"Последняя война" - читать интересную книгу автора (Мартьянов Андрей, Кижина Марина)Глава десятая. На подступахОколо двадцати лет назад столичный университет Нарлака снарядил экспедицию для изучения Самоцветного хребта, а также для составления подробной карты и описания сего удивительного чуда природы. Несколько ученых мэтров в сопровождении многочисленных учеников в течение года путешествовали по долинам вдоль гор, начиная от возвышенностей на полуночном закате Нарлака, именовавшихся Засечным кряжем, и далее вплоть до скальных стен, закрывавших знойный Саккарем от злых полуночных ветров. Самоцветные горы, то затянутые туманом, то блистающие ледниками, вмещали великое множество самых изумительных чудес, и вполне объяснимо, что по возвращении неутомимых исследователей в столицу на свет явился многоученый трактат под пышным заглавием "Великие горы. Самоцветными именуемые, а также Повесть о народах, обычаях, нравах, легендах и сказках, бытующих в оных пределах". Списки этого выразительного и, что самое главное, вполне правдивого сочинения хранились почти во всех библиотеках мира, ибо подпирающая небо каменная стена, являвшаяся сокровищницей обитаемой людьми Сферы, являлась самой таинственной и неизученной частью материка Восхода. Эрл Драйбен обнаружил сей объемистый труд в хранилище летописей Нардара, быстро его проштудировал и сделал вывод: университетские мудрецы не видели и сотой доли чудес Самоцветных гор, хотя подтвердили истинность наиболее распространенных легенд. На полуночи хребта действительно обитали Крылатые вилии — остатки полумифической расы альбов, изредка в пещерах обнаруживались следы деятельности исчезнувших после Столкновения Сфер бородатых двергов подземных карликов. Подданные нарлакского кенига встретили и летающих собак симуранов, а также побывали в гостях у племен горных вельхов, тех самых, что носят клетчатые юбки, не считая такую одежду зазорной даже для воинов. Но главного не было. Ни один человек не упоминал о Логове. — Вот двурогая гора, о которой ты говорил. — Нардарец, погруженный в свои мысли, вздрогнул, услышав голос Менгу. Верный нукер хагана Гурцата догнал лошадь Драйбена и, чуть осадив, поехал рядом. — Куда потом? — На Тропу, — уныло вздохнул советник повелителя Степи. — Там в один ряд могут пройти только два всадника, слишком она узкая. И, знаешь, Менгу, мне кажется, что Тропа лежит… как бы сказать? Она начинается в нашем мире, а ведет совсем в другой. — Как так? — не понял мергейт. — Дорога — она всегда дорога. — Помнишь, недавно я рассказывал тебе о падении Небесной горы, случившемся тысячу триста лет назад? Тогда происходило много странного, а самое главное в нашем мире произошли необратимые изменения. Возникли удивительные прорехи в ткани реальности, для простоты обычно именуемые Вратами. Найдено несколько таких: неподалеку от сольвеннского улуса, называющегося Галирадом, в Велиморе, в двух днях пути на полуденный восход от Мельсины… Никто в точности не знает, что находится за Вратами. Но известно, что ведут они в совершенно разные места. В чужие миры. Понял? — Нет, — сказал Менгу. — Но ты все равно рассказывай. Я постараюсь понять. Хочу знать, зачем хаган решил отправиться туда, куда ты нас ведешь. …Небольшой отряд степняков двигался по углубляющейся в горы прохладной необитаемой долине. Справа и слева на высоту сотен локтей поднимались нагромождения серого с красной прожилкой камня, на котором лишь изредка мелькали розовые или желтые пятнышки горных цветов да островки чахлой зелени. Впереди чернела невероятно огромная скала, оканчивающаяся двумя округлыми вершинами. Острый глаз различал парящих над взгорьями орлов. Удивляло, что помимо хищных птиц на глаза не попадались обычные здесь дикие винторогие бараны или весьма распространенные на полуденном оконечье Самоцветного хребта снежные барсы. Еще два дня назад охранники Гурцата убили одну такую огромную кошку, но едва отряд свернул в указанную Драйбеном долину, все живое словно вымерло. Мергейты усматривали в этом недобрый знак. Сам хаган, его телохранитель Техьел, великий шаман Саийгин и любимая жена Гурцата Илдид-жинь ехали в окружении сотни нукеров, которой командовал Менгу, а чужеземец по имени Драйбен старался держаться впереди: во-первых, он единственный знал дорогу; во-вторых, принципиально оставил конную сотню позади — обоняние благородного нардарца не могло вынести степных ароматов, исходящих от немытых мергейтов. Однажды во время стоянки Драйбен пришел в ужас, узрев, чем степняки заменяют принятые в цивилизованных странах ванну или бассейн: раздевшись, нукеры мазались топленым жиром, затем счищали его с тела деревянными дощечками. Больше двух седмиц минуло с той поры, когда Гурцат принял решение отправиться к Самоцветным горам, оставив командовать войском большого сотника Ховэра и туменчи Цурсога. Хаган оставил своим подчиненным простые, понятные и выполнимые приказы: Ховэр обязан стоять вкруг главного саккаремского улуса Мельсины, строить с помощью нанятых по совету Драйбена халисунских умельцев деревянные