"Неестественный свет" - читать интересную книгу автора (Морган Фиделис)Глава одиннадцатая Элевация— О, Элпью, давай уйдем из этого страшного места. — Элпью обмахивала графиню, которая, откинувшись, сидела на скамейке рядом с парадной дверью коттеджа. — Что это значит? Кто-то убил миссис Рой и разрезал на тысячу кусочков? — Она перекрестилась, потом поморщилась. — Прости. Старая привычка, осталась от жизни во Франции, понимаешь, но когда я думаю о вчерашнем дне… Мы с Пигаль были здесь, и она была жива… — Она слегка вздрогнула и задрожала. — А теперь… теперь… Элпью положила руку на колено графини. — Успокойтесь, миледи. Есть и другая возможность. — Да? И какая же? Может, эта женщина сама себя заколола, а потом, когда умерла, затолкала платье в дальний угол своего же гардероба? — На ткани не было дырки от кинжала. — Элпью хорошенько осмотрела платье, прежде чем сунуть его назад, в укромный уголок. — Кровь на этом платье принадлежит не миссис Рой, а кому-то другому. — Ты хочешь сказать?… — Графиню даже затошнило от страха. — Что миссис Рой — сама убийца? Элпью кивнула. — Этот наряд мне смутно знаком. Не похож ли он до странности на платье женщины в маске, которая была на кладбище в ту ночь, когда Бо Уилсону перерезали горло? Графиня ахнула так громко, что две вороны, что-то клевавшие на газоне, тут же взлетели. — О, Элпью, если ты права, то какой же опасности подвергались вчера мы с Пигаль? Нас никто никогда не нашел бы здесь. Она могла бы расчленить нас и закопать под этой ромашковой лужайкой… — Носком башмака она поддела отошедший кусок дерна. — О, господи! — Прижав пальцы к губам, она уставилась вниз. — Может, кто-то уже и похоронен здесь. Потому что, клянусь, вчера этого куска здесь не было. — Тогда это должен быть очень маленький человек, миледи, потому что размер куска всего шесть квадратных дюймов. — Его могли похоронить стоя, как поэта Бена Джонсона[55] в Вестминстерском аббатстве. Элпью посмотрела на графиню и, достав из кармана маленький перочинный ножик, встала на колени и принялась ковырять газон. — Возможно, мы найдем орудие убийства. — Что найдем? — Графиня съежилась на скамейке. — Смотрите в оба! — прикрикнула Элпью. — Если кто-нибудь вернется, нам придется давать серьезные объяснения. А учитывая только что сделанное нами открытие, не стоит задерживаться здесь дольше, чем нужно. — Нужно уходить сейчас же, — подскочила графиня, осознавая правду, заключенную в словах Элпью. — Идем же, Элпью. — Если мы найдем здесь кинжал, которым убили Бо… Графиня была уже на полпути к калитке. — Лезьте через калитку, мадам. Я вас сейчас догоню. Она расковыряла землю и приподняла кусок дерна с растущими на нем ромашками, не переставая орудовать под ним ножиком. Внезапно послышался глухой звук. — Мадам! — в ужасе подняв глаза, позвала графиню Элпью. — Я до чего-то добралась. Похоже на деревянный ящичек. — Мария, Матерь Божья, спаси наши души! — Графиня трижды перекрестилась. — Не гроб? — Нет. Слишком маленький. — Элпью раскапывала газон, разгребая землю голыми руками — Похоже на коробку для рукоделия. — Она смахнула с крышки землю. — По виду индийская шкатулка! — воскликнула графиня, наклоняясь, чтобы рассмотреть ее. — А ты что думаешь? Элпью извлекала коробку из тайника. — Я думаю, что мы должны привести газон в порядок, спрятать коробку под плащом и убраться отсюда. Они решили перенести расспросы о Подлеце на другой день, а пока извлечь все, что можно, из своей находки. Элпью безрезультатно попыталась вскрыть замочек своим перочинным ножиком, потом шпилькой. — Дай мне. Графиня перевернула ящичек вверх дном и стала нажимать пальцами, крепко придерживая крышку. Пружинка поддалась — и крышка открылась. — Как это у вас получилось? — Скрытая пружина. Ими начали пользоваться во время гражданской войны. Откинув крышку, графиня заглянула внутрь. Содержимое коробки было скудным — всего лишь пачка писем. Графиня вынула одно и указала на тонкий неразборчивый почерк. — Мужской, если я не ошибаюсь. — Они все написаны одной рукой? — Нет, но кто бы ни написал вот это, пишет он как курица лапой. — Она извлекла листок бумаги, покрытый очень грубыми каракулями — это оказался список какого-то белья, видимо, отданного в стирку. — Немыслимо! — Взяв список, Элпью принялась его изучать. — Неужели это писала дама? — Нет. — Графиня наморщила нос. — Это совершенно очевидно рука мужчины. Причем принадлежащего к низшему сословию. Необразованного. — Наш приятель Подлец? Графиня отдала Элпью список, и та вслух зачитала: — Платье, перчатки, корсет, чулки, туфли, башмаки для грязи, ночное белье… Что это? Список покупок? — Похоже на то, — ответила графиня, уже перейдя к письмам. — Потому что, смотри, большинство пунктов вычеркнуто. Элпью перевернула список. На обороте были выведены жирно подчеркнутые буквы «БГК». Элпью осторожно положила список на дно шкатулки и взяла аккуратную пачку писем. Некоторое время они сидели молча, просматривая их. Накренившись, карета громко загрохотала по маленькому деревянному мостику. — Адреса нет, как я вижу, — заметила Элпью. — Имени тоже. — Но даты проставлены. В моих сплошные нежности, немыслимые любезности, уверения в пылкой страсти и тому подобное, все начиная с января этого года… — Графиня положила свои письма. — А у тебя? — То же самое. Они сунули письма в коробку и захлопнули крышку. — Теперь, мадам, — Элпью глубоко вздохнула, — мы должны выработать план действий. Время против нас. Надежды миссис Уилсон тают, и если ее действительно повесят, то за наши старания нам никто не заплатит. Не говоря уж о том, что мы позволим повесить невинную женщину. — Я думала о миссис Уилсон, Элпью. — Графиня отряхнула с юбки землю. — Если она призналась в убийстве мужа, ее не повесят. Убийство мужа — это преступление против лица, которому она обязана хранить преданность. Это как если бы она убила короля. — И что с ней будет? Графиня тяжело вздохнула. — Ее сожгут заживо. — Какой ужас, — ахнула Элпью. — Сожгут