"ИСПАНСКАЯ РОЗА" - читать интересную книгу автора (БАСБИ Ширли)

Глава 3

Несколько часов, проведенных в дороге, показались Марии самыми неприятными и напряженными за последнее время. Во время пути у нее не было возможности собраться с духом и в одиночестве поразмыслить над тем, что ожидало ее впереди, – Габриэль ехал вместе с ней. Полуприкрыв глаза, он небрежно развалился на сиденье напротив Марии, и его длинное тело легко раскачивалось в такт движению кареты. Он молчал, и это молчание и явное безразличие к ее присутствию раздражали Марию почти так же, как и его агрессивное поведение.

Экипаж был чудесный: удобный, просторный, с прекрасными рессорами, обитый изнутри серым бархатом. А вот дорога, если ее вообще можно было так назвать, оставляла желать много лучшего.

Это была обычная пыльная тропа, петлявшая в густых зарослях тропического леса, который, казалось, вот-вот поглотит эту единственную нить, связывавшую Порт-Рояль с поместьем, куда они направлялись. Огромные листья низкорослых пальм и банановых деревьев нависали над дорогой, кое-где среди буйной зелени поднимались высокие тонкие стволы кокосовых пальм; то тут то там виднелись огромные кусты гигантских папоротников и дикорастущие апельсиновые деревья, сладкий аромат которых разносился далеко вокруг. Время от времени стаи испуганных маленьких разноцветных птичек с шумом взлетали ввысь, а обезьяны громко и раздраженно кричали вслед экипажу, цокотом копыт и стуком колес нарушившему тишину леса. Все это живо напоминало Марии Эспаньолу. Она погрузилась в приятные воспоминания, и это немного отвлекло ее. Но постоянная тряска и ужасная духота в карете утомили ее, а струйки пота, непрестанно стекающие по груди и спине, раздражали ее сверх всякой меры. К тому же ее угнетало безразлично-молчаливое присутствие Габриэля. Ну почему он так безучастен? Ей казалось, что она была бы рада любому саркастическому замечанию, только бы он нарушил это тягостное молчание.

Они ехали по направлению к видневшимся вдали зеленым холмам, среди которых и лежало поместье Ланкастера. Дорога все время плавно шла вверх, и чем выше они поднимались, тем меньше чувствовалась влажность, и жара уже не казалась такой невыносимой. Поднявшись на вершину одного из холмов, они увидели внизу чудесную долину, сплошь покрытую полями сахарного тростника. У Марии перехватило дыхание – как это все было похоже на родную Эспаньолу! Ей вдруг страшно захотелось добраться до его дома и увидеть наконец, какой он – дом Габриэля Ланкастера!

Забыв о том, что привело ее сюда, Мария повернулась к Габриэлю, глаза ее горели.

– Вся эта чудесная земля твоя? – с интересом спросила она. – Здесь мы будем жить? А где твой дом?

Он виден отсюда?

Габриэль немного опешил от удивления, но в его глазах засветилась радость.

– Да, вся земля, что ты видишь внизу, принадлежит мне. Вся долина от склона до склона – это земля Ланкастеров. И конечно, ты можешь увидеть отсюда дом. – Наклонившись к окну, он показал рукой. – Видишь? Вон там на холме и находится «Королевский подарок».

Было видно, что он очень горд, и по взгляду, каким Габриэль смотрел на долину и холмы вокруг, Мария сразу поняла, что он любит эту землю. Он совершенно не походил на Диего, для которого земля представляла интерес только как средство наживы. И это сравнение разозлило Марию. «Ланкастеру не надо прилагать много усилий, чтобы получить все это, – подумала Мария, – когда есть столько богатых испанских галеонов и беззащитных испанских городов, вроде Пуэрто-Белло, которые можно безбоязненно грабить». Ее хорошее настроение сразу улетучилось.

– Сколько же испанских кораблей тебе пришлось ограбить, чтобы купить эту прекрасную плантацию? И сколько испанцев должны были проститься с жизнью, чтобы ты нажил такое богатство? – спросила Мария воинственно.