осадные башни и ждать вестей от Гурцата. Туменчи Цурсогу, под рукой которого ходила вторая половина войска, захватившая Табесин и вышедшая к Междуречью, надлежало готовить средства для переправы через полноводную Дийялу и тоже ждать. Чего — непонятно. Известно лишь, что великий хаган, завершив свои загадочные дела возле Самоцветных гор, явится сам или пришлет гонца. — На Тропе, — неторопливо говорил Драйбен, изредка посматривая на внимательно слушавшего Менгу, — время течет по-другому. Я могу встать на нее ранним утром, пробыть там не более чем до полудня, а когда вернусь, окажется, что в настоящем мире уже наступил вечер следующего дня. Когда ночью проходишь по Тропе и небо чистое, можно увидеть знакомые созвездия, только расположенные иначе, нежели у нас. Словно очутился во временах глубокой древности или, наоборот, в будущем, когда карта звездного неба изменится. На Тропе можно плотно поесть, а спустя сотню ударов сердца снова оказаться голодным. Разжечь костер, но пламя не рванется вверх, к небесам, а начнет стелиться по земле… — Ты на этой Тропе нашел свой камень с дэвом внутри? — Менгу подозрительно покосился на притороченный к заводной лошади Драйбена сундучок. — Если там повсюду валяются такие камешки, наверное, это плохое место. — Оно не плохое, — поразмыслив, ответил нар-дарец. — Оно… оно чужое. Совсем чужое. А таких кристаллов там больше нет. Мне попался всего один. Лошади, поднимая фейерверки брызг, перешли быструю речку, стекавшую с ледника, украшавшего двугорбую гору. Гурцат подгонял своего жеребца. Хагану не терпелось побыстрее оказаться в обители невероятных чудес, о которой смутно повествовали легенды, и самому встретиться с Ним. Солнце, Око Богов, провожало повелителя Степи подозрительно-настороженным взглядом. Рассказывая Менгу о Тропе, Драйбен не врал. Все его слова были истинной правдой. Дорога в Никуда, Логово, чужой мир, открывавшийся человеку за необитаемой долиной на полудне Самоцветных гор, действительно существовала. Бывший нардарский эрл отнюдь не зря некогда упрекал себя в гордыне и еще худшем грехе — необузданном любопытстве. Одно вытекало из другого. Древняя рукопись, много лет назад обнаруженная в библиотеке родового замка Кешт, не содержала лжи. Как и утверждал неизвестный автор, человек, нашедший в себе волю и мужество пройти Тропу, получал власть. Смехотворно малую, однако вполне достаточную, чтобы поразить людей, отвыкших за долгие столетия от волшебства. Начавшиеся восемь с лишком лет назад изыскания Драйбена поначалу выглядели успешными. Покинувший отцовский дом молодой эрл оказался настойчивым, въедливым и умным человеком, сумевшим впервые за всю историю современного мира объединить и увязать между собой разрозненные сведения о Самоцветных горах и ради достижения своей цели преодолеть множество препятствий. Нет нужды рассказывать о его долголетних странствиях по миру, долгих днях, проведенных в библиотеках государств Восходного Материка, Аррантиады, Толми или Шо-Ситайна. Можно выразить лишь суть: Драйбен стал первым и ныне единственным волшебником за последние тысячу триста лет. Белые старцы вельхов, знаменитые друи, сами волшбой не владели, умея лишь направлять в нужное русло неизмеримые силы природы. Большинство "практикующих магов" в городах являлись искусными шарлатанами, а те, кто хоть что-то умел, пользовались чудом сохранившимися со времен Черного Неба магическими предметами. Некоторые сведения о волшебстве Драйбен позаимствовал из древних хроник и рукописей, другие заключения сделал самостоятельно, многие месяцы учился в отдаленных монастырях Шо-Ситайна искусству концентрации и сосредоточения, изучал философские трактаты и наконец обрел истину, потерянную в век смятения, вызванного Столкновением Сфер. Он понял, что волшебство не дар, не проклятье, не искусство. Волшебство — в знании. Достаточно понять, как вместить в себя мощь окружающего мира, содержащуюся в сухой былинке и ревущем океане, затем направить скопившуюся в тебе силу Вселенной, например, на медную монету — и она станет золотой, а хочешь, обратится в глину или вовсе распадется на невидимые глазом мельчайшие частицы. Колдовство, магия, волшебство… Полученные знания не давали ответа на все новые и новые возникающие вопросы. Драйбен догадывался, откуда сможет почерпнуть недостающее. Кем он был по возвращении с закатных островов в Нардар? Путешествующим фокусником, пускай и неплохо зарабатывающим? Человеком, за деньги развлекающим шо-ситайнских князьков или самодовольных сенаторов Аррантиады? Высокорожденным эрлом, лишенным строгими законами Нардара отцовского дома, земли и родины? Что ж, осталось перешагнуть последнюю ступень и… И что тогда? Гримуар в грязно-зеленой обложке ясно гласил: тринадцать столетий назад боги удалились от дел Средней Сферы; Единому Творцу, занятому созданием других миров, неинтересно наблюдать за людским муравейником; люди, равные богам, более не рождаются; мир клонится к упадку, и лишь тот кто сумеет вернуть Золотой Век, получит все. Драйбен, не без оснований полагавший