заживо. Чем мы можем помочь? — Если она сделала добровольное признание, все пойдет быстро. Суд не потребуется. Я знала подобные случаи — от убийства до казни проходило очень мало времени. — Насколько мало? — Элпью мысленно принялась отсчитывать дни. — Иногда неделя, десять дней. — А Бо убили четыре дня назад. — Элпью схватилась за кожаную петлю-ручку, когда карета резко свернула с каменистой Шеферд-Буш-лейн на Кенсингтонскую дорогу — Сознание того, что миссис Уилсон может встретить свою смерть такой молодой и таким противоестественным образом, наталкивает меня на мысли о хрупкости нашего собственного существования. — Стиснув зубы, Элпью вцепилась в ручку так, что побелели костяшки пальцев: карета снова накренилась, но страшнее возможного падения была для Элпью уверенность в том, что они чрезмерно глубоко увязли в предприятии, чреватом такими ужасами. — Мы попали в опасный и страшный мир, графиня. Я не хочу рисковать ни вашей, ни своей жизнью. Важно, — она понизила голос, хотя и без того говорила шепотом, дабы слова не долетели до любопытных ушей кучера, — чтобы — Но Годфри, Пигаль, мой муж… — Графиня рассмеялась. — Наверняка… — Никто. — Элпью схватила руки графини в свои. — Миледи, я видела тело Бетти. Девушка умерла в мучениях. Тот, кто сделал это, вероятно, убил и Бо Уилсона. А вы видели его мертвым. Мы находились совсем рядом с убийцей. Насколько можно судить, он уже о нас знает. — Понимаю, о чем ты… — В горле у графини пересохло, и она тщетно попыталась сглотнуть. — Но мой муж… — Нет, ваша светлость. — Элпью посмотрела в окошко на игравший в лучах дневного солнца яркий Кенсингтонский дворец. — Никто. — Но как мне скрыть это от него? — Ведите себя как обычно, графиня. А я буду продолжать расследование. Когда он будет уходить по делам, вы сможете ко мне присоединяться. — А как же мы будем разговаривать, планировать следующие шаги? — Это придется делать вне вашего дома. — Элпью на минутку задумалась. — Можем встречаться в парке. — Фу! В парке? Но сейчас зима. — Тогда мы скажем Годфри и сэру Питеру, что уходим, а сами проберемся в ту комнату наверху. — В спальню Годфри? — Ее светлость пришла в ужас. — Но там холоднее, чем в парке. И к тому же там голуби. — Голуби. — Элпью передернулась. Она терпеть не могла птиц. — Так что же нам делать? Куда мы пойдем? — Не знаю. Завтра что-нибудь придумаю. — Красивый дворец, правда? Кенсингтон. Но Уайтхолл все же был более величественным. Жаль, что он сгорел. — Графиня поставила ногу на индийскую шкатулку, которая соскользнула на пол, когда карета поворачивала. — Но что же может связывать эту женщину и Бо Уилсона? И как сюда вписывается этот тип Джек Фрай? — И кто такой мистер Рой? Внезапно графиня испустила дикий вопль, заставив Элпью подпрыгнуть на сиденье. — СТОЙ! — закричала графиня, барабаня кулаком в потолок кареты. — КУЧЕР! СТОЙ! — Миледи? — Элпью осторожно огляделась. — Что случилось, мадам? Что с вами приключилось? Графиня указывала на обочину. Озаряемые холодным зимним солнцем, по ней плелись сэр Питер и Годфри, волоча за собой по болотине ярды парусины. — Супруг! — закричала графиня. — Годфри! Карета остановилась. Узнав ее, мужчины перешли на рысь. Подбежавший сэр Питер забрался внутрь, Годфри попытался прежде запихнуть внутрь парусину. — Нет, — сказала графиня. — Ты сесть можешь, но только не с этой вонючей дрянью. Никогда! — Но мы не можем оставить ее здесь… — Сэр Питер выпрыгнул и подобрал ткань. — Тогда идите пешком, сударь. — Графиня толкнула его в плечо. — Кстати, напомню, что идти добрых две мили. — Ладно. — Сэр Питер поднял, сдаваясь, руки и, оставив парусину на краю дороги, залез в карету. — Твоя взяла. Годфри сел между женщинами, сэр Питер примостился у него на колене. Графиня ждала объяснений. — Так что же случилось? — Принцесса Анна! Ну и мегера! — На лице сэра Питера отразился ужас. Придавленный хозяином Годфри тоненько застонал. — Надеюсь, Бог поможет королю Вильгельму найти новую жену, которая принесет ему наследника. Принцесса Анна сущая ведьма. Помоги нам Господь, если она станет королевой. — Он огляделся в надежде сменить тему. — А как вы? Удачно провели день? — Интересная поездка, — ответила графиня, понявшая взгляд Элпью и решившая больше ничего не рассказывать. — Но Актон оказался не таким зеленым, как можно было подумать по твоему описанию. И пока они не приехали на Джермен-стрит, вся компания хранила молчание. Ночь Элпью провела у Пигаль. Объяснить, почему вдруг графине снова понадобилось ехать в деревню, оказалось трудновато, но сыщица сослалась на то, что им нужно было поговорить без участия сэра Питера. — Этто хогошо, Элпью. Надеюсь, ты заставишь ее взяться за ум. — Пигаль надула губы и с французским жеманством пожала плечами, а потом сменила тему. — Так что мы будем есть на ужин? Элпью мысленно прошлась по содержимому герцогининой кладовки. — Окорок и жареный сыр, — предложила она. Пигаль засияла улыбкой. — Великолепно. А пока мы будем есть, ты гасскажешь, когда этто жалкое мелкое ничтожество с богодой, сэр Питег, вегнется в Новый Свет. — Хотела бы я знать, герцогиня. — Засучив рукава, Элпью уже приступала к стряпне. — Но мне кажется, что он надеется здесь осесть. — Quel horreur![56] — Ошеломленная Пигаль без сил опустилась на кухонную табуретку и сидела, ссутулившись, у печки, тихо постанывая: — Quel horreur! Quel horreur! — Согласна. Но возможно, он переворачивает новую страницу. Он пообещал графине завтра вывезти ее на прогулку. — Не сомневаюсь, что на какое-нибудь бесплатное увеселение. — Пигаль запустила длинные пальцы в свою шевелюру, волосы у нее встали дыбом, так что — Нет, правда, — возразила Элпью, отрезая кусок окорока тупым разделочным ножом. — Он повезет ее в Геральдическую палату. — В Геральдическую палату? — удивилась Пигаль. — Pourqoui?