"Дикая Роза" - читать интересную книгу автора (Альварес Анна, Александров Е.)

ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРАЗДНИКА

Решившись открыться Пабло, Паулетта не стала медлить. Но, рассказывая ему, что у нее есть дочь, она не могла сдержать рыданий.

Казалось бы, теперь Пабло знал причину многолетних терзаний той, которую он считал своей матерью. И все-таки он многого не понимал.

— Почему ты рассталась с ней? — с печальным недоумением спросил он Паулетту.

— Чтобы ее не убили. Я должна была отдать ее в чужие руки, чтобы спасти! — сквозь рыдания отвечала Паулетта.

— Прости меня за мою настойчивость и за то, что я разбередил твою рану. Но я не мог видеть, как ты страдаешь, и не знать при этом причины страданий…

Пабло замолчал. Паулетта немного успокоилась и попыталась грустно улыбнуться сыну, который не знал, чем помочь ей.

— Ты ведь любишь Норму, мама, правда? Ты хотела бы, чтобы она была всегда рядом с тобой?

— Но ведь ты мечтаешь о другой?

— Это был самообман, мираж. Я буду счастлив только с Нормой. У нас будут дети — твои внуки. И ты снова будешь счастлива.

— Конечно, моя потеря невосполнима. Но я очень хочу, чтобы у меня были внуки.

Они расстались, чувствуя, что стали еще ближе друг другу.

Прихожая дома Линаресов, наверно, никогда не слышала таких громких криков и не видела таких несдержанных жестов. Дульсина была вне себя:

— Вышвырнуть их всех! Немедленно вышвырнуть! Рикардо пришлось твердо взять ее за руку. Но она вырвалась.

Он внушительно сказал ей:

— Не беснуйся. Это день рождения Розы. Здесь ее друзья. И никто из них отсюда не уйдет, пока сам того не пожелает.

— Ты посмотри, во что они превратили сад! Ты хочешь, чтобы они и с домом сделали то же самое?!

— А кто по целым дням из постели не вылезает — тому что за дело до дома! — поджав губы, подлила масло в огонь Леопольдина.

Это, конечно, разозлило Рикардо.

— Попрошу вас не вмешиваться в дела семьи! — рявкнул он на нее.

— Не бойся, Леопольдина! — кинулась на ее защиту Дульсина. — Не хватало еще, чтобы Рикардо командовал в моем доме!

— Этот дом такой же твой, как и Кандиды, и мой, и Рохелио!

Дульсина чувствовала, что она должна что-то предпринять. Но что?

— Кандида, позвони Росауре, что наш бал отменяется. А ты, Леонела, предупреди Ванессу. Нельзя, чтобы наши друзья увидели этот балаган с оборванцами и бродягами.

А в саду продолжалось веселье.

Толстый Иларио подпевал музыкантам. Каридад, пританцовывая, восторгалась тем, как они играют. Ребятня носилась по саду.

Роза зорким глазом оглядела своих гостей и решила, что настало время заняться праздничным тортом, которым очень гордилась.

Но в это время в сопровождении своей старшей служанки в саду появилась Дульсина. В общем шуме, в звуках песен марьячис вопли ее не сразу привлекли внимание гостей. Но постепенно они стали затихать, с интересом и недоумением глядя на разодетую сеньориту, вопящую на них что есть мочи:

— Сброд! Бродяги! Кто вам позволил хозяйничать здесь? Пошли вон!

В образовавшейся на секунду паузе было слышно, как Каридад спросила:

— Розита, кто эта чокнутая кикимора?

— Это Дульсина, золовка моя… Как ты думаешь, Каридад, пора резать торт, а? — успела сказать Роза, прежде чем раздался новый залп ругани изо рта Дульсины.

Роза подошла к ней.

— Ну чего ты, золовка, разоралась-то? Чего у тебя случилось?

Растерявшаяся от этой наглости Дульсина стала объяснять:

— Я хозяйка дома, и я не давала разрешения, чтобы всякие…

— Ну, ты потише. Ишь, разгорячилась!..