себя умным и предусмотрительным человеком, не стал безоглядно доверять расплывчатой формулировке, частенько мелькавшей в старинной книге. Что значит "власть над миром"? Над каким? Миром волшебства? Над людским? А если и так, то где — только в Нарлаке? На всем континенте? Или в ближайшей округе? Смешно! Еще никому и никогда не удавалось завладеть всем миром, кроме, разумеется, Отца Всех Богов, который сам и создал эту Вселенную. Но Небесная гора… Манускрипт туманно и скудословно повествовал о некоей битве богов, случившейся незадолго до Столкновения. Якобы боги вышвырнули из своего заоблачного мира не то мятежника, не то узурпатора или вообще "чужого бога", неведомо как забредшего в их безмятежный предел. Сейчас далеко не каждый может разговаривать с богами. И, конечно же, никто не видел их воочию, но таинственный автор книги писал так: "Понеже свершилось! Повелитель Небесной горы, дух над духами, бог среди богов и сын Единого, коими мы все являемся, снизошел! Сей безвестный странник явился в образе объятого черным пламенем превеликого камня, что низвергся с небес ко тверди земной, засим укрылся Повелитель бронею необоримой из скал, за коими начинаются металлы, а за ними выстраиваются самоцветы, блистанием своим подобные звездам. Жилище его вековечное приняло облик великих гор, кои заслоняют Небожителя от тревог мира грешного, человеческого и суетного. Да покоится Повелитель вечно в своем обиталище, ибо смертным зреть его дано лишь во времена великих бедствий и смут". Драйбен знал, что манускрипт датирован 608 годом от падения Небесной горы. Раскопав старинные аррантские летописи, он выяснил, что в те времена на Восходном материке бушевала непонятная, очень тяжелая и продолжительная война, конец которой положили прибывшие на берега континента бесчисленные легионы аррантов — они навели порядок, основали изрядное множество колоний, среди которых была и Мельсания, будущая Мельсина Саккаремская, а самое главное объявили полуденную часть Самоцветных гор запретной землей. Почему? Или аррантам известно нечто, оставшееся за строками торжественных летописей? Что? Будь Менгу и нукеры его сотни повнимательнее, они обязательно обнаружили бы изредка встречавшиеся в долинах совсем свежие кострища. Огонь горел там самое большее три или два дня назад. Однако одинокие кучки серого пепла не интересовали степняков. Но, даже если бы так случилось, достоверно выяснить, кто здесь ночевал, как давно и сколько людей, подобно сотне Непобедимых, двигались в глубь гор, не удалось бы. Следов почти не осталось, кроме нескольких кучек лошадиного навоза, почти исчезнувших отпечатков копыт на глинистых берегах речек или ручьев да единственной расколовшейся фляги из выдолбленной тыквы, брошенной хозяевами. Знай трое неосторожных путешественников, что на расстоянии всего одного-двух переходов за ними следуют мергейты, они вели бы себя гораздо осторожнее. Но Кэрис из Калланмора, Фарр атт-Кадир и Ясур аль-Сериджан пребывали в уверенности, что в эту необитаемую часть гор степняки совершенно точно не сунутся, предпочитая разбойничать в местах населенных и богатых. Посему двигались они ничуть не скрываясь, жгли костры на каждой ночевке и полагали округу безопасной. Если, конечно, не считать изредка мелькавших между камней хищных животных. Никогда прежде не бывавший в горах Фарр опасался не столько людей или, к примеру, барсов, сколько существ, человеческому миру не принадлежащих. Если верить легендам и сомнительным историям шехдадских торговцев, ездивших к Самоцветному кряжу покупать у пастухов овечью шерсть, бесконечные нагромождения камня, тянущиеся далеко на полночь, к варварским странам, издавна облюбовала самая разнообразная и зловредная нечисть — гхоли, оборотни, бруггсы, нетопыри-вампиры… В брошенных поселениях обязательно водились вурдалаки, в пещерах обитали каменные великаны, кровожадные стучаки или, к примеру, гигантские хищные черви. Не говоря уже о всякой мелкой нечисти, которая по ночам заявлялась на стоянки мирных путников, крала вещи и еду, гадила в сапоги или жутко завывала, пугая людей. Фарр, за две седмицы путешествия узнав Кэриса получше, однажды, будучи насмерть перепуган раздавшимся в ночной темноте леденящим душу рычанием, переходящим в истошные вопли, достойные греховодника, после смерти попавшего в обитель зла — Нижнюю Сферу, разбудил безмятежно дрыхнущего калланморца и дрожащим голосом вопросил: что, мол, происходит? Злобные дэвы выбрались из-под холмов? Кэрис прислушался, зевнул, объяснил, что всего-навсего рысь загрызла кабана, и повалился спать дальше. Ясур, стороживший у костра, только сплюнул, наблюдая за помертвевшим от страха Фарром. Утром, отправившись в дорогу, шагах в пятистах от временного лагеря путники обнаружили следы крови и клочки жесткой щетины вепря. Кэрис оказался прав — жуткие звуки сопровождали обычную лесную драму. — Фарр, вот я, например, большую часть жизни прожил в горах. — Кэрис покачивался в седле низенькой мергейтской лошадки и лениво поглядывал по сторонам. Атт-Кадир ехал справа, а позади