[57] — Сэр Питер надумал купить своей жене герб. Графиня, весьма взволнованная, рассматривала большую иллюстрированную книгу. Служащий коллегии геральдики погладил изысканный герб, изображенный на открытой странице. — Вот этот очень красивый… пояс — чернедь, поле — золото, два вздыбленных жеребца — серебро. С тремя геральдическими черными лилиями на поясе. — Он перевернул страницу. — Но вы не можете его получить, он принадлежит бывшему секретарю Адмиралтейства, мистеру Пепису. Графиня вздохнула. На каком языке говорит этот человек? Ее муж, сведя брови, кивнул. — Я понимаю. Тогда что же вы нам предложите? Служащий напряженно задумался. — Вам, как обладателям сравнительно молодого графского титула, не имеющим никаких особых заслуг, я бы предложил обыграть ваше имя. В ответ на прямые слова этого человека графиня запыхтела и начала сожалеть о внезапном решении мужа осчастливить их гербом. В конце концов, если они не потрудились обзавестись им в шестидесятые годы, когда им только что даровали титулы, почему вдруг это стало так важно сейчас? И что ей это даст такого, чего у нее нет? — Обыграть? — переспросил сэр Питер. — О да. Заставить разгадывать ваш герб как шараду или ребус — Клерк одарил их покровительственной улыбкой. — Очень занятный процесс. По моему мнению, это самая творческая часть в геральдике. Сэр Питер перелистал страницы фолианта. — И как это делается? Графиня, сожалевшая, что согласилась на все это, и в высшей степени утомленная процедурой, расхаживала по комнате, любуясь многочисленными гербами и геральдическими фигурами ушедших рыцарей. — В гербе семьи Тримейнов три руки, — сказал служащий. — Trois mains. Понимаете? — Он указал на герб в книге. — Это мы называем единичным ребусом. Двойной ребус может быть, например, для семьи Бистоун, у которых в гербе… — Пчела и камень?[58] — Сэр Питер был горд своей сообразительностью. — Я понял вашу мысль. — Отлично, вы схватываете на лету. — Отодвинув книгу, служащий схватил перо и бумагу. — Пендж? Пендж. Это трудно обыграть. — А нельзя ли взять один из этих? — Графиня указывала на красную рыбу в одном из гербов, что висели по стенам. — Простите, графиня, но кефаль предназначена для тех, кого Господь одарил свыше Божьим даром. Для епископа, например. Она вернулась к столу и принялась просматривать список имен и загогулин. — На этой странице тоже нет ничего подходящего, графиня. Эти символы обозначают место, занимаемое человеком в семье. Например, вот этот знак, располагаемый слева, предназначается для королевских отпрысков, не признанных наследниками из-за своего незаконного происхождения, а вон тот… — он указал на кружочек с точкой внутри, — … указывает на единственного выжившего ребенка в семье. Единственный наследник. Это ребус на основе астрологического знака. Обыгрывается «солнце», понимаете? Сын![59] — Он наклонил голову. — Или, если исходить из слова «единственный», — «солнце»![60] Смертельно скучавшая графиня смерила его уничтожающим взглядом и вернулась к изучению стен. — Тогда для моей жены мы можем… — Сэр Питер кашлянул. — Ясень[61] — это легко: дерево. Пчела. Эшби. Есть ли какое-нибудь сокращение для «де ла»? — Даже если и существует, сэр, думаю, было бы несколько затруднительно подобрать ребус для Зуш! — Глаза служащего хитро блеснули. — Нет. Нет. По-моему, я нашел. Сэр Питер подвинулся поближе. — Иди сюда, Эшби, старушка, давай посмотрим, что для нас придумал этот парень. Клерк что-то небрежно набросал на бумаге. — Думаю, две соединенные ладони, словно бы аплодирующие, и свиной окорок. — С легким поклоном он подтолкнул к ним листок. — Voila,[62] двойной ребус, исключительно для вас. Вы понимаете? — Он указал на ладони. — Хлопок. — Показал на свинину. — Ветчина![63] — Он поднял листок. — Клэпхэм! — Купите мое средство от всех болезней, — выкрикивал шарлатан хозяин в одном из аптекарских ларьков, что стояли вдоль дороги, ведущей в Грэ-шам-колледж. — Без вкуса, без запаха, излечивает боли в желудке, тошноту по утрам, чахотку, упадок сил… — Сомневаюсь, что это нам поможет, — сказала Элпью. — Если только основным составляющим не являются сердечные капли. — Графиня все еще пошатывалась после посещения Геральдической палаты. — Помогает при сердцебиении, от заворота кишок, перемежающейся лихорадки, от приливов и обмороков, ангины, сильных колик, судорог, рахита и слабости у детей, от бледной немочи… Графиня с Элпью тащились через Сити — мимо выстроившихся рядами ларьков, которые принадлежали торговцам лекарственными снадобьями и знатокам врачевания — по направлению к Грэшам-колледжу. — Помогает при запорах, — прокаркал старик, по виду доживающий свои последние дни. — И возвращает хороший аппетит, предотвращает страшные сны, оживляет цвет лица и изгоняет червей всех видов — из зубов и нутра, приводя тело в отличное состояние. Шесть пенсов за бутылку. Элпью несла большой холщовый мешок. В нем лежали разрозненные вещественные доказательства и бумаги, относящиеся к убийствам Бо Уилсона и Бетти. Там же находился и законченный экземпляр их еженедельной скандальной статьи, которую надо было доставить в типографию Кью. — Хорошо бы разузнать про снадобья этих негодяев — может пригодиться нам для следующего раза, — заметила Элпью, глядя на лоток, уставленный всевозможными порошками и рядами зеленых бутылок, хозяином которого был старик с длинной белой бородой, напоминавший волшебника Мерлина. — Несколько лет назад о них даже сочинили стишки, — хихикнула графиня. — «Прежде чем примешь мой славный состав, с друзьями простись, завещанье составь». — Надежное средство для быстрого излечения венерического заболевания — кары Афродиты! — завопил «Мерлин». — В равной мере эффективно как для мужчин, так и для женщин, достаточно трех доз чудесных химических болюсов, приготовленных без ртути… — Не могу поверить, что эти мерзавцы во весь голос кричат о подобных вещах. — Графиня смерила лавочника негодующим взглядом. — Я было подумала, что они смогут помочь нам с зашифрованной страничкой, но, полагаю, твоя идея лучше. — Врачеватели и торговцы лекарствами расскажут нам то же самое, что и аптекарь, — заметила