"ИСПАНСКАЯ РОЗА" - читать интересную книгу автора (БАСБИ Ширли)Глава 4Ошеломленная заявлением миссис Сэттерли, Мария долго не могла вымолвить ни слова. Наконец, глубоко вздохнув, она произнесла: – Вы ошибаетесь, сеньора. Он.., он ненавидит меня и весь мой род! Миссис Сэттерли фыркнула, удивленно вскинув брови. – Оказывается, господин Габриэль не единственный глупец в этом доме. – И, не позволив Марии даже вставить слова, она добавила: – Оставим этот разговор. Лучше пойдем, я покажу тебе дом и комнату, где ты будешь жить. Мария безропотно последовала за домоправительницей. Они вошли в парадный зал. – Милое дитя, если бы ты только знала, что мы увидели здесь, когда впервые приехали на остров вместе с господином Габриэлем и сэром Уильямом. На месте дома были настоящие джунгли и ни одной живой души вокруг, а сейчас – посмотри! – Ее лицо расплылось в довольной улыбке, и она указала в сторону портрета, висевшего над камином в парадном зале. – Это сэр Уильям и леди Марта. – Нелли грустно вздохнула. – Другой такой любящей пары, наверно, никогда не было. Я думала, сэр Уильям не переживет смерть жены. Она скоропостижно скончалась во Франции, в изгнании. Мы все очень переживали ее смерть, а сэр Уильям.., тот просто сходил с ума. Он был безутешен. Думаю, он никогда не переставал оплакивать ее. Мария остановилась перед портретом. Ярко-синие глаза сэра Уильяма, так похожие на ее собственные, холодно смотрели на нее. Насмешка, скрытая в глубине этих глаз, напомнила ей Габриэля, и хотя сын не унаследовал золотистых волос и синих глаз отца, черты лица обоих были удивительно схожи. Мария испытывала странное чувство, глядя на портрет человека, которого убил ее отец. Этот элегантный аристократ, одетый в шелка и кружева, был ближайшим предком дерзкого, отчаянного пирата. Рука сэра Уильяма лежала на белоснежном плече женщины, сидевшей рядом. Высоко зачесанные блестящие черные волосы открывали изящную тонкую шею. Леди Марта была удивительно красива. От нее веяло спокойствием, зеленые глаза искрились добротой, и чувствовалось, что в уголках рта притаилась улыбка – еще мгновение, и она широко улыбнется. – Он так похож на них обоих, не правда ли? – тихо произнесла Мария. Ей не надо было уточнять, о ком она говорит. Миссис Сэттерли сразу ответила: – Да, очень. Он копия сэра Уильяма, только волосы и глаза унаследовал от матери.., да еще ее темперамент. Затем они перешли в просторную столовую. – Этой комнатой, несмотря на все мои усилия, почти никогда не пользуются – господин Габриэль предпочитает есть вместе с нами на кухне. Он и раньше очень редко принимал здесь гостей. Мария с интересом оглядела столовую. Здесь, как и в парадном зале, в дальнем углу красовался камин. Несмотря на влажный тропический климат, в горах иногда бывало довольно прохладно, и камин в такие дни был весьма кстати. Увидев замысловатый испанский орнамент на большом столе и массивных стульях, она подумала о том, что, скорее всего, это мебель с какого-нибудь испанского галеона, и неприятный холодок пробежал у нее по спине. Она быстро перевела взгляд на золотисто-зеленый гобелен, украшавший одну из стен. Несмотря на размеры комнаты, мебели здесь было немного: кроме стола и стульев у окна стоял небольшой шкаф красного дерева да несколько дубовых кресел старинной английской работы, каменный пол не был покрыт коврами, и это придавало комнате сиротливый вид. Вспомнив теплую и уютную кухню, Мария поняла, почему Габриэль предпочитает ее столовой. На первом этаже комнат было немного, и большинство из них пока пустовало. Мария с удивлением посмотрела на миссис Сэттерли. – Хозяин редко бывает дома, а большинство вещей, которые везли сюда из Англии, пропали на «Вороне». Господин Ланкастер долго не мог возместить потерянное. К счастью, кое-что мы привезли сюда еще в самом начале – например, портрет сэра Уильяма и леди Марты. Так что не все попало в руки этих проклятых испанцев. – Спохватившись, миссис Сэттерли покраснела. – Прости меня, дорогая! Я не хотела тебя обидеть! – Пожалуйста, не расстраивайтесь. Боюсь, мне надо привыкать к тому, что мое присутствие будет здесь не всем по душе, – сказала Мария с грустью. Миссис Сэттерли не стала возражать. – Может быть, но