семенила пегая кобылка Ясура. Заводных лошадей вели на чембурах, нагрузив их поклажей — почти неподъемным мешком Кэриса, Ясуровой сумкой да холщовыми мешками с едой. — И самое страшное, что видел, никак не относилось к демоническим силам. Нет ничего хуже ярости природы, когда оползень сметает сразу пять деревень, или выяснения отношений между людьми. Жители одного поселка хватают колья, заржавленное оружие, оставшееся от прадедов, и идут крушить соседей только потому, что те выгнали своих овец на чужое пастбище. — Атта-Хадж говорит через Провозвестника, — не преминул заметить Фарр. "Живи в мире с соседом, и твоя старость будет спокойной". — Да как можно мирно жить с такими соседями! — воскликнул Кэрис и тотчас же завел очередную долгую и нудную историю из жизни горных вельхов, коим, собственно, он и являлся. Фарр слушал внимательно, а старый Ясур только кривился, постоянно бормоча под нос что-то нелестное в адрес полоумных горцев с полуночи. И боги у них неправильные, и одеваются непотребно, и обычаи дикарские… Ясур ругался с Кэрисом едва не каждый вечер. Поводы для разладов находились самые разнообразные: где выбрать удобное место для ночевки, как приготовить изрядно надоевшее мясо (диких горных козлов и муфлонов водилось в округе во множестве, тут-то и пригодились доставшиеся в наследство от убитых мергейтов тугие луки), нужно ли класть в котел найденную Кэрисом пахучую травку и корешки неизвестных растений… Когда же маленький отряд миновал предгорья и вышел на первый низкий перевал, ведущий к отдаленным распадкам Самоцветного кряжа, Кэрис учинил вовсе невероятное. Вечером он снял короткий халат, саккаремские шаровары и сапоги, засунул их в свой мешок, а сам навертел на бедра длинный отрез ткани в темно-красную с черным клетку, забросил оконечье сего странного одеяния на левое плечо и закрепил серебряной заколкой. — Как распутная девка, честное слово, — недовольным голосом проворчал Ясур. — Тьфу! Где ж видано, чтоб мужчина носил юбку? Фарр, оценивающе посмотрев на попутчика, решил, что подобная одежда выглядит необычно, но на настоящее женское платье все-таки не похожа. Во-первых, коротковата, всего до колен, во-вторых, смотрится по-другому. — Ничего вы не понимаете! — провозгласил Кэрис, стягивая красно-черную ткань ремнем на поясе. — Все горные вельхи носят такие пледы. Я же не протестую, когда постоянно вижу тебя, Ясур, в глупом тюрбане, от которого преет голова на солнце. Кэрис, в отличие от немногословного храмового сторожа, вечно чем-то недовольного, оказался отличным собеседником для любопытного Фарра. Он мог до бесконечности рассказывать истории про горы и населяющие их племена, жутковатые истории о невиданных чудищах, злобных дэвах или, наоборот, странные, кажущиеся невероятно фантастичными, но такие красивые сказки своего народа. И, конечно, однажды пристав к шехдадцам, Кэрис не собирался никуда уходить, хотя причину, по которой решил сопровождать старика и мальчишку, не раскрывал. Фарр неоднократно украдкой пытался выспросить, зачем ему понадобилось идти вместе с ними, но ничего путного не добился. Если верить рассказам незваного попутчика он происходил родом из крайне отдаленных полуночных земель, где обитали варвары, не знающие единого повелителя наподобие саккаремского шада. Одним из самых многочисленных варварских народов были вельхи. Они селились на равнинах, у моря, в непроходимых лесах, а довольно большая часть сего племени обосновалась на выветрившихся возвышенностях к полуночному восходу от границ империи Нарлака. Жили горные вельхи отдельными семьями, каждая в своем поселке, и называли такую семью кланом. По словам Кэриса, клан его отца именовался Калланмор, и в этом большом дружном семействе, как выразился вельх, "варили самое лучшее пиво". Фарр не понимал, чем здесь гордиться: сей напиток, которым его угостил Кэрис, был горьковат да изрядно пах ячменем. — А почему ты ушел из семьи? — осторожно спросил Фарр, боясь, что полуночный варвар (на самом деле оказавшийся не таким уж и варваром — Кэрис читал и говорил на нескольких языках, а некогда, опять же если верить его речам, побывал в дальних странах и даже сидел над книгами неизвестных Фарру мудрецов) обидится на такой вопрос. Мало ли какие у человека могут быть причины для того, чтобы оставить земли отцов? — Да, — хмыкнул вельх. — Сколько раз я спрашивал у самого себя: "Кэрис, зачем ты покинул обители клана?" Там красиво, солнечный свет вьется вкруг вереска… Скучно стало. Каждый день одно и то же: пастбища, овцы, младшие братья дерутся, маленькие войны с соседними кланами. Вот представь: выходят две семьи стенка на стенку, по полсотни с каждой стороны, и начинают молотить друг друга. Причем не из-за вражды, а просто ради потехи. Традиция такая. Однажды мы хорошо побили Макмэддов из соседней деревни, они в ответ угнали наше стадо и, объединившись с Твахадассами, пришли бить нас. А мы в отместку взяли себе цвета их пледов, хотя бы потому, что победили… И так постоянно, из года в год. Скука! Вот я и отправился в широкий мир. Тем