Элпью. — Кроме того, важно точно разобраться в алхимическом подтексте. В конце концов, Бо интересовался именно этим. — Мы наверняка привлечем внимание одного из этих ненормальных философов из Зала умников, — сказал графиня, аккуратно обходя кучку конского навоза и спрашивая себя, не нужно ли подобрать ее для мужа. — Может, они разберутся в шифре. — Ваша светлость? — позвала Элпью графиню, задержавшуюся возле лошадиных экскрементов. — Да, Элпью? — Я тут подумала насчет сэра Питера… — Ну разве это не чудесно! — Графиня схватила свою спутницу за локти и развернула к себе. — Прошлой ночью он сказал мне, что вернулся навсегда. — Она взяла Элпью за руку. — Мы снова заживем одной семьей, как в старые добрые времена. Элпью хотела была улыбнуться, но щеки словно замерзли — скорее от нахлынувших эмоций, чем от холода. — О, прекрасно, — проговорила она без всякого выражения. — Я очень за вас рада, если вы счастливы. — Каким образом они смогут продолжать совместную деятельность, если этот человек станет повсюду совать свой нос, представить она не могла. А еще придется искать другое жилье. Втроем на кухне было вполне удобно, но жить там вчетвером — невозможно. Особенно когда один из этих четверых — сэр Надутый Хвастун, а именно — сэр Питер. Они продолжили свой путь, графиня болтала без умолку. — Я так волнуюсь. Он сказал, что хочет, чтобы мы вновь обменялись клятвами перед алтарем, чтобы никто не смог встать между нами. И еще он купил мне герб. Элпью задумалась над тем, какова же истинная причина этой возвратившейся показной любви. Чего добивается этот отвратительный человек? Элпью слышала рассказ о гнусном негодяе, у которого в столовой, пока его жена не умерла, висел герб, а потом, когда она благополучно убралась с пути, он повесил его на фасаде своего дома, чтобы привлечь богатую вдову и склонить ее к замужеству. — Так, Элпью, — вывела ее из задумчивости графиня, когда они подошли к мощеному входу в Грэшам-колледж, — скажи-ка мне, не тот ли это юноша в голубом, с которым мы беседовали, когда были здесь в прошлый раз? Она показывала на парня с кукольным лицом, сегодня одетого в бежевый бархат. — Он самый, мадам. В тот раз с ним разговаривали вы, так что вперед. Делайте свое дело. В этот день в колледже было пустынно. Элпью с графиней прошли по гулкому дворику, вымощенному кирпичом, и следом за юношей вошли в просторное прямоугольное помещение, ведущее к лекционному залу. — Эй, постойте! — позвала ее светлость. Юноша обернулся. — Боюсь, дамам сюда вход воспрещен. — Знаю, знаю, — задыхаясь, проговорила графиня, которая запыхалась, догоняя его. — Я лишь хотела переговорить с вами. Юноша озабоченно огляделся и прошептал, наклонившись к ее светлости: — Я готовлюсь к вступлению в братство. Им не очень-то понравится, если они увидят, что я нарушаю правила. — Да плевать на правила! — фьфкнула графиня, обмахиваясь веером с внушающей тревогу скоростью. — Я та, которая видела, как Бойль ставил свои опыты с воздухом, помните? — Она бросила на него взгляд, долженствующий сойти за скромный. — Я помню. — Взяв графиню за руку, он вывел ее назад на улицу. — Я на самом деле вас помню, но действительно не должен пускать вас сюда. Они стояли у портика. — Нам нужно разрешить сложную головоломку. — Элпью вытащила из мешка листок. — А найти решение — это вопрос жизни и смерти. Из-за нее уже два человека отправились на тот свет. Внимательно посмотрев на Элпью, юноша задался вопросом, в своем ли она уме. Впервые он начал осознавать, насколько разумно правило, запрещающее женщинам посещать сей храм науки. Стоящая перед ним пожилая особа, к примеру, явно страдала от жестокого приступа удушья или даже бешенства матки. — Простите, — сказал он, возвращая бумагу, — но я не могу вам помочь. Мы здесь занимаемся высшими понятиями экспериментальной философии. А это, судя по виду, какое-то неправильное уравнение. Вы обращались к торговцам лекарствами? Они могут быть более сведущи в таких вопросах, чем я. — Юноша! — Графиня захлопнула веер и подбоченилась. — В прошлый раз, когда мы встречались, вы были достаточно любезны. Что за внезапная перемена в вашем поведении? — Вообще-то… — Молодой человек потер лоб. — Я опаздываю. — И он бросился прочь, крикнув на ходу через плечо: — Обратитесь к лекарям. — Как вам это нравится! — Элпью снова повернулась к Брод-стрит. Графиня все еще смотрела вслед удалявшемуся юноше. — Мы поговорим с мистером Ньютоном! — крикнула она ему вслед, когда он уже не мог ее слышать. — Мистером Исааком Ньютоном! — Идемте, миледи, — потянула ее за руку Элпью. — У нас мало времени. Пусть засунут свои чисто мужские общества экспериментальной глупологии себе в зад. — Однако насчет Ньютона — не такая уж плохая мысль, Элпью. Зайдем к нему по пути домой. Они несколько раз прошлись вдоль ряда, пока не остановили свой выбор на «Мерлине». — У него внешность алхимика, — сказала графиня. — Почему вы так решили? — поинтересовалась Элпью. — Вы часто встречали алхимиков? — Я видела их на сцене, Элпью. Я же говорила тебе, что алхимики — любимые персонажи в комедиях. — … несравненное средство, свои чудодейственные свойства оно проявит уже после одной дозы, чего многие другие хорошие лекарства не достигнут, пожалуй, и десятью! — выкрикивал он, когда они подошли. — Поистине верное средство, исцеляющее, как никогда доселе, быстро и эффективно, даже когда все другие снадобья потерпели неудачу, и поскольку по качеству оно превосходит все другие известные средства… — Но, мадам… — Элпью не могла решиться заговорить с ним. — Он говорит так непонятно… Графиня подтолкнула ее вперед. — Все равно попробуй. Действуй. — Сэр, — сказала Элпью, беря бутылку, чтобы привлечь его внимание. Уловка сработала моментально. Он прервал свою тираду и обратился прямо к ней: — Мадам, могу я заинтересовать вас бутылочкой этого превосходного эликсира? Он успокаивает и излечивает все недуги и недомогания, как, например, мокнущие раны, боли, опухоли, переломы… Элпью торопливо