Габриэль оцепенел, взгляд его стал холодным и колючим.

– Эта земля – дар английского монарха. Что до моего богатства, то я имел более чем достаточно, пока твой брат не лишил меня не только моего состояния, но жены, сестры и свободы. И если я возместил утраченное, грабя тех, кто обобрал меня, я не вижу в этом ничего такого, чего бы следовало стыдиться. Никакое золото не возместит мне потерю семьи!

Мария не ожидала такого поворота в разговоре, хотя понимала, что сама спровоцировала Габриэля своим неуместным замечанием. Не зная, как отреагировать на его вспышку, она промолчала. Они спустились с холма и вскоре выехали на хорошо утрамбованную дорогу, которая петляла среди густых посадок сахарного тростника, затем опять стали подниматься в гору. Мария с нетерпением ждала появления усадьбы.

Дорога описала небольшую дугу, и неожиданно из-за поворота на вершине холма показался дом; прямо перед ним у подножия холма простирались плантации, которые хорошо просматривались сверху. Около дома не было никаких построек, и земля вокруг него была, как и положено, расчищена на расстояние мушкетного выстрела. Сперва дом произвел на Марию гнетущее впечатление. На Эспаньоле она привыкла к большим изящным постройкам, а дом Ланкастера больше напоминал средневековую крепость.

Построенный исключительно из камня, дом пугал ее своим величественным видом. Но чем больше она смотрела на мощные каменные стены, зубчатую крышу с бойницами, окна, скорее походившие на амбразуры, тем больше он нравился ей. Он был похож на старинный замок, неожиданно возникший среди дикой тропической природы.

Подъезжая к дому, Мария обратила внимание, что кто-то пытался смягчить суровое впечатление, производимое сооружением, – около дома были посажены несколько розовых кустов, и стебли похожего на гигантский плющ растения обвивали колонны далеко выступающего портика. Лошади остановились у широких ступеней, и, выйдя из кареты, Мария еще раз взглянула на возвышающееся перед ней величественное здание, подумав, а может быть, почувствовав, что этот дом осенен знаком вечности и благодати.

– В нем нет легкости и изящества Каса де ла Палома, оттого что он строился без женского участия, – проговорил Габриэль, – но он строился с таким расчетом, чтобы мог выдержать атаки испанцев или взбунтовавшихся рабов. Это единственное поместье в округе. Кроме Зевса и Пилар на много миль вокруг нет ни одной живой души.

– Он мне нравится! – тихо произнесла Мария и увидела, как при этих словах просияло лицо Габриэля.

Между ними возникло странное чувство гармонии, когда они поднимались по ступеням. Габриэль заботливо поддерживал Марию за локоть и, склонившись к ней, беззаботно рассказывал, что, когда на Ямайке поселится больше плантаторов и остров уже не будет таким пустынным, перед домом можно будет посадить кусты и деревья, чтобы как-то скрасить суровость и уединенность этого сооружения. Марии показалось, что, несмотря на их отношения, ему небезразлично ее мнение, что по какой-то непонятной причине ему очень хочется, чтобы дом ей понравился.

Массивные двойные двери распахнулись перед ними, как только они приблизились к ним, и худой пожилой человек в черно-белой ливрее вышел им навстречу, глаза его радостно светились.

– Сэр, – закричал он, – это замечательно, что вы приехали! Миссис Сэттерли как раз в эту минуту занята на кухне, она готовит ваши любимые кушанья – тушеную баранину, приправленную карри, и рис с шафраном. Еще она испекла ваш любимый торт с крыжовником.

– Я тоже рад видеть тебя, Сэттерли. В море я часто думал о том, как хорошо было бы вернуться сюда, и можешь быть уверен, частенько вспоминал кулинарное искусство твоей жены. Ну а теперь, когда я решил оставить морские дела и поселиться здесь, надеюсь, вам не очень надоест мое постоянное присутствие.

