"Дикая Роза" - читать интересную книгу автора (Альварес Анна, Александров Е.)ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРАЗДНИКАРешившись открыться Пабло, Паулетта не стала медлить. Но, рассказывая ему, что у нее есть дочь, она не могла сдержать рыданий. Казалось бы, теперь Пабло знал причину многолетних терзаний той, которую он считал своей матерью. И все-таки он многого не понимал. — Почему ты рассталась с ней? — с печальным недоумением спросил он Паулетту. — Чтобы ее не убили. Я должна была отдать ее в чужие руки, чтобы спасти! — сквозь рыдания отвечала Паулетта. — Прости меня за мою настойчивость и за то, что я разбередил твою рану. Но я не мог видеть, как ты страдаешь, и не знать при этом причины страданий… Пабло замолчал. Паулетта немного успокоилась и попыталась грустно улыбнуться сыну, который не знал, чем помочь ей. — Ты ведь любишь Норму, мама, правда? Ты хотела бы, чтобы она была всегда рядом с тобой? — Но ведь ты мечтаешь о другой? — Это был самообман, мираж. Я буду счастлив только с Нормой. У нас будут дети — твои внуки. И ты снова будешь счастлива. — Конечно, моя потеря невосполнима. Но я очень хочу, чтобы у меня были внуки. Они расстались, чувствуя, что стали еще ближе друг другу. Прихожая дома Линаресов, наверно, никогда не слышала таких громких криков и не видела таких несдержанных жестов. Дульсина была вне себя: — Вышвырнуть их всех! Немедленно вышвырнуть! Рикардо пришлось твердо взять ее за руку. Но она вырвалась. Он внушительно сказал ей: — Не беснуйся. Это день рождения Розы. Здесь ее друзья. И никто из них отсюда не уйдет, пока сам того не пожелает. — Ты посмотри, во что они превратили сад! Ты хочешь, чтобы они и с домом сделали то же самое?! — А кто по целым дням из постели не вылезает — тому что за дело до дома! — поджав губы, подлила масло в огонь Леопольдина. Это, конечно, разозлило Рикардо. — Попрошу вас не вмешиваться в дела семьи! — рявкнул он на нее. — Не бойся, Леопольдина! — кинулась на ее защиту Дульсина. — Не хватало еще, чтобы Рикардо командовал в моем доме! — Этот дом такой же твой, как и Кандиды, и мой, и Рохелио! Дульсина чувствовала, что она должна что-то предпринять. Но что? — Кандида, позвони Росауре, что наш бал отменяется. А ты, Леонела, предупреди Ванессу. Нельзя, чтобы наши друзья увидели этот балаган с оборванцами и бродягами. А в саду продолжалось веселье. Толстый Иларио подпевал музыкантам. Каридад, пританцовывая, восторгалась тем, как они играют. Ребятня носилась по саду. Роза зорким глазом оглядела своих гостей и решила, что настало время заняться праздничным тортом, которым очень гордилась. Но в это время в сопровождении своей старшей служанки в саду появилась Дульсина. В общем шуме, в звуках песен марьячис вопли ее не сразу привлекли внимание гостей. Но постепенно они стали затихать, с интересом и недоумением глядя на разодетую сеньориту, вопящую на них что есть мочи: — Сброд! Бродяги! Кто вам позволил хозяйничать здесь? Пошли вон! В образовавшейся на секунду паузе было слышно, как Каридад спросила: — Розита, кто эта чокнутая кикимора? — Это Дульсина, золовка моя… Как ты думаешь, Каридад, пора резать торт, а? — успела сказать Роза, прежде чем раздался новый залп ругани изо рта Дульсины. Роза подошла к ней. — Ну чего ты, золовка, разоралась-то? Чего у тебя случилось? Растерявшаяся от этой наглости Дульсина стала объяснять: — Я хозяйка дома, и я не давала разрешения, чтобы всякие… — Ну, ты потише. Ишь, разгорячилась!.. — Это мой дом! — И мой тоже… Кто-то дотронулся до плеча Розы. Она обернулась. Рядом с ней стоял Рикардо. Он спокойно и твердо сказал Дульсине: — Я, кажется, ясно выразился. Вы идите в дом. А они в саду пусть справляют Розин день рождения. Внимательно слушавшие этот разговор гости издали дружный победный вопль. Музыка, смолкшая было, загремела с новой силой. Иларио запел. Каридад затанцевала. Роза кинулась разрезать торт. Веселье продолжалось. Совсем другие гости толпились в прихожей дома в полной растерянности. Их не успели предупредить о происходящем в саду, они ехали развлекаться и теперь не знали, как себя вести. Ванесса выразила предположение, что лучше всего разъехаться. Леонела считала, что надо подождать, чем окончится вылазка Дульсины со старшей служанкой в сад. — Ах, сеньор Рейносо, как жалко, что так вышло, — сетовала на непредвиденные обстоятельства Кандида. Спутник Ванессы утешал ее. В прихожей появился Рохелио. Его полное спокойствие резко контрастировало с нервной суетой гостей. — Какой скандал, Рохелио! — кинулась к нему Кандида. — Почему скандал? Нормальные люди, как ты и я. Веселятся. Рохелио подошел к Ванессе. Она представила ему Эдуардо Рейносо. — Это твой жених? — спросил он, когда представилась возможность. — Нет, друг. В эту минуту в прихожую ворвались красные от возмущения Дульсина с Леопольдиной. — Сеньорита, не вол!гуйтесь так!.. С ней чуть удар не приключился, — объясняла гостям старшая служанка, сама близкая к припадку. — Рикардо не позволяет выгнать их, — сообщила Дульсина трагическим голосом, как о мировом потрясении. Рохелио повернулся к выходу. — Простите меня. Я пойду поздравить Розу, — сказал он и, опираясь на костыли, отправился в сад. — Видели бы вы эту Розу, друг мой Рейносо, — сказала Леонела. Картина, которую Рохелио застал в саду, развеселила его. Роза очень ему обрадовалась и стала знакомить отдельно с каждым из гостей. Представляя ему Эрлинду, она, не откладывая своего намерения в долгий ящик, спросила его: — Правда, моя подруга Эрлинда красивая? Почему бы вам не подружиться? Линда рассмеялась: — Скажешь тоже! Как я живу и как сеньор Рохелио! — Эрлинда — медсестра, — объяснила Роза. — Так что, ежели тебе понадобится медицинская помощь, заплатишь ей, и она будет за тобой ухаживать. Она с этого и живет. Томаса, с тревогой прислушивавшаяся к их разговору, негромко заметила: — Что-то ты очень говорлива, дочка… — А что? Мы с ним… Рохелио улыбнулся и закончил за нее: — …кореша! Все рассмеялись. Роза стала теребить Томасу. — Видишь, как он похож на Рикардо? Вот потому они и близнецы! Она была счастлива. И ей уже было все равно, что говорить. Дележ торта вызвал горячий интерес, особенно у ребятни. Кто-то требовал, чтобы торт не давали Палильо: он и так толстый. К торжественному моменту, когда Роза должна была дуть на свечи, около нее оказался Рикардо. Она благодарно прильнула к нему: — Вот бы всегда так праздновать мои дни рождения! — Хочешь убить моих сестер? — спросил он без улыбки. — Да они привыкнут. Ты ведь ко мне привык. Или нет? — Я никогда не привыкну к тому, как ты ведешь себя. Надеюсь, что ты переменишься. Роза помрачнела. — А если я не изменюсь, ты разведешься со мной? Он мягко высвободился. — Сейчас не время об этом. Развлекайся и развлекай гостей — сегодня твой день. |
||
|