"Дикая Роза" - читать интересную книгу автора (Альварес Анна, Александров Е.)ПЬЯНАЯ ВЫХОДКАРозе пришлось сурово поговорить с Эрлиндой. Она обвиняла подругу в том, что та обманывает и ее, и всех соседей, говоря, что по ночам работает медсестрой, спрашивала ее, как она может дежурить при больном Рохелио, когда ее настоящая профессия не медсестра, а официантка в ночном кабаке. Но она любила Линду за ее доброту и отзывчивость и не могла не понимать, что не от хорошей жизни обслуживает ее подруга ночных гуляк. Поэтому очень скоро от обвинений она перешла к сочувствию. Более того, дела Розы складывались так, что ей и самой впору было наняться официанткой к Сорайде, благо, хозяйка «Твоего реванша» сама предложила ей работу. Роза верила, что она сможет постоять за себя перед посетителями этого веселого и грязноватого места. Но пьяницы «Твоего реванша» — могли представлять для нее опасность лишь в будущем. Роза и предположить не могла, что уже сегодня вечером ей придется иметь дело с пьяным человеком, потерявшим власть над собой и потому полагавшим, что у него есть право на власть над другими… Рикардо, проводивший последние вечера в обществе Леонелы Вильярреаль, становился тем мрачнее, чем в более веселых местах они появлялись вдвоем. Он много пил, и она не останавливала его. Но становясь пьяным, он мог говорить со своей спутницей только об одном: о том, как унижает и оскорбляет его Роза, не желающая примирения. На этот раз, отвезя Леонелу к сестрам, он пешком отправился в «затерянный город». Томаса была у соседей. И когда Роза открыла на стук, между ней и Рикардо произошла безобразная сцена. Пьяный Рикардо стал требовать близости, крича, что у него есть на Розу права мужа. — Я тебе развод хоть завтра дам! — отталкивала она его ставшие вдруг грубыми руки. Потом он внезапно менял тон, становился перед ней на колени, звал ее куда-то, где они будут одни! Она пригрозила ему, что позовет на помощь соседей. — Я больше не могу без тебя! Я готов на все! — кричал он. — И я знаю, что ты любишь меня! Это последнее заявление особенно вывело Розу из себя. — Держи карман шире! — сказала она и угрожающе взяла в руки подсвечник. — Если я сейчас уйду, — произнес тогда Рикардо протрезвевшим вдруг голосом, — ты никогда больше меня не увидишь. Но и это не произвело на нее впечатления. Тогда он со всего размаху ударил кулаком по столу: — Лучше— всего нам развестись! И вышел из дома, почти не шатаясь. — Убирайся, — бросила она ему вслед и только тогда зарыдала. Леопольдина с любопытством наблюдала, как Дульсина колдует перед зеркалом с какими-то кремами, румянами, пудрой и косметическими карандашами. — Пришел лиценциат Роблес? — спросила хозяйка, не очень умело подводя глаза. Леопольдина сообщила, что лиценциат пришел и просматривает в кабинете какие-то бумаги, и тут же поинтересовалась, уж не собирается ли куда-нибудь сеньорита, ежели она так прихорашивается. Но сеньорита, если куда и собиралась, так это в тот самый кабинет, где сейчас находился лиценциат. Труды ее перед зеркалом, впрочем, не пропали даром и были вознаграждены фразой Федерико Роблеса: — Вы сегодня прекрасны как никогда! Завязалась непринужденная беседа, в которой Дульсина высказала мысль о том, что они слишком давно знакомы, чтобы называть друг друга на «вы». Пора им перейти к общения по именам, поскольку связывают их не служебные, а вполне дружеские отношения. Роблес застенчиво предположил, что, может, им лучше сохранять дистанцию: все-таки она его клиент, а он всего лишь ее адвокат… Но Дульсину уже не устраивали такие общие рассуждения. И она спросила своего адвоката прямо: — Скажите, Федерико, вы