более что мою невесту отдали за Конара Макмэдда, чтобы примирить семьи и породниться. Ясно? — Почти, — уклончиво ответил Фарр, не разобравшись в странных и чужих названиях и обычаях. — Лучше расскажи мне, как люди вообще могут жить в горах? Столько опасностей, чудовищ… Каждым утром, на рассвете, Фарр выверял направление движения с помощью Кристалла из Меддаи. Он очень серьезно относился к волшебству Камня Атта-Хаджа, в чем Ясур полностью поддерживал подопечного: священный кристалл не терял свою силу и, стоило лишь положить его на чистую тряпочку и спросить вслух: куда, мол, идти дальше? — осколок бесцветного камня откатывался на несколько ладоней к закату. Предвечный ясно говорил своим слугам: путь лежит в глубину Самоцветных гор. Кэрис, наблюдая за Фарром и его действиями с Камнем, в открытую посмеивался, неимоверно раздражая Ясура, и предлагал погадать по бараньей лопатке, утверждая, что ответ будет такой же, один в один. Старик моментально начинал кричать на вельха, что тот не больше чем безбожный дикарь и, если ему что-то не нравится, пусть катится своей дорогой. — Удивительный у вас бог, — пожимал плечами Кэрис, пропуская мимо ушей очередную порцию оскорблений, на которые Ясур не скупился. — Вот ты, почтеннейший, утверждаешь, будто Атта-Хадж всевидящ, всезнающ, добр и мудр… Однако он никогда не снисходит к людям, предпочитав посылать вам, саккаремцам, знамения или бросать непонятные намеки. У вельхов по-другому. Наши боги всегда рядом. Ты никогда не слышал о Лугге, боге-вороне? Когда мы собираем урожай, случается праздник, по-вельхски называемый Луггнассадом и покровительствующий богатству и достатку ворон всегда прилетает праздновать вместе с нами. Слыхал? — Не слыхал! — рявкал в ответ Ясур. — Где же это видано, чтобы поганая птица, клюющая глаза у мертвых, являлась богом? И кто мне сам намедни хвалился, будто в богов не верит? Не знаете вы истины, потому и прозябаете в дикости да юбки носите! — Дался тебе мой плед, — тяжело вздохнул вельх, поправляя темную клетчатую ткань, укрывавшую ноги. — В богов-то я не верю, но это вовсе не значит, что их не существует. Так и шли почти двадцать дней. Степь осталась далеко позади, потянулись яркие зеленые луговины в межгорьях, редкие деревеньки саккаремцев, разводивших баранов и совершенно ничего не слышавших о внезапно свалившейся беде. Пастухи принимали троих путников с обычным в полуденных землях гостеприимством, качая головой, выслушивали рассказы Фарра о нашествии степняков и тотчас собирались отгонять стада дальше в горы пережидать опасность. Несколько ночей подряд небо на полудне окрашивалось в грязно-оранжевый цвет зарева, а Фарру постоянно казалось, будто ветер приносит запах дыма от сожженных селений. Что происходило в Табесине, защищавшем земли шадов с полуночи, оставалось неизвестным, но, когда зарева начали исчезать, Фарр решил, что великая армия солнцеликого Даманхура начисто разгромила степных дикарей, вышвырнув их за пределы шаданата, и освободила захваченные мергейтами провинции. Обрадованный атт-Кадир поделился своими соображениями с Ясуром, но тот лишь выругался, сказав, что события наверняка складываются как раз наоборот. Пожаров больше не видно оттого, что мергейты, уничтожив все очаги сопротивления, ушли на полдень. Если бы Саккарем отбил нападение, Камень из Меддаи непременно дал бы понять своему хранителю, что следует возвращаться обратно в Шехдад и Словом Атта-Хаджа помогать людям восстанавливать разрушенное. Фарр верил, но все еще пытался надеяться. По мнению юного мардиба, все известные путешественники, наподобие эмайра Сааб-Бийяра, объехавшего все земли мира и написавшего потом замечательную книгу, копия которой хранилась в шехдадском храме, несколько преувеличивали. Дальний поход вовсе не столь интересен, как это описано в трактатах. Конечно, вначале очень любопытно знакомиться с маленькими отдаленными поселениями и людьми, которых не видел никогда и, наверное, впредь уже не увидишь, выслушивать рассказы о их житье-бытье… Захватывает дух, когда впервые в жизни видишь вблизи горы, наблюдаешь за невиданными в степных провинциях животными и птицами, но потом новизна приедается и становится скучно. Много дней Фарр, награждаемый неодобрительными взглядами сторожа, беспрестанно болтал с Кэрисом. Последний являлся буквально неисчерпаемым источником самых невероятных историй из жизни того, что Фарр называл Широким миром. Кэрис, кроме своих любимых гор, разумеется, бывал в суровом Нарлаке, плавал в Аррантиаду и воочию зрел чудеса Благословенного Острова, встречался с сегванами, которые, по его остроумному заключению, были "людьми хорошими, но слегка сумасшедшими", ходил наемником в отряде работорговцев, промышлявших в Мономатане, около года служил в охранной гвардии каких-то непонятных жрецов Богов-Близнецов на острове Толми, добрался как-то до архипелага Путаюма, а однажды нанялся на аррантский корабль, капитан которого хотел преодолеть бесконечный Закатный океан и найти лежащую далеко за горизонтом таинственную землю, называвшуюся у