ты должна знать, что Сэттерли твои верные друзья, – сказала она добродушно. – Ну а теперь пойдем дальше. По широкой лестнице сандалового дерева они поднялись наверх. – Здесь несколько комнат, но кроме спальни господина Габриэля и той, которая приготовлена для мисс Каролины, все остальные тоже пустуют. Я не раз говорила хозяину, – голос Нелли дрогнул, – что он зря надеется на возвращение мисс Каролины. Я уверена – мы никогда больше не увидим бедняжку, и в душе уже похоронила ее. Но господин Габриэль и слушать ничего не желает. Больше всего я боюсь, что если у него появится хоть слабая надежда на то, что она жива, то, невзирая на опасности, он бросится на поиски, даже если это будет стоить ему жизни. Мария задумалась. Они с Габриэлем никогда не говорили о судьбе Каролины, и слова миссис Сэттерли вызвали у нее сложное чувство вины, смешанное со страхом. Стоило ей сказать Габриэлю, что Каролина жива, но все еще в руках Рамона Чавеса, и он ринулся бы навстречу верной гибели. Конечно, когда-нибудь он непременно узнает, что сестра жива, и тогда… Мария с трудом сглотнула, стараясь не пропустить ни слова из того, о чем говорила миссис Сэттерли. – ..Почему бы тебе не занять розовую комнату? Это единственная подходящая спальня. – Мне кажется, сеньор Ланкастер будет недоволен. Он приказал мне помогать вам по хозяйству, а прислуге не пристало жить в таких роскошных покоях, – нерешительно сказала Мария. – До тех пор пока господин Габриэль не женится, я хозяйка в доме – во всяком случае он постоянно это повторяет, – и мне угодно поселить тебя здесь! Ну а если он попробует возражать, я найду способ убедить его. А сейчас, дорогая, отдохни перед ужином. Я пришлю за тобой слугу, когда все будет готово. Как ни странен был для Марии такой поворот событий, она безропотно повиновалась миссис Сэттерли. Решив, что ей недолго придется нежиться на роскошной постели и Габриэль вышвырнет ее отсюда, как только узнает о самовольстве Нелли, Мария с удовольствием растянулась на мягкой перине. Но день шел за днем, а Габриэль никак не проявлял своего недовольства. Марию это удивляло, но еще непонятнее было ее положение в доме – не гостья, не прислуга, не рабыня, не хозяйка своей судьбы. Она носила одежду служанки, а спала в хозяйской спальне, была как бы частью добычи, но с ней обращались, как с желанной гостьей. Сэттерли и остальная прислуга были доброжелательны и радушны, да и Габриэль не находил ничего предосудительного в подобном отношении слуг к Марии. Иногда, проходя мимо горничных, она слышала за спиной шепот, но никто ни разу на напомнил ей, что она испанская невольница в доме англичанина. А Сэттерли, те и вовсе обращались с ней, словно она была женой или дочерью хозяина дома. Миссис Сэттерли не позволяла ей делать никакой черной работы и давала поручения, к которым Мария привыкла еще в Каса де ла Палома: она занималась рукоделием, следила за изготовлением свечей или помогала чистить столовое серебро. Свободного времени у нее почти не было, но она и не уставала от такой работы. Мария не находила происходящему логического объяснения. Габриэль не прикасался к ней со дня приезда, даже не оставался с ней наедине. Доверив ее Сэттерли, он почти не разговаривал с Марией. Не то чтобы он избегал ее, но все их общение ограничивалось кивком головы, насмешливым взглядом или брошенным вскользь ироническим замечанием. Габриэль с головой ушел в хозяйственные заботы и почти не бывал дома. По утрам, когда Мария спускалась на кухню, его уже не было дома: позавтракав, он на рассвете отправлялся на плантацию или туда, где работал пресс для сахарного тростника – приспособление, которым Габриэль очень гордился. Там он проводил довольно много времени, наблюдая, как перемалываются сочные стебли и сок, густея, превращается в сироп. В отличие от Диего он был настоящим хозяином. Как-то днем Мария попросила у миссис Сэттерли разрешения сходить на конюшню посмотреть жеребенка, которого принесла любимая кобыла Габриэля в день их приезда. В конюшне никого не было видно, кроме двоих слуг, возившихся в дальнем углу, и Мария направилась к стойлу, в котором стояла Пандора со своим жеребенком. Малыша назвали Гордость Пандоры. Это маленькое тонконогое существо