были бы способны влюбиться в меня? На что он, робея, ответил, что это уже произошло. Из ее уст вырвались какие-то смятенные восклицания. Она предположила, что это дурная шутка, что он играет ею. И чтобы доказать ей, что это отнюдь не так, он вынужден был приблизиться к ней и поцеловать ее. Это привело ее в совершенное смятение. Она, никогда не знавшая любви и уже не надеявшаяся на нее, вдруг почувствовала себя влюбленной школьницей и еще раз потребовала — теперь уже с полным основанием, — чтобы он говорил ей «ты, Дульсина». Федерико, однако, полагал, что теперь-то они должны быть особенно осторожны. По его мнению, об этом поцелуе никто не должен знать, потому что станут говорить, что его интересует положение и деньги Дульсины… Это оскорбительно для него… И он просит ее забыть этот его порыв, который был сильнее его, эту его непростительную слабость. Но Дульсина совершенно не намерена была забывать этого порыва. И тогда он со всей свойственной ему в некоторых случаях робостью и застенчивостью предположил, что, может… страшно подумать… что, может, она тоже… влюблена в него? Роза была так оскорблена пьяной выходкой Рикардо, пытавшегося овладеть ею против ее воли, что ей было все равно, кому жаловаться. Никого, кроме попугая, дома не было, и она жаловалась ему, горячо пытаясь передать все безобразие поступка мужа, которого уж теперь точно можно было назвать бывшим. — Понимаешь, Креспин, он хотел меня силком взять! Попугай, обычно державший сторону Рикардо, на этот раз осуждающе качал головой, как бы давая Розе понять, что и по их попугайским обычаям и нравам — это безобразие, не заслуживающее никакого снисхождения! — Будь проклят тот час, когда я положила глаз на эту бесстыжую рожу! Чтоб ему ногу вывихнуть! Чтоб у него прыщ на носу вскочил! Несмотря на отчасти комический характер этих проклятий, Розе и впрямь было худо. И Томаса поняла это, едва вошла в дом. Против ожидания, Томаса нашла какое-то оправдание пьяной выходке Рикардо. — Довела ты его. Ты ведь ему жена. Он своего требует. Да ведь и любишь ты его… Эх, Розита, Розита, рано тебе было замуж выходить. Бредущему по ночному «затерянному городу» Рикардо Линаресу меньше всего хотелось идти домой. Он позвонил из какого-то забытого Богом телефона-автомата своему приятелю Хорхе, готовому на развлечения в любое время суток, и назначил ему немедленное свидание. — А где? — спросил Хорхе. — Я подъеду, куда скажешь. — Где-нибудь неподалеку от Вилья-Руин. Я сейчас там. — Тогда приходи к «Твоему реваншу». Знаешь такое местечко? Рикардо сказал, что найдет. …Выйдя из машины, Хорхе уже при свете рекламы у входа в кабачок разглядел на физиономии приятеля синяк.. — Это она тебе поставила? — спросил догадливый Хорхе, кивая на очевидное пятно под глазом. Рикардо не стал отрицать. — Дикарка! Разводись с ней. Воспользуйся случаем. Что тебе мешает? — Гордость! — внушительно ответил Рикардо. И они вошли в двери таверны. Тропические ритмы, популярные в «Твоем реванше», оглушили их. Сорайда в своем обычном пестром наряде, блестя украшениями, звон которых слышен был даже в этом шуме, подошла к ним и объявила, что друзья Хорхе — ее друзья. Она крикнула двух девушек, чтобы они позаботились о вновь пришедших. Если бы к Рикардо не вернулось его хмельное состояние, он, вероятно, заметил бы, что одна из этих девушек, очень хорошенькая, смуглая, с гладко зачесанными темными волосами, посмотрела на него тревожным взором и постаралась переложить на подругу свои обязанности. — Я себя что-то неважно чувствую, Леона, — сказала она подруге и отошла. Эрлинда сразу узнала в одном из посетителей мужа своей подруги