– Надоест?! – воскликнул дворецкий. – Мы соскучились без вас, сэр!

– Мне повезло, что ты, миссис Сэттерли и Ричард согласились поселиться со мной в этом поместье, – сказал Габриэль слегка смутившись.

– Сэттерли всегда служили Ланкастерам! – гордо вытянувшись, сказал дворецкий.

– Да, так было всегда, – кивнул Габриэль и, посмотрев вокруг, спросил:

– А где же Ричард? Я думал, он выйдет поприветствовать меня.

– Так бы и было, сэр, если бы одной из кобыл не пришло время жеребиться. Там требуется его помощь.

Ричард придет, как только все закончится.

Во время разговора Сэттерли все время посматривал на Марию и, не в силах больше сдерживать любопытство, спросил:

– А это та самая леди, о которой вы писали нам?

– Да, это Мария Дельгато. Она будет здесь.., моей невольницей.

Сэттерли был уже немолод; он и его семья прошли через те же лишения, что и Ланкастеры, сопровождая своих господ в годы их добровольного изгнания. Они приехали на Ямайку вместе с Ланкастерами. Когда сэр Уильям и Габриэль отправились в то злополучное путешествие, которое стало причиной гибели старшего Ланкастера, Сэттерли, его жена Нелли и их сын Ричард остались на Ямайке, охраняя владения Ланкастеров. Они были преданными людьми – поколения Сэттерли верой и правдой служили поколениям Ланкастеров, – и не было такого, чего бы одна семья не знала о другой.

– Ваша невольница! – удивленно воскликнул дворецкий. – Эта милая молодая леди ваша невольница? – с негодованием повторил он.

– Эта милая молодая леди, – сухо сказал Габриэль, – если ты, конечно, не забыл, носит имя Дельгато. Она дочь дона Педро. – Он коснулся шрама на щеке. -: И пусть тебя не обманывает ее беззащитная внешность – она вполне может постоять за себя, и этот шрам свидетельство тому.

– Может быть, все, что вы говорите, сэр, чистая правда, но я думаю, что нельзя обвинять эту молодую леди в том, что сделал ее отец! А что касается остального.., простите меня, сэр, но, вполне вероятно, вы заслужили это.

Мария смущенно улыбнулась своему неожиданному защитнику, и старик улыбнулся ей в ответ, твердо сказав:

– Она, должно быть, устала после дороги. Я провожу ее в розовые покои, а потом немедленно займусь вами, сэр.

Габриэль нахмурился. Ему не понравилось, как отнесся к приезду Марии самый преданный из его слуг.

– Она не гость в этом доме! С ней надо обращаться, как с обычной невольницей. Отведи ее к Нелл, пусть помогает ей на кухне.

Притворившись, что плохо слышит, Сэттерли еще раз улыбнулся Марии и пробурчал:

– Пойдемте со мной, госпожа. Вы почувствуете.себя намного лучше после небольшого отдыха.

Габриэль растерянно смотрел им вслед, не понимая, как реагировать на то, что произошло, и стоит ли сердиться на слугу, намеренно пропустившего его приказание мимо ушей. Он с трудом представлял себе Марию рабыней, но будет еще труднее, если и другие обитатели дома отнесутся к ней так же, как Сэттерли. И, покачав головой, он нехотя двинулся следом за ними.

Доброе отношение дворецкого приободрило Марию, и с легким сердцем она направилась за пожилым слугой, который неторопливым шагом пересекал просторный холл. Она с любопытством смотрела по сторонам, ей не терпелось узнать, как живет человек, построивший дом посреди тропического леса.

