиданно. Флер покраснела: – Я не встречалась с его светлостью. Со мной беседовал его секретарь мистер Хаутон. Герцогиня усмехнулась. – К вашему сведению, – сказала она, – я не согласна с мужем и полагаю, что моя дочь не нуждается в обучении. Пока что ей нужна только любовь матери. К тому же у нее есть няня. Вам не следует утомлять мою дочь, мисс Гамильтон. Все указания вы будете получать от миссис Клемент, няни леди Памелы. И еще… Вы будете жить в этом доме на положении прислуги, то есть должны находиться в комнате для слуг или у себя. И вам не следует появляться в комнате для занятий. Если я захочу увидеть вас, я сообщу об этом. Вы меня поняли? – Герцогиня пристально смотрела на девушку. – Да, ваша светлость, – ответила Флер. – А теперь можете идти. Вы проведете полчаса с моей дочерью под наблюдением миссис Клемент. Девушка повернулась и направилась к двери. – Мисс Гамильтон! – снова раздался голос герцогини. Флер остановилась, обернулась. – Мисс Гамильтон, мне нравится, как вы сегодня одеты. И ваша прическа тоже нравится. Надеюсь, что вы всегда будете заслуживать мое одобрение. Флер молча поклонилась и вышла из комнаты. Сегодня на ней было скромное серое платье с белым воротничком, а волосы она собрала на затылке в узел. Флер была уверена, что правильно поняла герцогиню: супруга его светлости хотела, чтобы гувернантка одевалась как можно скромнее. Но неужели герцог из тех мужчин, которые не дают проходу молоденьким служанкам? И почему герцогиня спросила об их отношениях в Лондоне? Впрочем, ничего удивительного. Ведь домоправительница предупреждала, что герцогиня и миссис Клемент будут не в восторге от ее приезда. Но она не должна жаловаться, никто же не выказал открытой враждебности, и они, конечно, изменят свое мнение о ней, когда увидят, что она вовсе не собирается утомлять леди Памелу занятиями. Мистер Снедбург, уже заканчивавший свои дневные труды, расположился в кресле в гостиной дома на Сент-Джеймс-стрит. – Благодарю вас, сэр, – сказал он, когда хозяин протянул ему стаканчик портвейна. – Столько пришлось сегодня ходить, что даже ноги гудят. Я задал столько вопросов, аж в глотке пересохло. Так вот, полагаю, что нашу молодую леди зовут Флер Гамильтон. Очень много совпадений… Похоже, что это она и есть. Мистер Снедбург умолчал о том, что и мисс Флеминг, и квартирная хозяйка, описывая внешность Флер, заявили: она ничем не примечательная девушка, с самыми обычными чуть рыжеватыми волосами. Сыщик сразу понял, что его клиент испытывает к своей кузине нежные чувства, даже если она кого-то убила и хотела похитить драгоценности. – И это все, что вам удалось узнать? – Лорд Броклхерст внимательно посмотрел на мистера Снедбурга. – Эта молодая леди нанялась гувернанткой к мистеру Кенту из Дорсетшира, – продолжал сыщик. – И похоже, джентльмен, обратившийся в агентство, искал именно ее, рыжеволосую Флер. Она уже отправилась в Дорсетшир. Лорд Броклхерст нахмурился и налил себе портвейна. – В Дорсетшире не так уж много Кентов, – заявил мистер Снедбург. – Я постараюсь выяснить, о котором идет речь, сэр. Лорд Броклхерст отпил из своего стакана и задумался. – Вы сказали Кент? – пробормотал он. – Может быть, Кент Риджуэй? – Что, герцог Риджуэй? – Сыщик почесал в затылке. – А он разве Кент? – Я знал его единокровного брата, – сказал лорд Броклхерст. – Они жили в Уиллоуби. – Выходит, я попал в самую точку, сэр. – улыбнулся мистер Снедбург. – Мы ее быстро найдем, уверяю вас, сэр. – Значит, Флер… – лорд Броклхерст в задумчивости смотрел на свой стакан. – У нее в детстве бывали вспышки раздражения, потому что мои отец и мать не хотели так ее называть, – Так вот, сэр… – Мистер Снедбург допил свой портвейн и поднялся. – Я постараюсь что-нибудь разузнать об этом герцоге. – И побыстрее, если можно, – сказал лорд Броклхерст. – Не беспокойтесь, сэр. Вскоре мы все узнаем, уверяю вас, сэр. – Вот и хорошо, – сказал лорд Броклхерст. – Мне рекомендовали вас, мистер Снедбург, как одного из лучших сыщиков. Хотелось бы не разочароваться… Сыщик поднялся и, коротко кивнув, вышел из комнаты. |
||
|