было главной темой разговоров за столом по вечерам. Он, конечно, выглядел очень хрупким рядом со своей мощной мамашей, но ведь он еще совсем маленький. Мария улыбнулась, когда жеребенок, заметив ее, заковылял к ней с другого конца стойла. Нежные, бархатистые губы уткнулись ей в ладонь, и Мария ласково погладила его. Она никак не могла понять, почему Ричард считает его безобразным. Ей он казался очень милым, несмотря на нелестные замечания Ричарда в адрес его родителя. – Я же говорил, что не надо было скрещивать Пандору с тем тощим арабским жеребцом, которого ты подобрал с тонущей фелюги, – сказал однажды вечером Ричард. – А как, по-твоему, я должен был поступить? – возмутился Габриэль. – Дать ему утонуть? Если бы я его не подобрал, он бы погиб. К тому же, несмотря на малый рост, он очень горяч и обгонит любую из наших лошадей. Мне кажется, что ты слишком рано делаешь выводы. Пусть сначала жеребенок подрастет. После этого разговора Марии очень захотелось увидеть малыша, и теперь она ласково поглаживала его, называя разными нежными именами, а жеребенок лизал ее ладонь. – Ты такой чудесный! Просто прелесть! – шептала она ему на ухо, мысленно соглашаясь с Габриэлем, что жеребенку надо подрасти, прежде чем о нем можно будет судить. – Прелесть! – неожиданно прогремел у нее за спиной голос Ричарда. – Если ты хочешь посмотреть на прелестное существо, пойдем, я покажу тебе малышку, которая родилась только вчера. Вот она-то чистых английских кровей, это сразу видно. Лучшей лошади не найдешь на всей Ямайке. Из всех, с кем Марии довелось познакомиться в поместье, Ричард Сэттерли относился к ней наиболее настороженно. Не то чтобы он был настроен враждебно, но всячески давал понять, что не одобряет ее присутствие в доме. Ричард не походил ни на одного из своих родителей, и за все время пребывания в «Королевском подарке» Мария никогда не видела улыбки на его лице; в нем не было ни тепла, ни радушия старших Сэттерли. Он, казалось, любил их, но обращался с ними удивительно грубо. – Ричард никогда не подбирает слова, а говорит то, что думает, хотя ему иногда не хватает здравого смысла, – призналась Марии миссис Сэттерли. Она очень переживала, что сын никак не женится. – Такой же, как его хозяин, – причитала она. – Видит Бог, я сделала все, что могла. На какие только уловки я ни пускалась, пытаясь познакомить его с хорошей девушкой. Сколько их тут у нас в гостях перебывало – не счесть, но ни на одну из них он не обратил внимания. Ричард был ровесником Габриэля и производил бы приятное впечатление, не будь он таким суровым. «У него симпатичное лицо, – думала Мария, следуя за ним к загону для малышей. – Ему бы только почаще улыбаться». Она с наслаждением вдыхала теплый запах лошадей, сена, кожи и, закрыв глаза, живо представляла себя дома, в Каса де ла Палома. Ей казалось, что она идет седлать свою любимую кобылу и через несколько минут они отправятся на утреннюю прогулку. От тоски по дому у нее больно сжалось сердце, но резкий голос Ричарда вернул ее к действительности. – Вот она! Ну разве не чудесное животное! А когда вырастет, будет такая же красавица, как и ее родители, не то что этот ублюдок Пандоры. Гордость! Надо же было так назвать беспородное животное! – А я не согласна с тобой. Габриэль прав – подождем, пока малыш подрастет. Может быть, он будет не таким большим и сильным, как Пандора; но зато у него могут проявиться достоинства, которых не окажется у других лошадей. Ричард так гневно посмотрел на нее, что Мария непроизвольно сделала шаг назад и наткнулась на стоящего позади человека. Она резко обернулась и увидела улыбающееся лицо Габриэля. – Неужели мой слух меня не обманывает и ты действительно хоть в чем-то согласна со мной? – насмешливо спросил он. – Да! Я считаю, что малышу нужно дать шанс, но это вовсе не означает, что я изменила свое мнение о тебе. У Габриэля, видимо, было хорошее настроение, и он не обратил внимания на колкость Марии. Он тоже пришел взглянуть на жеребенка, и костюм его сейчас мало чем отличался от одежды простых слуг: расстегнутая почти до пояса белая рубашка, холщовые штаны, домотканые чулки, простые кожаные туфли без пряжек. Но даже в этом наряде, при его росте и широких плечах, он