Комнат в доме было немного, но все они просторные, с высокими потолками, всюду витал приятный запах кедра, из которого были сделаны массивные потолочные балки. Стены отделаны панелями красного дерева и украшены гобеленами чудесной работы, придававшими дому особый уют и изящество. Пол в каждой комнате был покрыт восточными коврами, которых в доме оказалось великое множество, а к стенам крепились бронзовые канделябры с толстыми цвета слоновой кости свечами. Проходя вслед за Сэттерли через анфиладу комнат первого этажа, Мария отмечала и дорогую удобную мебель, и богатую разноцветную обивку. В одной из комнат на стене она увидела большой портрет мужчины и женщины, и ей захотелось рассмотреть их получше, но Сэттерли уже вышел из комнаты через другую дверь и направлялся к лестнице, широкие ступени которой вели на второй этаж.

Поднявшись наверх, Мария оказалась в просторном холле, куда выходило несколько дверей.

– Я уверен, что вам здесь понравится, мисс, – сказал Сэттерли, останавливаясь у одной из них, и, улыбнувшись; широким жестом распахнул ее. – Я вас пока оставлю и пойду посмотрю, не приготовила ли миссис Сэттерли что-нибудь перекусить. Немного фруктов и лимонада?

– Да! Это было бы замечательно! Спасибо! – улыбнулась Мария; с ней давно уже никто не был так предупредителен. – Вы так добры ко мне, мистер Сэттерли!

– Я делаю это с удовольствием, мисс! Я надеюсь, что пребывание в этом доме будет для вас приятным!

Подходя к комнате, Габриэль слышал последние слова, сказанные дворецким, и они разозлили его. Его жена погибла из-за Диего Дельгато, какой-нибудь «невинный» испанец изнасиловал, а может быть, и убил его сестру. Неужели он не может заставить себя быть жестким и решительным?

– Ей ничего не потребуется. Я сейчас отправлю ее на кухню, – тихо, но четко, произнес Габриэль.

Сэттерли хотел бы сделать вид, что недослышал, но, взглянув в лицо Габриэля, понял, что настал момент, когда больше не следует испытывать терпение хозяина. С удрученным видом он повернулся и пошел прочь. «Что скажет на это миссис Сэттерли», – думал он, спускаясь по лестнице.

Мария не видела, как подошел Габриэль, не слышала того, что он говорил дворецкому, – она была поглощена тем, что увидела. В этой просторной элегантной комнате все было сделано с большим вкусом, каждый предмет дышал любовью, с которой был выбран: и ковры из белой и розовой шерсти, и резные шкафчики из сандалового дерева, и изящный туалетный столик. Диванчики были обиты темно-розовым бархатом, такого же цвета были и подушки, лежащие на них, покрывало на чудесной кровати тоже было розового цвета.

Тяжело вздохнув, Мария еще раз оглядела комнату, не замечая стоящего в дверях Ланкастера. Нет, никогда ей не спать на такой кровати! Как же ей здесь нравилось! Жаль, что она была не той, для кого все это предназначалось.

– Тебе тут нравится? – спросил Габриэль. При звуке его голоса Мария вздрогнула от неожиданности и обернулась. Габриэль стоял в дверях, держа в руке сверток, который привез из Порт-Рояля.

– Красивая комната, – с восхищением произнесла Мария, стараясь голосом не выдать внутреннего напряжения. – Намного богаче и элегантнее, чем я ожидала.

– А что, только испанцы знают толк в вещах и способны ценить красоту?

– Но ты же сам сказал, что твое поместье стоит на границе джунглей. Я уверена, что в этих местах найдется мало домов, обставленных с таким же изяществом, как этот. Да и вряд ли кто-нибудь из пиратов может позволить себе иметь такой дом.

– Но это только потому, что они спускают все свои деньги в винных лавках и борделях и никогда не думают о будущем.

– А ты, значит, думал о будущем?

Габриэль неопределенно пожал плечами.

– Да нет, пожалуй, и я не думал о будущем. Я строил этот дом, обставлял его, осваивал новые земли только для того, чтобы выполнить завет отца. Он очень хотел, чтобы здесь был наш дом. Я в долгу перед его памятью. Это как завещание мне и… Каролине.

– Ну а как насчет твоего будущего? Ты мечтаешь о чем-нибудь? – нерешительно спросила Мария.