поставила бутылку. Это было средство от сифилиса. — Сэр… — Она наклонилась над прилавком, заговорив доверительным тоном. Торговец также наклонился вперед, повернувшись ухом к ее губам. Он был прекрасно осведомлен о том, как вести себя с клиентами, и понимал, что значит конфиденциальность. — Это дело большой срочности и огромной важности. Не знаете ли вы алхимика или ученого человека, который разбирается в алхимических символах? Лоточник выпрямился и уставился на Элпью из-под кустистых седых бровей. У нее закружилась голова, она не могла отвести взгляда от его глаз. Они обладали такой властью, что она подумала — уж не пустил ли он в ход месмерическую силу. Она стояла под его взглядом, завороженная, пока он наконец не отвел глаза и не посмотрел на графиню. — Она с вами? Элпью кивнула. — Пол! — позвал он, и из-под навеса появился мальчик. — Присмотри за лотком до моего возвращения. — Затем, сопровождаемый Элпью и графиней, он зашагал по улице. Свернув за угол, он внезапно остановился перед маленькой дверью, над которой покачивалась вывеска «Голова Сенеки». — Многие считают, что Сенека был римлянином, поскольку учил Нерона и Калигулу, но он был родом из Испании. — Пригнувшись, старик нырнул в дверь. Элпью с графиней последовали за ним. Графиня пришла к мысли, что никогда не задумывалась над национальностью Сенеки, а Элпью вообще никогда о нем не слыхала. Берлога «Мерлина» оказалась маленькой, но вычурно убранной. Первое, что они увидели, — чучело крокодила на полу. То есть им бы очень хотелось надеяться, что это чучело, потому что крокодил был очень большой и лежал прямо у ног. Как и в лаборатории Бо, вдоль стен стояла аппаратура, банки, различные сосуды и книги. С потолка свисала лампа в виде семиконечной звезды, в каждом из кончиков горел огонек. В одном из углов пылала печь, в другом приютился маленький орган. — Садитесь. — Взмахом рук «Мерлин» указал на небольшое деревянное сиденье. Сам он присел на табурет у органа. — Так в чем же ваше затруднение? — Мы должны узнать, что это значит. — Элпью протянула ему листок. — Чтобы спасти одному человеку жизнь. «Мерлин» еще раз окинул Элпью пронизывающим взглядом, потом взял бумагу и, бегло взглянув на нее, принялся за толкование. — Так, — промолвил он, поглаживая бороду. — Первый знак — это Caput Mortem, мертвая голова. — Повернувшись к органу, он извлек из него зловещий аккорд. — Затем у нас идут, в стремительной последовательности, ртуть — среда, медь — пятница, если считать это днями, и эта маленькая штучка, похожая на корону, — это альфа Льва. — Он снова приналег на клавиатуру органа. — Выглядит примерно так. — Какофония дисгармоничных звуков оглушила Элпью. — Альфа Льва — это звезда в созвездии? — спросила она, пытаясь прекратить концерт и вернуть алхимика к формуле. «Мерлин» снова сердито глянул на нее. И взгляд его говорил: «Не перебивать! Не высказывать предположений!» — Это альфа Льва сурьмы, результат одного из важнейших алхимических процессов. Это вещество — своего рода свинцово-серый металл, полученный путем нагревания сурьмы с железом и древесным углем. Можно сказать, что это семя данного металла. Но семя бесполезно и бессильно, если только не поместить его в подходящую матку. — Он снова посмотрел на листок. — Чистое чрево производит на свет чистый плод. Равенство. Равновесие. Гармония. — Он улыбнулся, излучая благожелательность. — После знака равенства мы имеем символ хаоса… — Хаоса? — Графиня, наклонившаяся, чтобы разглядеть обсуждаемый символ, подумала, что он как нельзя лучше характеризует их дело. — Земля над Солнцем? — спросила Элпью. — Это форма хаоса? — Неизбежно. Солнце правит Землей, поэтому, когда Земля берет верх, дело плохо. Все выходит из-под контроля. Процесс, расшатывающий естественное состояние равновесия. Хаос. Он распластал длинные костлявые пальцы по клавишам органа и, энергично нагнетая воздух ногами, извлек звук, достаточно громкий, чтобы перекрыть колокола Олд-Бейли. Элпью не поднимала глаз от листка, пока он не закончил. Она боялась поймать взгляд графини и расхохотаться. — А дальше? В скобках? — Соединение железа — вторник и снова медь — пятница. Затем немного золота. — Выпрямившись, он почесал в затылке. — Что бы это значило? Разве можно разделить сплав железа и меди с помощью золота? Полное безумие. Никакого мотива. Подобный эксперимент приведет вас в Бедлам. — Продолжайте, — сказала графиня, полагавшая, что на Бедлам скорее похоже это место, и больше, чем ей того хотелось бы. Положив ладони на клавиатуру, он покачал головой. — Нет. Я был прав. Совершенно никакой гармонии. Абсолютно невозможная мелодия. — Не сыграв ни ноты, он убрал руки и снова устремил свой взор на уравнение. — Золото и меч в скобках? Возможно, золотой меч? Не знаю. — Новый взрыв музыки, на этот раз несколько напомнивший благородный рефрен из Пёрселла. — Тот, кто убивает, производит жизнь, — объявил «Мерлин», заглушая прелестный мотив. — Тот, кто несет смерть, несет и возрождение. Тот, кто разрушает — созидает. — Сыграв туш, он вернулся к формуле. — Мы приближаемся к кульминации. Вы видите? — Он подал листок Элпью, чтобы та посмотрела. — Этот благородный знак представляет собой сублимацию. — Сублимацию? — Процесс, в ходе которого твердое тело нагревается и появляющиеся в результате этого пары конденсируются, образуя твердое тело. Например, процесс получения соли аммония. Похоже на процесс дистилляции. О дистилляции графиня знала. — Шотландцы так получают виски, — сказала она, надеясь, что «Мерлин» не станет на это отвлекаться. — Виски? — переспросила Элпью. — Изумительный крепкий напиток, который Пигаль иногда присылали из… — Она помнила только, что доставляли его из шотландского города, который Пигаль называла Эдинбуггегом, хотя графиня подозревала, что ее подруга название перевирала. — О да, — вздохнул «Мерлин». — Виски. Идеальный пример алхимического искусства. Искусство начинается там, где прекращает действовать Природа. Таким