производил сильное впечатление. Мария почувствовала, что у нее в груди зарождается приятное теплое чувство, и ей все труднее осознавать, что они – смертельные враги. – Хочешь посмотреть на столь нелюбезного сердцу Ричарда жеребца? Ричард, нахмурившись, пробурчал что-то невнятное, и Габриэль рассмеялся. – Только время рассудит, кто из нас прав… А пока пусть решает Мария. Смею я надеяться, что ты еще раз согласишься со мной? Ричард не дал ей ответить. – Конечно, время покажет, что прав я. Куда годится такой конь? Он слишком мал для того, чтобы возить тяжести, и ни один англичанин не захочет ездить верхом на таком худосочном животном, – произнеся все это, Ричард повернулся к ним спиной и зашагал прочь. Габриэль повел Марию к стоящему невдалеке от конюшни загону. Был жаркий солнечный день, и, поглядев с беспокойством на непокрытую голову Марии, он сказал: – Если ты собираешься часто выходить из дома, попроси Нелли найти тебе какую-нибудь шляпу. – В этом нет нужды, – мягко проговорила Мария, обрадовавшись ни к чему не обязывающему разговору. – Я провожу в доме большую часть дня. Сегодня мне впервые разрешили отойти так далеко. – Нелли не перегружает тебя работой? Ты не устаешь? – озабоченно спросил Габриэль. – Нет-нет! Нелли очень добра ко мне, да и все остальные тоже. Они подошли к узкому загону, огороженному жердями. Легко приподняв Марию, Габриэль поставил ее на одну из толстых перекладин. – Вот это и есть Фролик – отец того жеребенка. Что скажешь? Как будто понимая, что его рассматривают, изящный гнедой жеребец встал перед ними на дыбы. Разглядывая его волнистую гриву, длинные стройные ноги, гордо посаженную голову, огромные умные глаза, пристально смотревшие на нее, Мария подумала, что никогда раньше не видела такой красивой лошади. Шея выгнута дугой, хвост высоко поднят – конь ловко перебирал своими длинными ногами, словно давая представление присутствующим. Затем, неожиданно заржав, ускакал в дальний конец загона. – Вот потому-то я и спарил их с Пандорой. Если жеребенок унаследует быстроту и изящество отца, а размерами пойдет в мать, я буду просто счастлив. А ты что скажешь? – Он очень красив! И такой резвый! – Глаза ее горели от удовольствия. – А ты хотела бы на нем покататься? Он слишком мал для наших мужчин и слишком резв для Нелли… Такое предложение было для Марии полной неожиданностью, и она повернулась к нему так резко, что Габриэлю пришлось поддержать ее, чтобы она не упала. Он ухватил ее за талию. – Ты и вправду позволишь мне проехаться на нем? – Оказывается, существует много вещей, которые мне хотелось бы разрешить тебе, – сказал он странным тоном. Только сейчас она ощутила его сильные руки на своей талии и отвела глаза в сторону. Как хорошо было бы склонить голову на его плечо! А губы, его нежные и ласковые губы, они совсем рядом! Его руки крепче обвились вокруг ее стана, и, не в силах больше противиться, Мария подняла на него глаза. – Мария… – хрипло прошептал он, и взгляд его остановился на ее приоткрывшихся губах. Она качнулась в его сторону и.., услышала громкий голос Ричарда. – Габриэль! – кричал он, стоя около конюшни. – Пришло письмо от Зевса! Вздохнув, Габриэль выпустил ее из своих объятий. – Надо будет как-нибудь поговорить с Ричардом о его бестактном поведении, – пробурчал он, смущенно улыбнувшись. – Он только выполняет свои обязанности, – сказала Мария, соскакивая с ограды. – Может быть, это важное послание… Не случилось ли чего у Зевса? Ведь после отъезда в свое поместье они с Пилар так редко дают о себе знать. – Думаю, что нет, – ответил Габриэль спокойно. – Скорее всего он пишет, что принимает мое приглашение и приедет погостить во вторник. Лицо Марии засветилось радостью. – А Пилар? – Она вопросительно посмотрела на него. – Она приедет вместе с ним? – Думаю, что да, ведь я пригласил их обоих погостить здесь немного, – сказал он, улыбнувшись. Лицо Марии приняло настороженное выражение. Она подозрительно посмотрела на Габриэля. – А где ты собираешься их поселить? В доме только две подходящие спальни – твоя и моя. Невинная улыбка осветила его лицо. – Я думаю, можно сделать некоторую перестановку… В конце концов, у меня такая большая кровать, а ты такая маленькая… |
|
|