"Золотое руно" - читать интересную книгу автора (Ашар Амеде)19. Комедия и комедианткаПривезенный в Шатле Монтестрюк подвергся первому допросу, проведенному помощником судьи по уголовным делам. Югэ сидел на скамейке перед помощником. Сбоку приютился секретарь для ведения протокола. В зале были ещё охранники. — Ваше имя? — Югэ де Монтестрюк, граф де Шарполь. — Звание? — Капитан королевской службы. — Вы даете клятву говорить только правду? — Клянусь не говорить ничего, кроме правды. — Откуда прибыли? — Из Венгрии. У меня поручение от тамошнего главнокомандующего графа де Колиньи. — Видимо, поэтому вы оказались вблизи Шельского аббатства? Монтестрюк ничего не ответил. — Запишите: обвиняемый отвечать отказался. Перо заскрипело с особой яростью. — Итак, продолжим. Передо мной на столе лежит донесение, что прошлой ночью вы совершили убийство. — Никакого убийства я не совершал, — ответил Югэ. — На меня в темноте кто-то набросился со шпагой в руке. Я вынужден был защищаться. — Убитый вами человек — это дозорный солдат, бывший на своем посту вблизи Шельского аббатства. Что вы там делали в столь поздний час? Югэ снова промолчал. — Хорошо. Надеюсь, мы все же узнаем, зачем вы приходили туда. Есть более важное обстоятельство. Вот бумаги, захваченные в вашей комнате в гостинице. Кое-какие бумаги обнаружены у вас в кармане. Вы их узнаете? — Одежду узнаю, бумаги — нет. — Но вот эти написаны вашей рукой. Югэ присмотрелся. — Почерк мой, но я их не писал. — Значит, по-вашему, они подложные? — Не иначе, ибо повторяю: я их не писал. — Так. Суд разберется. Хотите их прочесть? — К чему? Это все клевета и отвратительная подлость. — Ваш отказ будет записан. Можете идти. Допрос был окончен. Монтестрюка увели. Между тем Коклико с Угренком добрались до Парижа и отправились к принцессе Мамьяни. Она проводила время в уединении. Готовясь отправиться навсегда в Италию, она мечтала ещё раз встретиться с Югэ, питая лишь самые скромные надежды. Выслушав же сообщение Коклико, она быстро поняла, чьи руки провели эту дьявольскую операцию. Ибо она хорошо знала и Суассон, и Шиврю. — Боже мой, Коклико, — воскликнула она, — у нас очень ужасные противники! — Вы отчаиваетесь, герцогиня? — Мне это чувство незнакомо, но нам предстоит очень трудная борьба. Надо узнать, где твой господин. — Я буду стараться за троих — прибавьте Кадура, которого уже нет в живых, и графа де Колиньи, которого нет в Париже. Но нужны деньги. — Вот мой кошелек, возьми. Ты будешь искать внизу, а я — сверху. А ты что же, не боишься? — Как же не бояться! Но я уже научился делать кое-что из Коклико — скомороха, тряпичника, солдата, коробейника… Они расстались, условившись согласовывать свои действия. Первым делом принцесса отправилась к Суассон. Но хитрая обергофмейстерша притворилась, что ничего не знает. Когда же принцесса выразила по этому поводу удивление, она ответила вопросом: — Вас это удивляет? — Признаться, да. — Ну, я ведь женщина, всего лишь женщина. Да, я любила графа де Монтестрюка, но любовь, как и ненависть, живут в моем сердце, как маргаритки на лугу. Теперь все забыто — и любовь, и ненависть. «Ну и ложь!», подумала Мамьяни. Но делать было нечего. Ничего не узнав, принцесса направилась в Лувр. Там по этому делу царила какая-то настороженность. Как оказалось, был пущен в оборот термин «государственная измена». И все притихли, даже самые легкомысленные. От принцессы, однако, не укрылось сияющее лицо Шиврю, которого она встретила на приеме у королевы. Пришедшему к ней вечером Коклико (тот тоже ничего не узнал, шатаясь с Угренком по Парижу) она лишь сказала, что дела Югэ совсем плохи, раз его соперник так радуется. Коклико, казалось, это не расслышал. — Вы были у госпожи Суассон? — Да, была. — Как же мы глупы… То-есть, извините, это я глуп. Ведь у нас есть Брискетта! — Горничная у Суассон? — Ну да! Такая хорошенькая девочка, веселая, как птичка, хитрющая, как бесенок. Она была без ума от графа де Монтестрюка, когда мы бегали по полям Арманьяка. У неё в мизинце ума больше, чем у меня во всем теле. — Ты думаешь, она нам поможет? Это же простая горничная. — Позвольте, принцесса, она прежде всего женщина. Разве не женщина послала бедного Паскалино в Мец? Разве не женщина послала графа де Колиньи в Венгрию? Не женщину ли я видел в доме Гуссейн-паши? Не женщина ли была в Зальцбурге, наконец? Когда одна женщина