образом, беря семя ячменя и дистиллируя его сущность, получаем воду, которая содержит жар и огонь. Чудо Алхимии. Это вызвало новый всплеск органной музыки, только на этот раз «Мерлин» стал подпевать. — В затмении астрономического знака Весов. — Он расцветил мелодию модуляциями. — Кто не знает движения, тот не знает Природы. — Еще один полутон. — Ничто нельзя получить без длительных страданий. — И еще один. — Есть только одна Правда. — «Мерлин» пел уже почти дискантом. — То, чего можно достичь простым способом, не должно достигаться сложным. — Он извлек из клавиш арпеджио. — Природе должно помочь Алхимией, когда первой недостает силы. — И снова вниз. — Природу нельзя исправить, кроме как изменив ее суть. Затем «Мерлин» упал на клавиши, исторгнув грандиозный аккорд на три октавы. Он лежал, тяжело дыша в изнеможении. — Вы понимаете? — выдохнул он, поднимаясь с инструмента и потягиваясь. — Какое чудесное уравнение! Какая музыка сфер заключена в нем. Видите ли, это моя новая теория: Экспериментальная Философия — это Мужское Начало. Музыка, как мы знаем от музы Терпсихоры и святой покровительницы музыки святой Цецилии, — это Женское Начало. Они должны быть соединены. Ибо все на земле умножается и увеличивается с помощью Мужского и Женского Начал. — Подойдя к сыщицам, он пожал им руки. — Блестяще. После этого сеанса я чувствую себя чудесно. Большое спасибо, что принесли мне вашу мелодию. В высшей степени оригинально. Графиня уже пятилась к двери, надеясь, что теперь, когда толкователь оторвался от органа, он не утратит разум окончательно. Элпью тихонечко взяла страничку из книги записей и опустила ее в холщовый мешок. — Спасибо Наклонив голову, он снова уставился на Элпью этим своим странным, острым взглядом. — Вас не беспокоят вялость, мигрени, ангины, навязчивые идеи, меланхолия или потеря памяти? Не переставая пятиться, Элпью покачала головой: — Только не в настоящий момент. — А если такое случится, моя милая девушка, наведайтесь к моему лотку, и я снабжу вас цефалическим эликсиром, который, будучи растворен в чашке черного чая, — абсолютно безвкусен. Совершенно бесплатно, разумеется. Элпью с графиней благополучно выбрались на улицу. «Мерлин» запер за ними дверь, и пока они шли по улице, вслед им несся его смех. Парочка дотащилась до типографии Кью на Шу-лейн и отдала статью за эту неделю. Миссис Кью, раскрасневшаяся и перемазанная типографской краской, прочитала ее прямо у стойки с набранными материалами. Читая, она фыркала и поднимала брови. — Роберт Смит? Кто бы мог подумать? Такой чопорный, рассуждает о семейных ценностях, не устает поддерживать Общество исправления нравов. И платит за то, чтобы его отхлестали, да уж. — Она опустила листок. — Коротко, но хорошо. — Из кармана фартука она извлекла банкноту и вручила ее графине. — До следующей недели. Выйдя на улицу, Элпью и ее госпожа вздохнули с облегчением. — Я думала, она скажет, что этого маловато, — хихикнула Элпью. — Я тоже! — Графиня схватила ее за руку. — Идем, уберемся отсюда, пока она не передумала. Они побежали по Флит-стрит и, протолкнувшись сквозь сутолоку на мосту, свернули на канал Флит. Без приключений отойдя туда, где их не могли услышать озабоченные покупатели и уличные торговцы, сыщицы, облокотясь на ограду, уставились на канал. — План действий на остаток дня? — спросила графиня. — Мой муж не ждет меня до вечера. — Отлично. — Элпью тряхнула мешком. — Сначала давайте навестим бедную миссис Уилсон и посмотрим, узнает ли она почерк в письмах или в списке. — О такой возможности я не подумала. — Графиня пинком отправила в воду камешек. — Ты думаешь, что господин в карете, который навещал миссис Рой и которого, я полагаю, мы можем считать мистером Роем, приехавшим с одним из своих нечастых визитов, — это не кто иной, как мистер Уилсон? — Почему нет? — Хозяйка таверны сказала, что тот мужчина был низеньким. Бо Уилсон был высоким. Элпью задумалась, склонив голову. Потом щелкнула пальцами. — Да, но письма не подписаны. Возможно, были два человека — мистер Рой и мистер Уилсон, и это совсем не письма мистера Роя. Может, они от мистера Уилсона? Послушать ту женщину, так мужчины за ней табунами ходят. — И разумеется, грубый почерк списка может принадлежать мистеру Рою. Ибо это, без сомнения, мужская рука. У решетки Флитской тюрьмы они прождали добрых полчаса. В конце концов вызов дошел до миссис Уилсон, она протолкалась к окошечку и, не поздоровавшись, крикнула: — Что говорит мой дурак юрист? Элпью застыла. Пребывая в смятении, вызванном смертью Бетти, она совсем забыла о своем обещании сходить к нему. — Полагаю, ничего. Он гений, когда речь идет об имущественном праве, но отнюдь не лучший, когда невинную женщину обвиняют в убийстве мужа. — У него есть несколько ниточек по этому делу, — с запинкой проговорила Элпью, вытаскивая из мешка одно из любовных писем, которые они нашли в Актоне. — Он спрашивает, не знаком ли вам этот почерк? Миссис Уилсон взяла письмо и припечатала: — Нет. — А этот? — Элпью просунула грубо накарябанный список. — Мои дни сочтены, вы, тупоголовые дуры, — заверещала миссис Уилсон, комкая бумагу и швыряя ее обратно. — Чего вы маетесь дурью с любовными письмами и списком отданного в стирку белья? Элпью попыталась было ответить, но взбешенная миссис Уилсон решительно продолжила: — Сходите ко мне домой. Проследите за моими слугами. Пришлите ко мне Бетти. — Но Бетти… — Элпью умолкла, и миссис Уилсон вклинилась снова. — Идите сейчас же в контору Коули. Я плачу ему за то, чтобы он заботился о моих законных интересах, так почему же он ничего не делает? — Она прижалась лицом к холодным черным прутьям железной решетки. — Мне тут сказали, что надо подать какое-то прошение про Неподсудность светскому суду. — Она пнула мальчишку лет четырнадцати, чтобы удержаться у окошка. — Говорят, есть такая лазейка в законе. Она может мне помочь. Вокруг нее люди просовывали сквозь решетку руки в надежде на милостыню от прохожих. Миссис