Розы. — Интересное местечко, — оглядевшись, сделал вывод Рикардо. — Ты, я вижу, здесь свой человек. — Конечно, здесь бывают люди не нашего круга. Но расслабляешься здесь как нигде. Тут ты свою дикарку напрочь забудешь. — Если ты не будешь мне постоянно напоминать о ней, — проворчал Линарес. К ним подошла одна из новеньких в этом заведении девушек. Через несколько минут она уже обнимала Рикардо. Эрлинда, укрывшаяся за стойкой бара, наблюдала за ними. Утром Леопольдина, следившая за уборкой, была удивлена, увидев в гостиной Рохелио, читавшего газету и поглядывавшего время от времени на распахнутую входную дверь. Когда Леопольдина осведомилась, что это молодой сеньор так рано поднялся и какое дело привело его в гостиную, Рохелио признался, что ждет медсестру Эрлинду и находится здесь на случай, если Дульсина вздумает-не пустить ее к нему. Надо ли говорить, что Леопольдина тотчас помчалась в комнату молодой хозяйки. К своему удивлению, она опять застала ее у зеркала. Но если сообщение о том, что молодой сеньор Рикардо не ночевал дома, вызвало у нее лишь неопределенную ухмылку, то известие о Рохелио, поджидающем в гостиной медсестру Эрлинду, заставило ее швырнуть на подзеркальник баночку с кремом для лица и, не завершив своего туалета, кинуться в гостиную. Она сразу же выложила Рохелио все, что думает по поводу этой Розиной шпионки. — Я не потреплю в доме никого, кто бы напоминал мне о дикарке! Мало я настрадалась от нее, чтобы терпеть еще ее соучастницу! Вы с Рикардо хотите меня в могилу свести… Я вами по горло сыта! Рохелио оставался непроницаемым. — Ты не пожалела сил на то, чтобы выставить из дома Розу. И добилась своего. Так вот: с медсестрой у тебя ничего не получится. В это утро Роза пришла к Эрлинде за ответом. Эрлинда обрадовала ее, сказав, что Сорайда подтвердила свое согласие взять ее на работу. Правда, на это требовалось еще и согласие матушки Томасы. Роза стала уговаривать Линду, чтобы та сказала Томасе, будто они с Розой будут вместе ухаживать за больными. Но Линда ни за что не хотела обманывать Томасу. Роза с трудом уговорила подругу хотя бы просто присутствовать при разговоре с матушкой о новой ночной работе. Как и предполагала Роза, новость эта Томасе не понравилась. Та считала, что можно прожить и на ее, Томасы, деньги, а Роза должна учиться. Эрлинда робко поддержала ее. Но Роза строго взглянула на подругу и решительно, чтобы закончить разговор, заявила, что утром она будет высыпаться, днем продавать образки, а перед выходом в ночь опять спать. И все будет хорошо. Зная упрямство своей Розиты, Томаса махнула рукой, согласившись, и только просила Линду последить, чтобы девочка не попала в какую-нибудь историю. Неожиданно в споре Дульсины и Рохелио по поводу присутствия в их доме медсестры Эрлинды Кандида взяла сторону брата. — Прошу тебя, Дульсина, не донимай Рохелио: пусть она ходит к нему, если он хочет. — Но, Канди, она пособница дикарки! Они бы, вероятно, еще препирались, но в комнате Кандиды появилась Леонела с газетой в руках. — Читали? — спросила она. — Тетушка Росаура умерла. Вчера была кремация в присутствии всей семьи Паулетты. Надо бы позвонить ей, выразить соболезнование. — Ну, она с матерью почти и не виделась, — сказала Дульсина. — Да, но в такой момент… Наверняка Паулетта забыла про все обиды… Вошла Леопольдина и скорбным тоном доложила, что в доме появилась медсестра. «Ну эта, подруга дикарки». Войдя в дом, Эрлинда с удивлением увидела явно поджидавшего ее Рохелио. Но не успел он проводить ее к себе, как наперерез им вылетела возбужденная Дульсина. — Я хотела бы поговорить с этой… — начала она и была одернута братом: — Не могла бы ты найти другую форму обращения? Но Дульсину трудно было остановить: — Какую другую? Например, обманщица, да? Почему ты скрыла, что вы с этой дикаркой Розой подружки?! — Меня не спрашивали. Я думала, что вы об этом знаете, — с достоинством ответила Эрлинда. — Ты сюда устроилась шпионить за нами! — Ошибаетесь, сеньорита. Я сюда устроилась работать. А насчет Розы я вам вот что скажу: ее теперь не интересует ничего из того, что происходит в этом доме. Дульсина не нашлась что ответить. — Ну вот. Все яснее ясного. Пойдемте, Эрлинда, — сказал Рохелио. И они прошли мимо растерянной Дульсины. Сорайда смотрела на своего собеседника жалобно и одновременно кокетливо. У него было лицо хорошенького и порочного младенца. Одежда и манеры его мгновенно выдавали профессионального сутенера. Об этом же говорила и кличка «Куколка», под которой его Знали здесь. — Это что — все? Он небрежно спрятал деньги, которые ему дала Сорайда, в брючный карман и состроил капризную и недовольную гримасу. — Ты скоро меня по миру пустишь, Куколка! — усмехнулась она. — Только не надо прибедняться… — Бочка ты бездонная. — Это было произнесено не то как укор, не то как комплимент. Вернее, в этой фразе было и то, и другое. — Зато тебе со мной хорошо как ни с кем. — Куда мне от тебя деться: у таких, как я, всегда должен быть защитник. — Ну вот и ладно. В это время Сорайде доложили, что пришла новенькая. Прежде чем разрешить ей войти, хозяйка «Твоего реванша» пристально поглядела на сутенера. — Смотри у меня, если позаришься на нее. Однако, едва Роза вошла и представилась, сказав, что она от Линды, Куколка подскочил к ней и осыпал комплиментами: — Ну красулечка, прямо милашка! Такой у тебя, Сорайда, еще не было. А личико! А глазки! Конфетка! — Не закипай, — мрачно и коротко осадила его Роза. — Иди, Куколка, иди себе, — выпроваживала его Сорайда. — Иду, иду. Но я вернусь! Я всегда возвращаюсь. А уж теперь-то… И, подмигнув Розе, он наконец удалился. — Работу я тебе дам, — с удовольствием разглядывая Розу, произнесла Сорайда. — На тебя народ пойдет. И ты сможешь охмурять кого захочешь. Но вот этого малого, Куколку, ты уж оставь мне. Поняла? И она грозно высморкалась. В это утро Себастьян работал с особенным удовольствием. Но, как говорится, в бочке меда да ложка дегтя. Прекрасное утро было испорчено одним эпизодом: молодой сеньор Рикардо, не ночевавший дома — что в последнее время с ним случалось, — вернулся сильно навеселе, если можно так назвать состояние, когда человек перепил, но при этом остается мрачным. Рикардо попросил Себастьяна помыть машину и направился к дому. В это время навстречу ему в сад вышла Леонела. То ли она ждала его, то ли просто решила не пропустить хорошего утра. Вид Рикардо удручил ее. — Ты всю ночь пил? — спросила она. — Из-за дикарки? Она тебя погубит. — Она смешивает меня с грязью, — вдруг сказал Рикардо. И было видно, что эта мысль уже долгое время не дает ему покоя. — Остановись, Рикардо. Ты что, хочешь спиться? Еще немного — и ты пропадешь! — Я не могу дольше терпеть унижения! Леонела одной рукой взяла его за руку, а другой ласково погладила по щеке. — Прежде всего перестань видеться с ней. — Думаешь, это легко? — Ты устал. Тебе нужен покой… Вот что, почему бы нам с тобой не уехать в мой загородный дом, а?.. Тебя не соблазняет такое предложение? Рикардо молча смотрел на нее. По его лицу трудно было определить, что он думает об этом. — А что о нас будут говорить? — наконец произнес он. — А не все ли равно? Я не маленькая девочка. Решайся! И Рикардо решился. — Я устал от этой дикарки. Ты права: к черту Розу Гарсиа. Я еду с тобой. |
||
|