– Мечты? Мои мечты умерли в тот день, когда «Санто Кристо» напал на «Ворона»! – мрачно произнес Габриэль. – А знаешь ли ты, что моя жена ждала ребенка? Что вместе с ней умер мой наследник и погибли все мои надежды на будущее?

При этих словах Мария вздрогнула, как от удара. Как все это жестоко и бессмысленно! Так много потерять в один день… Сердце ее сжалось от сострадания. Ей захотелось пожалеть его, рассказать о чувстве вины, которое мучило ее с того самого дня, когда она впервые увидела его и Каролину… Ей так хотелось прикоснуться к нему, утешить.., но она не умела выразить свои переживания.

Габриэль внимательно посмотрел на притихшую вдруг Марию, взгляд ее говорил лучше всяких слов.

– Есть многое, что я хотел бы иметь в этой жизни, но только не жалость таких, как ты! – И, схватив девушку за руку, он вытолкнул ее из комнаты. – Я не позволю тебе пачкать комнату моей сестры, которую я все еще надеюсь отыскать! Ты рабыня, и с тобой будут обращаться соответственно твоему положению!

Он шагал так быстро, что Мария еле успевала за ним. Миновав две двери, Габриэль остановился у третьей и, распахнув ее ногой, грубо втащил за собой слабо упиравшуюся Марию. Судя по тяжелой и массивной мебели, это была его спальня. Чувствовалось, что он настроен решительно, но, обернувшись к ней и увидев ее прекрасные испуганные глаза, Габриэль понял, что никогда не сможет привести в исполнение ни один из своих мстительных планов. Ему стоило только взглянуть на нее, как он тут же терял над собой контроль; он уже думал не о мщении, а о том, как чудесно было бы обнять ее, прижать к груди, ощутить сладость ее нежных и чувственных губ. Страстное и сильное желание обожгло его.

Мария, почувствовав, что его намерения изменились, нерешительно посмотрела на него, и от теплого, дышащего нежностью взгляда у нее перехватило дыхание.

– Сеньор? Вы что-то хотите? – спросила она прерывающимся голосом.

Габриэль молча снял камзол и, не отрывая взгляда от ее губ, отбросил его в сторону, пальцы начали нервно расстегивать ворот рубашки.

– Хочу? – повторил он вопрос. – Конечно же! Я хочу тебя.., и сейчас же!

Скинув рубашку, он протянул к ней руки, и Мария была не в силах противиться ему. А когда он приник к ее губам, дурманящее, сводящее с ума желание захлестнуло и Марию. Не прерывая поцелуя, Габриэль подхватил ее на руки и осторожно понес к кровати, бережно опустив на шелковое покрывало.

Быстро расставшись с остатками одежды, он стал раздевать Марию, стараясь побыстрее освободить ее тело от шелка и кружев. Движения его были лихорадочны, как будто он больше не мог ждать ни минуты.

Мария, не стесняясь, отвечала ему жаркими поцелуями. За эти минуты, наполненные страстью, она готова была забыть обо всех невзгодах, прошлых и будущих. Он разбудил в ней чувственность, научил получать наслаждение, и она горела страстным желанием вновь погрузиться в эту пучину экстаза. Любовь к нему, которую она так тщательно скрывала, заполнила ее без остатка и рвалась наружу. Габриэль был как одержимый: казалось, он не может насытиться ею, его руки и губы не могли оторваться от ее тела. Сладострастный стон вырвался из уст обоих, когда тела их соединились. Они, как безумные, бросились в этот омут наслаждений после долгих недель воздержания.

Потом они долго лежали молча, тесно прижавшись друг к другу, боясь нарушить эту неожиданную чувственную гармонию.