все запутает, распутать может только другая женщина. — Пожалуй, ты прав. Действуй. Но когда Коклико пришел в дом к графине Суассон, ему сообщили, что Брискетта уже не служит у нее. — Где же она? — спросил он у лакея. — О, она теперь — знатная дама, на свой лад, конечно. — Знатная дама? Брискетта? — Ну да. Ведь она стала актрисой. В Париже отыскать актрису нетрудно. И хотя Брискетта сменила имя, через час поисков Коклико уже стучался в дверь квартиры госпожи Дюмайль. Увидев его, Брискетта схватила Коклико за руки и затараторила: — Как я рада тебя видеть, Коклико! Ты мне напоминаешь о… Разумеется, последовали воспоминания о прошлом. Оно, впрочем, закончилось настоящим в довольно импозантном изложении: — … И мой милый Югэ, блестящий капитан, возвращающийся из Венгрии, с лаврами на челе и с надеждой в сердце… Вот счастливец! Ведь двор засыплет его наградами. — Нет, мой бедный господин — в тюрьме, и если выйдет оттуда, то лишь для того, чтобы лишиться головы, как я думаю. — Что ты говоришь?! — Правду, Брискетта… Извините, госпожа… — Какая госпожа! Я для тебя Брискетта. Но убить Югэ! Нет, я не позволю! — Я знал, что вас его беда поразит. — Меня? Да ведь он мне один и дорог на всем свете. Остальные — это шуты несчастные. А. Ерунда… Главное, узнать, где он. Она расспросила Коклико обо всех деталях, какие он знал. — Теперь ясно. — сказала она. Это все Шиврю натворил. Но тут ещё есть и женщина. — Две, Брискетта, две. — Ах, да, ещё же принцесса Мамьяни. — Брискетта улыбнулась. — Моя соперница, но я её люблю. Она ведь тоже старается ради Югэ. Но я ей докажу, что актриса может быть сильнее принцессы. Сначала я узнаю, где находится мой бедный друг. — Когда же Брискетта? — Ну, сегодня или завтра, если не застану у себя судью по уголовным делам. — Вы знакомы с такой важной персоной? — Разве актрисы не знакомы со всем светом? Брискетта позвонила, велела подать портшез и попросила Коклико прийти к ней завтра в это же время. Узнав о прибытии госпожи Дюмайль, судья остановил прием знатных лиц — графа, пары маркизов и с десяток дворян пониже — и велел провести её обходным путем в свой кабинет. Почти три четверти часа провела эта госпожа со страшным судьей. Прощаясь и целуя ей ручки, он спросил: — Это все? — Совсем не все, я ещё приду. Но вы помните, что обещали? — Протянуть дело? Ради ваших глазок я вырву несколько дней… Три или четыре. — Так мало!? — Но, сударыня, поверьте… — Мало. — Да ведь целых четыре дня! — Нет, шесть — Пожалуй, шесть. — Тогда я приду на пятый. — Нет, лучше днем раньше. Тогда, может, выиграете ещё пару дней. — Согласна. — Смех актрисы был вовсе не нарочитым. Но сев в портшез, она задумалась. Дело было настолько серьезным, что у неё было возникли сомнения. Ведь она держала в руках бумаги, служившие доказательствами вины Монтестрюка. Но не для нее. Она-то в них не верила, но как доказать правду судьям? Хот письмо к Лавальер её смущало: оно ей было непонятно. И ей пришла в голову мысль — известить обо всем мадемуазель Монлюсон. На другой день у неё были Коклико и Угренок, которым она все рассказала. Верные слуги Югэ с ужасом переглянулись. Слова «измена» и «преступление» прозвучали в их ушах погребальным звоном. Заметив это, Брискетта решила настроить их на борьбу. — Вы, я вижу, так же негодуете, как и я вчера, когда слушала всю эту историю, — заметила она по поводу тех проклятий, которые произносил Коклико, когда в рассказе Брискетты встречались имена Шиврю или Суассон. — Только, — заметила она, улыбаясь, — я лучше скрывала свои чувства. — Дайте побраниться, Брискетта, ведь от этого становится легче. — Мой добрый Коклико, давайте-ка лучше поищем предателя, способного на такие преступления. Угренок почесал лоб. — Может, есть средство, — прошептал он, сильно краснея. — Ты думаешь? Какое же? — Помните, Коклико, того мошенника, что вы спасли в окрестностях Зальцбурга? — Пенпренеля? Как же, помню этого висельника. Не пойму, зачем я его оставил в живых. — А, подумаешь, чепуха все это. — Он служил у Брикетайля. Значит, он хорошо знает уловки этих людей. Он должен нам помочь. — У вас есть его адрес? — спросила Брискетта. — Как же… Улица Утят, вывеска «Крыса-пряха». — Надо скорей идти туда и дать этому Пенпренелю денег. Золотая нитка — самая прочная, когда надо привязать к себе человека. Коклико пожал плечами и написал три упомянутых выше слова. |
||
|