аррантов Скрытой. Ничего не отыскали, конечно. На закате бушевало одно только безбрежное море… — Шило у него в заднице все время шевелится, — едко замечал Ясур, слушая разговоры Фарра с Кэрисом. — Где ж видано, чтобы человек уходил прочь от дома да шлялся где ни попадя! — Человек?.. — расслышав бурчание старика, усмехнулся Кэрис. — Видано, уважаемый. Я, например. Именно после этой вроде бы ничего не значащей фразы вельха скучающий Фарр, которому надоели красоты гор, войлочное седло и однообразная пища, начал со свойственным молодости остроумием делать более чем странные выводы об истинном облике незваного попутчика, превратившегося в защитника и почти друга. Кэрис был необычен не только своей вызывающей внешностью и одеждой, но и некоторыми примеченными внимательным Фарром особенностями. Вельх частенько раздражал лошадей одним своим присутствием, но каким-то образом успокаивал всхрапывающих и косящих большими коричневыми глазами коняшек, подойдя к ним и сказав шепотом несколько неразличимых слов. Он никогда не уставал, его невозможно было застать врасплох — создавалось впечатление, будто у Кэриса глаза на затылке. Он отлично обращался с любым оружием и, отправляясь на охоту, чтобы добыть отряду пропитание, мог завалить горного козла с одной стрелы из лука, попадающей точно в глаз животного. Но самым загадочным предметом оставался мешок Кэриса — обычная с виду кожаная торба, набитая самыми разнообразными вещами: кольчугой, бронзовым аррантским шлемом с гребнем из конского волоса, бесчисленными мешочками с чаем, специями, корешками, одеждой и всеми представимыми дорожными необходимостями. Фарр даже заподозрил, будто любой нужный предмет сам появляется в мешке длинноволосого вельха, как по волшебству. Приметив столь чудесные свойства мешка, атт-Кадир на прошедшей ночевке специально завел разговор о сурьях в Книге Провозвестника и вызвал вельха на спор: кто вспомнит больше стихов мудрости, открытой Эль-Харфом. Фарр принципиально не доставал свою Книгу, унесенную из Шехдада, и, когда наконец окончательно запутал Кэриса, тот рявкнул: "Сейчас проверим, что именно сказал ваш Провозвестник!" — полез в мешок и выудил оттуда роскошнейший, облаченный в красную кожу и украшенные цветными камнями бронзовые накладки список Книги. Фарр вдруг вспомнил, что Кэрис несколько дней назад говорил, будто никогда не читал Книгу Эль-Харфа и даже не держал ее в руках. — Слишком далеко забрались. Слишком далеко… Ясур этим утром выглядел угрюмее обычного. Старика угнетали горы, ему категорически не нравились холодное солнце, ледяной ветер с вершин, языки ледников (да кто ж в Саккареме видел лед со снегом посреди лета?!), а самое главков. — Ясур боялся. Тяжелый, неприятный страх нарастал почти Два дня, впервые проявившись в виде неприятного сосущего ощущения под ложечкой. Затем Ясур начал хвататься за оружие при любом шорохе будь то звук осыпающихся камней или отдаленный грохот сходивших лавин. — Далеко, не спорю. — Кэрис стоял рядом с пожилым сторожем на вершине крутого взлобка обрывавшегося в ущелье почти отвесной коричневой стеной. Одного не пойму, зачем вы туда идете? — Туда? — переспросил, насторожившись, Ясур. — Куда «туда»? — Полуденная Часть Самоцветных всегда считалась дурным местом. — Кэрис присел на камешек и, сорвав травинку, начал ее пожевывать, оглядывая поднимавшиеся впереди заснеженные вершины, среди которых выделялась приметная гора с двумя острыми, будто зубы, пиками. — Заметил, что в последние дни я ни разу не ходил на охоту? Все зверье куда-то пропало. — Поднялись высоко, — отозвался Ясур, — травы мало, сплошь снег да камень. Вот бараны и не попадаются. Действительно, уже двое суток путешественники питались лишь прокопченным загодя мясом да сухими фруктами из мешка Кэриса. Ясур и сам понял, что пытается убедить вельха (а скорее, самого себя) в том, что странности этой части гор запросто объясняются суровой природой и стечением обстоятельств: кто их знает, вдруг на лето серны и горные козы откочевали на более тучные пастбища в нижних долинах? — Я до девятнадцати лет прожил в деревне, стоящей куда выше, чем этот перевал, — негромко проговорил Кэрис. — И никогда не видел гор, где было бы настолько тихо, как здесь. Ни одной живой души, кроме птиц. Ты не обращал внимания — даже мыши и хорьки исчезли. Ночами я не чувствую присутствия существ, которых вы в Саккареме называете дэвами. Не спорю, дэвов немного, но они предпочитают жить именно в таких отдаленных от людей местах. Я умею распознавать, когда дэвы рядом. — Пойдем Фарра будить, — вздохнул Ясур. — Если уж Камень Атта-Хаджа ведет нас дальше, значит, надо идти. На сей раз вельх воздержался от обычных едких слов, постоянно вворачиваемых им, когда речь начинала идти о свойствах Кристаллов из Меддаи. Фарр с Ясуром безоговорочно верили в свойства Камня хотя бы потому, что собственными глазами видели, как он действует, и убедились в силе, заключенной под его мутной белесой оболочкой. Кристалл за всю дорогу ни разу не ошибся в выборе надлежащего пути — он вел людей через