Уилсон непрерывно отпихивала их локтями. Костяшки ее пальцев, вцепившихся в решетку, побелели от напряжения. Графиня наклонилась поближе к узнице, чтобы не пришлось перекрикивать свистки. — Мы делаем попытки раздобыть вам Тайбернский билет, миссис Уилсон. Это еще одна лазейка. Вас не смогут предать казни. — Она доверительно наклонилась еще ближе, чтобы ее не подслушали. — Нам остается только поймать разбойника. Миссис Уилсон схватила графиню за оборки платья и притянула к себе, так что лицо ее светлости тоже прижалось к решетке. — Послушай, ты, старая карга, — закричала она, — ты настолько никчемна, что не смогла бы поймать сифилис, не то что разбойника. — Она потянулась к Элпью, пытаясь схватить и ее. — Так что кончайте маяться дурью и вытаскивайте меня отсюда. Графиня застыла на месте, и даже когда бурлящая толпа заключенных, жаждущих своей очереди, оттеснила миссис Уилсон, она осталась сидеть на корточках, пялясь на тюремную стену. — Идемте. — Наклонившись, Элпью обняла свою госпожу за плечи. — Она в смертельной опасности, миледи. Не стоит обижаться на ее слова — она не понимает, что говорит. Не забывайте, если мы ее не освободим, у нее отсюда только один выход — быть сожженной заживо или повиснуть на виселице в Тайберне. Они медленно пошли прочь. — И она ведь ничего не знает о том, какими страшными деталями обросло это дело. Миссис Уилсон даже не подозревает о смерти Бетти или о связи Бо с этой женщиной и его грандиозном открытии. — Ты права Элпью. — Графиня стиснула зубы. — Положение у нее отчаянное. И даже хуже, чем она думает. Честно говоря, судя по тому, что я знаю о законе, большого утешения она в нем не найдет. Они поднялись по лестнице в контору юриста, которая располагалась на углу Феттер-лейн и Мэгпай-ярд. Это было большое здание, поделенное на тесные конторы. На двух дверях — одна вела на верхний этаж, другая на нижний — теснились вывески, из которых явствовало, что небольшое здание приютило в своих недрах юристов, писцов и торговцев всеми мыслимыми товарами: специями из Индий, жемчугом с Востока, книгами, письменными принадлежностями, сахаром из обеих Америк, посудой из Голландии, винами из Франции. — Как они хранят столько товаров в таком маленьком доме? — спросила Элпью, толкнув дверь и начиная подниматься по лестнице. — Они и не хранят, — ответила графиня. — Здесь сидят только бумагомараки, клерки, оформляющие сделки. Миновав контору торговца испанскими веерами, Элпью постучала в дверь, на которой висела табличка «Мистер Джон Коули, бакалавр права»; резкий голос ответил: — Войдите. Помещение оказалось очень маленьким, в нем едва умещались стол и три стула. Коули писал. Подняв глаза, он приказал: — Садитесь! — и вернулся к своей писанине. Элпью и графиня опустились на скрипучие деревянные стулья и огляделись. Одна стена вся была заставлена книгами. Графиня узнала многие из них: Брэктон,[64] Хейл,[65] Литтлтон, Коук и стопки ежегодников. На другой стене висели рисунки и свидетельства. Маленькое закопченное оконце обрамляли несвежие кремовые шторы, а позади стола, отгораживая угол, висела занавеска из того же материала, доходившая до пола. На столе громоздились папки, распухшие от бумаг и перевязанные розовыми ленточками. Элпью рассматривала самого Коули. Здесь, в конторе, он чувствовал и вел себя по-хозяйски. Она вспомнила его белое, покрытое испариной лицо в то утро, когда миссис Уилсон чуть не умерла от отравления сурьмой. Коули посыпал влажные чернила песком, потом стряхнул его с бумаги, сдул на пол и только затем спросил: — Чем могу служить, дамы? — Мистер Коули… — Графиня сдвинула в сторону стопку документов и облокотилась на стол. — У нас вопрос жизни и смерти. Вздохнув, Коули вынул из ящика стола маленькую трутницу. Зажег свечу и подержал над ней сургуч, пока тот не начал плавиться. — В самом деле? Мне не раз приходилось слышать подобное. Он поднял глаза, покачал головой и накапал сургуча на документ, который только что составил. Прижав печать, он отложил документ в сторону и принялся перебирать бумаги, выдвигать ящики и убирать в них различные предметы. — Видимо, ваш домовладелец отравил вашу обезьянку? Графиня была поражена его грубыми манерами. — Я леди Анастасия Эшби де ла Зуш, баронесса Пендж, графиня Клэпхэмская. У меня нет ни домовладельца, ни обезьяны. Я здесь по поручению Элизабет Уилсон. — Миссис Бо Уилсон, — добавила Элпью. — Вы зря теряете время. — Он снова поднял глаза, пристально всматриваясь в их лица. — Она виновна. Это как пить дать. Бо был моим другом. Ему вообще не следовало жениться на этой женщине. Это мегера. Выскочка. В высшей степени неприятная особа. — Но Бо ее любил. — Элпью пришла в бешенство от его равнодушно-халатного отношения к делу, даже несмотря на то, что за короткое время их знакомства миссис Уилсон проявила все те черты характера, о которых он говорил. — И она очень красива. — Ну и что с того, — сказал Коули. — Бо не так уж сильно ее любил. Видимо, у него была какая-то женщина. Не надо быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться — красивая миссис Уилсон узнала о его возлюбленной и, снедаемая ревностью, заманила своего мужа на выдуманное свидание, а там перерезала ему горло от уха до уха. Классическое дело. Коули выровнял бумаги в одной из папок, убрал ее на полку позади себя. — Жены убивают мужей, мужья убивают жен. Это, как мне кажется, весьма распространенный способ расторжения брака — встречается гораздо чаще, чем развод, если только у вас нет друзей в палате лордов. Ас другой стороны — это доход для юристов вроде меня. — Мне кажется, мистер Коули, — твердо произнесла графиня, — что вы нарисовали не совсем верную картину происшедшего. — В самом деле, мадам? — Откинувшись на стуле, он чиркал трутницей. — Если все было не так, как я предполагаю, тогда как объяснить последующее поведение этой презренной женщины? Почему в ту ночь она приняла яд? Ответ прост. — Выдвинув ящик, он убрал трутницу. — Она пыталась лишить