Габриэль с удивлением посмотрел на Марию. – Почему, как только ты появляешься, мои мысли начинают путаться? Твой отец убил моего, твой брат безжалостно разрушил мою жизнь, Дельгато и Ланкастеры из поколения в поколение были непримиримыми врагами, а я с тобой… – Голос его дрогнул, и взгляд остановился на ее груди, которая касалась его тела. Он, как завороженный, смотрел на коралловые бугорки сосков. – Я теряю разум в твоем присутствии, – сказал он хрипло. – Вместо того, чтобы мстить, я думаю только о наслаждении, которое мне сулит твое тело, и стыжусь своих чувств. Страсть к тебе – это измена всему, что мне дорого. Это насмешка над клятвой, которую я себе дал. – Он неожиданно замолчал, как будто осознав, какое оружие против себя он столь опрометчиво ей дал.

Отшатнувшись от нее, он резко встал с постели, и Мария чуть не заплакала от обиды. Его слова наполнили ее душу радостью и болью – радостью, потому что он выразил словами то, что существовало между ними, а болью, потому что находил их отношения постыдными и сводил их к чувственной страсти. Может быть, для него это так и было, но только не для нее.

Габриэль быстро оделся и, оглянувшись на Марию, которая, прикрывшись покрывалом, с обескураженным видом сидела на постели, ухмыльнулся.

– Что вы собираетесь делать со мной, сеньор? – робко спросила Мария.

Габриэль задумчиво посмотрел на ожидавшую ответа Марию, на ее точеные руки, иссиня-черные волосы, рассыпавшиеся по обнаженным белоснежным плечам, и подумал, что никогда, пожалуй, она не казалось ему такой соблазнительной. Даже сейчас после недавней близости мысль о том, что ее нежное тело прикрыто только легкой тканью, возбуждала его. Недовольный собой, он отвернулся.

– Пока ничего. То, что произошло, не меняет дела. Ты по-прежнему моя раба, и так будет всегда! Мария оцепенела.

– Мне гораздо приятнее быть твоей рабой, нежели наложницей.

Габриэль вздрогнул, как от пощечины.

– В таком случае тебе следует проявлять больше усердия в хозяйственных делах, а не в постели. В комнате наступила неприятная тишина. Габриэль взял сверток и небрежно бросил его на кровать. – Это твоя новая одежда. Тебе ведь больше не нужны шелка и кружева.

Мария молча развернула сверток, в котором лежали две нижние рубашки, три лифа и три верхние юбки, сшитые из дешевого грубого материала.

– А как же без нижних юбок и корсета, сеньор? – спросила она с наигранным недоумением.

– Тебе не нужны корсеты, – сказал Габриэль с язвительной усмешкой. – А что до нижних юбок, то, боюсь, кроме тех, что лежат в сундуках, привезенных из Пуэрто-Белло, мне нечего тебе предложить. Твоя щепетильность не позволяет тебе пользоваться награбленным добром. Неважно, что эти юбки сначала могли принадлежать какой-нибудь знатной английской даме, которая по несчастливому стечению обстоятельств попала в руки испанцев. Ну а теперь живо одевайся и отправляйся на кухню.

– Не могла бы я одеться без посторонних глаз? – спросила Мария.

– Нет! – с вызовом ответил Габриэль и, прислонившись к косяку, уставился на нее.

Глаза Марии запылали гневом. Повернувшись к нему спиной и накрывшись покрывалом, она кое-как оделась и, встав с кровати, направилась к выходу.

Габриэль стоял в дверях, не давая ей пройти.

– Мне ведено убраться отсюда, и я сделаю это, как только вы, сеньор, позволите.