— Это мой дом!

— И мой тоже…

Кто-то дотронулся до плеча Розы. Она обернулась. Рядом с ней стоял Рикардо.

Он спокойно и твердо сказал Дульсине:

— Я, кажется, ясно выразился. Вы идите в дом. А они в саду пусть справляют Розин день рождения.

Внимательно слушавшие этот разговор гости издали дружный победный вопль. Музыка, смолкшая было, загремела с новой силой. Иларио запел. Каридад затанцевала. Роза кинулась разрезать торт. Веселье продолжалось.

Совсем другие гости толпились в прихожей дома в полной растерянности. Их не успели предупредить о происходящем в саду, они ехали развлекаться и теперь не знали, как себя вести.

Ванесса выразила предположение, что лучше всего разъехаться. Леонела считала, что надо подождать, чем окончится вылазка Дульсины со старшей служанкой в сад.

— Ах, сеньор Рейносо, как жалко, что так вышло, — сетовала на непредвиденные обстоятельства Кандида. Спутник Ванессы утешал ее.

В прихожей появился Рохелио. Его полное спокойствие резко контрастировало с нервной суетой гостей.

— Какой скандал, Рохелио! — кинулась к нему Кандида.

— Почему скандал? Нормальные люди, как ты и я. Веселятся.

Рохелио подошел к Ванессе. Она представила ему Эдуардо Рейносо.

— Это твой жених? — спросил он, когда представилась возможность.

— Нет, друг.

В эту минуту в прихожую ворвались красные от возмущения Дульсина с Леопольдиной.

— Сеньорита, не вол!гуйтесь так!.. С ней чуть удар не приключился, — объясняла гостям старшая служанка, сама близкая к припадку.

— Рикардо не позволяет выгнать их, — сообщила Дульсина трагическим голосом, как о мировом потрясении.

Рохелио повернулся к выходу.

— Простите меня. Я пойду поздравить Розу, — сказал он и, опираясь на костыли, отправился в сад.

— Видели бы вы эту Розу, друг мой Рейносо, — сказала Леонела.

Картина, которую Рохелио застал в саду, развеселила его. Роза очень ему обрадовалась и стала знакомить отдельно с каждым из гостей. Представляя ему Эрлинду, она, не откладывая своего намерения в долгий ящик, спросила его:

— Правда, моя подруга Эрлинда красивая? Почему бы вам не подружиться?

Линда рассмеялась:

— Скажешь тоже! Как я живу и как сеньор Рохелио!

— Эрлинда — медсестра, — объяснила Роза. — Так что, ежели тебе понадобится медицинская помощь, заплатишь ей, и она будет за тобой ухаживать. Она с этого и живет.

Томаса, с тревогой прислушивавшаяся к их разговору, негромко заметила:

— Что-то ты очень говорлива, дочка…

— А что? Мы с ним…

Рохелио улыбнулся и закончил за нее:

— …кореша!

Все рассмеялись. Роза стала теребить Томасу.

— Видишь, как он похож на Рикардо? Вот потому они и близнецы!

Она была счастлива. И ей уже было все равно, что говорить.

Дележ торта вызвал горячий интерес, особенно у ребятни. Кто-то требовал, чтобы торт не давали Палильо: он и так толстый.

К торжественному моменту, когда Роза должна была дуть на свечи, около нее оказался Рикардо. Она благодарно прильнула к нему:

— Вот бы всегда так праздновать мои дни рождения!

— Хочешь убить моих сестер? — спросил он без улыбки.

— Да они привыкнут. Ты ведь ко мне привык. Или нет?

— Я никогда не привыкну к тому, как ты ведешь себя. Надеюсь, что ты переменишься.

Роза помрачнела.

— А если я не изменюсь, ты разведешься со мной? Он мягко высвободился.

— Сейчас не время об этом. Развлекайся и развлекай гостей — сегодня твой день.