себя жизни, потому что чувствовала вину и раскаивалась в том, что совершила. Она отомстила и таким образом лишилась средств к существованию. — Коули рассмеялся, снял с полки у себя за спиной книгу и полистал ее. — Не забудьте, закон запрещает убивать кого бы то ни было. Включая себя. Так что, даже если вы правы и миссис Уилсон невиновна в убийстве мужа, она все равно виновна в felo de se. — В фело де что? — переспросила Элпью. — В самоубийстве, — шепнула графиня. Коули ткнул в открытую страницу. — Хейл ясно говорит: «Felo de se представляет собой убийство, совершенное человеком в отношении себя». Осмелюсь напомнить, что здесь нет смягчающих обстоятельств. Нет такого понятия, как самоубийство по неосторожности. Миссис Уилсон будет казнена, так или иначе, и если по обвинению в попытке самоубийства — освященная земля не примет ее тело, и она будет похоронена на перекрестке большой дороги. — И вы хотите меня убедить, что Коук не предлагает никаких поправок к этому средневековому бреду? — поинтересовалась графиня. Коули смерил ее отвратительным взглядом. — Что вы знаете о Коуке… вы, обычная женщина? — «Коук против Литтлтона» много лет был моей настольной книгой. Я запоем читаю книги по юриспруденции. — Любительница, — проговорил адвокат. — А я, мадам, профессионал. — Могу сказать вам, мистер Коули, что миссис Уилсон не пыталась убить себя, — спокойно вступила Элпью. — Это был несчастный случай. И у нас есть тому доказательства. — Я был там в то утро. — Мистер Коули улыбнулся. — Аптекарь подтвердил попытку самоубийства. Она приняла сурьму. Поднявшись, графиня принялась рассматривать висевшие на стене рисунки. — Вы, должно быть, забыли меня, сэр. — Элпью перегнулась через стол. — Я знаю, что для некоторых людей слуги — пустое место. Но я вас не забыла. Я тоже находилась в лавке аптекаря в то утро. Напомню: вы до того перетрухнули, что даже не сумели принести чашку с опасным питьем. Это было поручено мне. Ну как, вспоминаете? — Да неужто я должен запечатлевать в памяти внешность каждой служанки, с которой сталкиваюсь? — Коули всмотрелся в лицо Элпью. — Мне есть о чем думать и без этого. — Например, найти кого-нибудь, кто бы поклялся, что видел миссис Уилсон на кладбище, когда был убит Бо. Мистер Коули заерзал на стуле. — Зачем мне это делать? — Это вы мне скажите. Графиня перешла к изучению безделушек на каминной полке. — Я согласна с вами, мистер Коули, что миссис Уилсон очень трудная женщина, — бросила она через плечо. — Но служитель закона должен выполнять свою священную задачу согласно его букве. — Вы знаете, что миссис Уилсон невиновна. — Элпью ухватилась за подсказку графини. — Какая вам выгода от ее смерти? — Никакой. — Губы поджаты, лицо сосредоточенное. — И тем не менее вас как будто беспокоит, что ее попытка самоубийства не удалась. — Ко мне это не имеет никакого отношения. Занавеска в углу комнаты зашуршала, и из-за нее высунул голову «слуга» юриста, с которым Элпью столкнулась у дома Уилсонов. — Вам нужна помощь, мистер Коули? Законник круто развернулся. — Все в порядке, Натаниэл. Ты отнес письма в Коллегию гражданского права? Натаниэл покачал головой. — Тогда отправляйся. — Коули поднялся и крикнул, задергивая занавеску: — Немедленно! Юноша исчез. Коули озабоченно смотрел на графиню, которая перебирала вещицы на каминной доске — часы, китайская безделушка, ваза — и изучала их донышки. — Продолжим, — не дала отвлечь себя Элпью. — Я полагаю, что вы хотели смерти миссис Уилсон. — Она сама приняла порошок, никто ее не заставлял. — Нет. Она просто ошиблась — неверно прочитала знак на обертке. И приняла порошок, который мистер Уилсон купил для совершенно иных целей, вместо своего обычного вечернего питья. — Теперь я знаю, что вы лжете. Миссис Уилсон не умеет ни читать, ни писать. Элпью по-прежнему, не отрываясь, смотрела ему в глаза. — Именно потому она и ошиблась с символами. Знак, который Бо ставил на приготовленные для жены порошки, в перевернутом виде означает сурьму — ее он купил за день до своей смерти в аптекарской лавке напротив. Мистер Коули снова сел, его загнали в угол. — И откуда вы все это знаете? Элпью сделала глубокий вздох. — От Бетти, служанки мистера Уилсона. — Мне нужно найти Бетти. — Адвокат принялся озабоченно вертеть перо. — Где она? Элпью с графиней переглянулись. — Она скрывается. — Где? — Если я вам скажу, ее уже больше нельзя будет считать скрывающейся, не так ли, сэр? — Для меня это важно, — дрожащим голосом проговорил Коули. — Я должен с ней поговорить. — Зачем это? — Тон графини сделался капризно-ребячливым. — Вам не понять, — бросил он. — Я должен завершить формальности по описи имущества покойного мистера Уилсона. Насколько мне известно, у него была и другая собственность. Какой-то склад. Я просто не могу исполнить свой долг и утвердить его завещание, пока не узнаю адреса этого склада. Он говорил мне, что Бетти единственная из его окружения, кто знает про это место. Таким образом, я должен найти Бетти… — Об этом нам ничего не известно, — сказала Элпью, пожимая плечами. — Мы здесь только затем, чтобы передать послание от миссис Уилсон, которая, хотите вы этого или нет, по-прежнему является вашей клиенткой. — И что это за сообщение? — Она просит вас обратиться с апелляцией о неподсудности светскому суду. Мистер Коули рассмеялся. — Тогда эта женщина совсем спятила. — С полки у себя за спиной он снял еще одну книгу. — «Неподсудность светскому суду: применимо к преступникам, обвиненным впервые», она под это подходит. «К лицам, не обязательно принадлежащим к служителям церкви, но служащим в религиозных учреждениях: привратники, церковные чтецы и тому подобное». В прошлом веке рамки данного закона были расширены, включив любого человека, умеющего читать. — Он захлопнул книгу. — Миссис Уилсон читать не умеет. Следовательно, миссис Уилсон не может даже пытаться прибегнуть к закону о неподсудности светскому суду. Она должна посмотреть правде в глаза. Она умрет. |
||||
|