Габриэль даже не пошевельнулся. Он заказал эту простую и грубую одежду, чтобы наказать, унизить ту, которая с таким презрением отвергла самые дорогие наряды. И вот теперь, глядя на нее, он сам чувствовал себя униженным. Зачем ему все это нужно? Чтобы доказать Марии, что она в этом доме только прислуга? Что от его капризов зависит все: и одежда, которую она носит, и пища, которую она ест, и даже сама ее жизнь? Или он просто пытается внушить себе это? Ее унижение должно было доставить ему удовольствие, но этого не случилось, наоборот, этот наряд раздражал его. Он не представлял Марию в роли прислуги в собственном доме. Те дни, когда на «Черном ангеле» он заставлял ее прислуживать за столом, дались ему нелегко. Месть не доставляла ни радости, ни долгожданного удовлетворения, о котором он так долго мечтал. Добиваясь в очередной раз отмщения, он не испытывал ничего, кроме смущения и растерянности. Что-то в глубине его души противилось этим планам, и он в конце концов находил свои действия отвратительными. Нельзя же винить Марию во всех грехах семейства Дельгато. Она такая же жертва, как Элизабет и Каролина. Как только эта беспокойная мысль осенила его, картина разрушений на «Вороне» снова всплыла в его памяти. Снова увидел он разрушенную каюту, огромную балку, раздавившую бедную Элизабет, испуганное лицо сестры, которую уводил высокий сероглазый испанец, и в нем опять проснулась жажда мести. Неважно, какие чувства он испытывает к Марии, неважно, что он тоскует по ее телу, дающему ему такое наслаждение, какого он до нее ни с кем не испытывал, – она Дельгато, и между ними не может быть мира! Но в своем упорстве он мало чем отличается от Диего. Они оба вовлекли беззащитных женщин в борьбу, которая не по плечу этим хрупким созданиям. Если бы тогда, на Эспаньоле, он грубо изнасиловал Марию, чем бы его действия отличались от того, что мог сотворить с его сестрой какой-нибудь безвестный испанец? Если бы он убил Марию в ту ночь, чем бы ее судьба отличалась от судьбы Элизабет? Неужели, несмотря на свои принципы, он ничуть не лучше тех, кого так ненавидит и презирает?

Он тяжело вздохнул.

– Пойдем, я покажу тебе, как пройти на кухню, и представлю миссис Сэттерли.

– А где я буду жить, сеньор? Ваша домоправительница покажет, где мне спать? – И она украдкой посмотрела в сторону розовой комнаты.

– Миссис Сэттерли сама решит, где ты будешь жить.

Через несколько минут они нашли миссис Сэттерли, которая хлопотала на безупречно чистой кухне. Маленького роста, круглая, как шар, она была полной противоположностью своему мужу. На ее седых волосах, обрамлявших добродушное круглое лицо со смеющимися карими глазами, гордо красовался накрахмаленный белоснежный чепец. «Если миссис Сэттерли так же доброжелательна, как и ее муж, то мне нечего бояться», – подумала Мария.

Габриэль нисколько не удивился, когда, отодвинув его в сторону, миссис Сэттерли сказала:

– С тобой мы поговорим потом, а пока дай мне посмотреть на нашу гостью. – И внимательным взглядом стала изучать Марию. – Чудо, как хороша! Разве не так? Как раз то, что я хотела, и не удивительно, что мистер Сэттерли уже прожужжал мне все уши о тебе. – Она нахмурилась. – Но, дорогая, откуда это ужасное платье? Так не годится! Ты что, потеряла все свои вещи? – участливо спросила миссис Сэттерли.

Не зная, что ответить, Мария молча кивнула. Она и вообразить не могла, чтобы кто-нибудь из слуг Диего позволил себе так небрежно обращаться с хозяином дома. Необъяснимой была и реакция Габриэля, который со счастливой улыбкой уселся на край стола, беззаботно жуя яблоко. Отношения Габриэля со слугами были для Марии настоящим откровением, и в который уже раз она пожелала, чтобы ее пребывание в этом доме длилось как можно дольше.

– Я дал ей на выбор несколько дорогих платьев, нижних юбок и всяких прочих безделушек, – насмешливо сказал Габриэль, не переставая жевать, – но она ничего не хочет от меня принимать. Я ей не нравлюсь.

– В этом нет ничего удивительного, молодой человек, – воинственно сверкнув глазами, сказала миссис Сэттерли. – Что за ерунда, почему она должна быть прислугой? Всем же понятно, что она настоящая леди.