самые удобные перевалы, заставлял огибать непроходимые места и ледники, предостерегал от опасностей, внезапно нагреваясь до такой степени, что едва не обжигал кожу Фарра. Только вчера Камень столь необычным образом предупредил о широкой трещине в теле скалы, пересекавшей дорогу. Фарр вскрикнул от боли, заставив остальных приостановиться, а насторожившийся Кэрис осторожно проехал шагов на тридцать вперед и убедился, что рысившие лошади вполне могли рухнуть в гремящую черную глубину провала, увлекая за собой всадников. Однако глубоко почитающий Атта-Хаджа и много лет служивший при храме Ясур в последнее время тоже начал сомневаться — слишком много необычностей сопровождало этот странный поход. Если Атта-Хадж выбрал его и Фарра для некоего божественного промысла, то отчего Предвечный не отправил их в Меддаи, город Провозвестника, или, например, в края, где бушевали сражения с мергейтами? Там помощь посвященного мардиба и священного Кристалла пригодилась бы куда более, нежели в этих пустых, холодных и настолько чужих горах. И потом, крайне неприятное ощущение постоянного, щемящего сердце страха не может возникнуть ниоткуда. Минувшей ночью Фарр с криком проснулся от привидевшегося кошмара и признался всполошившемуся Ясуру, что тоже боится. Чего — неизвестно. Старик так и не заснул до рассвета, решив на всякий случай посторожить и отослав сидевшего на карауле Кэриса спать. Вельх, впрочем, не послушался и, едва небо на восходе начало светлеть, забрал лук и попытался сходить на охоту. Вернулся злой и без добычи. — Ты сказал, будто на полудне Самоцветных гор никто не живет из-за дурной славы этих мест, — заметил Ясур, когда они с вельхом спускались вниз, туда, где стояли, переступая с ноги на ногу, лошадки и спал, укрывшись меховой безрукавкой Кэриса, Фарр. — Чудовищ я здесь не видел, разбойники в таких глухих местах не водятся, опасного зверья совсем нет… — Под нами, — перебил Ясура вельх, уяснив, о чем именно тот хочет спросить, — глубоко под камнем лежит Небесная гора. Та самая незваная и жестокая гостья из Внешней Пустоты, что прервала Золотой Век и на много лет ввергла все земли во тьму. Тогда еще не существовало Самоцветных гор, берега материка были изрезаны по-другому, в обитаемых землях жили совсем другие народы… Представь: ранним утром, когда на закате еще горели звезды, небо вдруг окрасилось в темный пурпур, одна из звезд начала разгораться все ярче… Рассвет так и не наступил. Небесная гора ударила в землю в этих местах, потрясая основы мира, сожгла все вокруг, поднялись тучи пепла и дыма, закрыв солнце… — Ты что же, сам видел? — фыркнул Ясур. — Так говоришь, будто Небесная гора при тебе падала. — Ну… — протянул Кэрис. — Ясур, разве ты никогда не слышал легенд? У нас в Калланморе старики много рассказывали… Я верю. — Старики! — Ясур мрачно улыбнулся. — Твоим старикам разве этой весной исполнилось по тысяче лет? Никто точно не знает, что тогда произошло. Не сохранилось летописей. И рассказов о Темных годах не сохранилось. Ты дальше говори. Почему здесь люди не живут? — Люди, — сказал Кэрис, — не обитают в Самоцветных горах лиг на двести во все стороны света от этого места. Я не слышал ни одной истории, говорящей, будто на этих перевалах опасно. Всерьез человеку могут угрожать на полуночи у Зеркального кряжа, например, или возле горного озера Нессо. Там действительно обитают чудовища или остатки племени вилий, которые очень не любят людей. А на полудне… Сам не знаю. Только все, кого спрашивал, в один голос твердят: место плохое, темное и страшное. — Страшное, значит? — Ясур подошел к дремлющему Фарру и, нагнувшись, тихонько потряс его за плечо. — Просыпайся, ехать пора! Страшное… Мне вот тоже здешние горы не нравятся. Выехали почти на голодный желудок, едва-едва перекусив. Ясур сказал, что еду надо беречь, потому как неясно, сколько еще предстоит пройти. Вельх на эти слова ответил, что наверняка совсем немного — впереди вырастала непроходимая монолитная сердцевина Самоцветных гор, огромные пики, взобраться на которые не было никакой возможности. Фарр, перед тем как сесть в седло, снова положил Камень на тряпочку, узнавая направление, и выяснил, что ехать следует прямиком к двурогой скале. Миновал полдень и короткий привал, запиравшая долину черная гора постепенно приближалась. И вдруг лошади дружно отказались идти дальше. — Ничего понять не могу! Ах ты, зараза! — Кэрис соскочил на землю и дернул своего конька за узду, но обычно спокойная, послушная и невозмутимая степная лошадка храпела, роняя изо рта пену, зло поднимала верхнюю губу, показывая желтые квадратные зубы, и изо всех сил пыталась вырваться. — Куда собралась? Фарр держи клячу! — Она меня укусила! — пожалобился атт-Кадир, показывая ладонь с изрядной ссадиной. Он тоже пытался удержать своего коня, но получалось это плохо. — Отойдем назад, — скомандовал Кэрис. — На полсотни шагов. Ясур, ты чего мычишь, а не телишься? Сказано — отступаем! Лошади постепенно успокаивались, изредка фыркая и встряхивая гривами. Ясур, держась единственной рукой за бешено колотившееся сердце, уселся прямо на траву. Кэрис задумчиво смотрел на мергейтских лошадок. — Как интересно… — проворчал он. — Думаю, никому не стоит напоминать непреложную истину о том, что лошади и собаки острее всего чувствуют опасность, а особенно опасность потустороннюю. И не стремятся идти ей навстречу. Фарр, куда завел нас твой камешек? — Как ты сказал? — Старик, превозмогая боль, появившуюся за грудиной, встал и подошел к вельху. — Потустороннюю? — Солнце светит, — растерянно проговорил атт-Кадир. — День, облаков нет. Нежить появляется только по ночам… — Много ты знаешь о нежити, — бросил Кэрис и, покопавшись в висящем на поясе кошельке, протянул бледному Ясуру какой-то высушенный корешок. — Пожуй, станет легче. — Здесь страшно, — заикнулся Фарр, изредка посматривая на черный камень скалы, выраставший на сотни локтей вверх не далее чем в двух тысячах шагов к полуночи. — И еще… Смотрите! Он снял мешочек, скрывавший Кристалл Атта-Хаджа, с шеи и, осторожно держа за бурый кожаный ремешок, протянул Ясуру и вельху. На холщовой ткани маленького кошеля искрились льдинки инея. — Он холодный, — глухо сказал Фарр. — Такого я еще ни разу не видел. Кажется… Сам не знаю. — Попросту мы пришли на то самое место, куда ты с Ясуром так рвался, кивнул вельх, а Фарр отметил про себя, что Кэрис выглядит спокойным и невозмутимым, в отличие, например, от однорукого старика. Неужели он не боится? — Лошади вперед не пойдут, это ясно как день. Давайте решать, что будем делать дальше. Выход из ущелья только один, ничего особенного, кроме гор, я вокруг не вижу… Если, как вы утверждаете, дорогу показывал сам Атта-Хадж, с его стороны было бы глупо заставить нас прийти сюда, напугать до полусмерти и отправить обратно. Значит, надо идти вперед, к скале. Я уверен там мы что-то найдем. Кто со мной? — Я, — прохрипел Ясур. Снадобье вельха ему немного помогло, сердечная боль начала отпускать, но страх никак не желал уходить. Но, в конце концов, что такое страх? Только чувство, и ничего больше. К чему бояться страха? — Э, нет, так не пойдет, — помотал головой Кэрис. — Времена, когда ты мог геройствовать, давно прошли. Подожди, подожди, Ясур, не возмущайся! Сделаем так. Вы с Фарром и лошадками подниметесь во-он туда, — вельх вытянул руку, указывая на замеченный при въезде в долину скальный карниз, к которому вела ровная, хотя и крутая природная дорожка, — посмотрите, что к чему, устроите стоянку. Я тем временем прогуляюсь вперед и просто гляну, на какие чудеса мы наткнулись. Если там нет ничего опасного, вернусь за вами. Поняли? — Ой, — вдруг отшатнулся Фарр, доселе сжимавший в пальцах ремешок своего кошелька. Ладонь разжалась, и матерчатый мешочек шлепнулся на землю. Грубая холстина, из которой был сшит кошель, распадалась на глазах, постепенно превращаясь в пыль. Обнажились грани Кристалла, ставшего пронзительно-белым с голубоватым небесным отливом, и трое изумленных людей, склонившись над святыней из города Меддаи, увидели, как небольшой осколок уменьшается под солнечными лучами, будто комочек льда, исходя белесым паром. Спустя некоторое время Камень исчез, на его месте осталась небольшая лужица, мигом впитавшаяся в тонкий слой почвы. — Это уже не чудеса, — первым решился высказать свое мнение Кэрис. — Либо ваш Кристалл выполнил свое предназначение, либо кому-то он очень не понравился… А ну назад! Фарр, не стой столбом, дубина! Ясур!.. Призрачный туман начал подниматься от земли, постепенно сгущаясь, поползли тонкие, едва с волосок, струйки холодного огня, и буквально на мгновение мелькнуло перед глазами внезапно появившееся узкоглазое лицо человека с короткой бородой, умными и жестокими глазами, ниточкой усов, протянувшихся над верхней губой. — Кто это был? Вы все видели? — быстро сказал вельх. — Мне померещилась рожа какого-то мергейта. Фарр, отвечай! — Гурцат, — выдохнул атт-Кадир, по-прежнему не двигаясь с места. — Не знаю откуда, но я уверен, что это Гурцат. Честное слово! — Вождь мергейтов сейчас далеко на полудне, — возразил Кэрис. — В нескольких сотнях лиг отсюда. Почему этот твой… камень привел нас именно сюда? Просто ради того, чтобы показать, как выглядит Гурцат? Так? Какая ерунда! Или… — Или, — продолжил за Кэриса Ясур, — здесь хранится оружие, которым мы сумеем поразить проклятого степняка? Или что? Я давно не верю в сказки о волшебных мечах, созданных богами луках и саблях, предназначенных для одного-единственного удара по Избранному! — Мы оказались здесь не зря, — почти неслышно прошептал Фарр. — Но почему так далеко от обжитых людьми земель и самого Гурцата? — Выясним. — Короткое замешательство Кэриса мгновенно исчезло, сменившись решительностью. — Ясур, поднимайтесь наверх, а я прогуляюсь к горе да посмотрю, чего там такого особенного. Если вдруг наткнусь на брошенный волшебный меч, обязательно принесу вам. Поняли? Не дожидаясь возражений со стороны Фарра или тотчас насупившегося сторожа, Кэрис поправил свое клетчатое одеяние, перебросил за спину длинный прямой меч и быстро зашагал в сторону двурогой горы. |
||
|