– Но Нелли, – с напускной покорностью произнес Габриэль, – мне помнится, в начале года ты говорила, что в доме нужна еще одна пара рук.

– Не прикидывайся дурачком, дорогой, – фыркнула миссис Сэттерли, – когда я упомянула «пару рук», если ты помнишь, разговор шел о том, что «Королевскому подарку» нужна хозяйка.

– Если она та хозяйка дома, о которой ты мечтала, – сказал Габриэль с напускной серьезностью, – я не имею ничего против, хотя меня она устроила бы больше в качестве хозяйки моей постели. – Его зеленые глаза весело смеялись.

– Ну ладно, хватит разговоров, – еле сдерживая улыбку, прикрикнула на него миссис Сэттерли. – Нечего тебе толкаться на моей кухне. – И, увидев, как Габриэль потянулся к стоявшей посреди стола миске с яблоками, строго сказала:

– Оставь яблоки в покое. Я весь день готовила твои любимые кушанья вовсе не для того, чтобы ты на голодный желудок наелся яблок. Лучше сходи на конюшню к Ричарду.

Ухватив-таки яблоко, Габриэль спрыгнул со стола и, направляясь к двери, бросил через плечо:

– Ax, Нелли, так-то ты встречаешь блудного сына! Но я надеюсь, твой острый язык не станет учить Марию строптивости – ей хватает собственного темперамента!

После ухода Габриэля на кухне наступила тишина.

Первой нарушила молчание миссис Сэттерли.

– Ты, наверно, проголодалась после долгой дороги, дорогая? Садись сюда, я покормлю тебя.

– Если это не доставит вам хлопот, – вежливо сказала Мария и, вспомнив, как миссис Сэттерли отчитала Габриэля за яблоки, добавила:

– И не нарушит ваши планы.

– Не обращай внимания на то, что я тут наговорила хозяину, – засмеялась миссис Сэттерли, – я хотела, чтобы он оставил нас одних – когда рядом нет мужчин, разговаривать гораздо удобнее, не правда ли?

Миссис Сэттерли, несомненно, была права – без Габриэля Мария чувствовала себя гораздо свободнее. После стольких дней, проведенных на «Черном ангеле», тарелка каши, горбушка свежеиспеченного хлеба и кусок ароматного сыра показались Марии необыкновенно вкусными. Сидя за столом, она, не торопясь, осматривалась. Пучки трав и кореньев свисали с балок потолка, и их пряный аромат, смешиваясь с запахами приготавливаемой пищи, наполнял кухню; в горшке булькал соус, который миссис Сэттерли готовила к ужину, а на окне стоял свежий торт. Кухня понравилась Марии – здесь было очень уютно. Железная и оловянная посуда была надраена до блеска, каждая сковородка и каждый горшок имели свое место, и даже на каменном полу не было ни соринки.

– Благодарю вас, сеньора Сэттерли, – сказала Мария, кончив трапезу, – вы очень добры ко мне.

– А почему мне не быть доброй к такой прелестной девушке, как ты? Ну, теперь, когда ты поела, тебе необходимо немного отдохнуть перед ужином. Ты ведь устала с дороги.

Мария с удивлением слушала ее: домоправительница относилась к ней не как к прислуге, а как к желанной гостье. Это, как казалось Марии, совсем не входило в планы Габриэля. Не желая причинять беспокойство миссис Сэттерли, Мария сказала:

– Сеньор Ланкастер хотел, чтобы я была прислугой в доме, а вовсе не гостьей. Я думаю, мне надо помогать вам, и вы должны следить, чтобы я не сидела без работы. Еще вы должны показать мне, где я буду спать по ночам.

– Я еще не впала в старческое слабоумие, чтобы быть не в состоянии вести хозяйство мистера Габриэля и управлять теми слугами, что есть в доме, – нахохлившись, как воробей, сказала миссис Сэттерли. – А то, что тебе ведено стать прислугой… Более нелепой вещи я в своей жизни не слышала! Каждому ясно, что он влюблен в тебя, как мальчишка!