"Рай — здесь" - читать интересную книгу автора (Уолкер Люси)Глава 7Хотя все здорово устали, наутро никто не вспоминал о вечеринке, потому что надо было возвращаться к будничным делам по ферме и дому. Самым спокойным был Энтони — ничто не могло вывести его из себя. Теперь Джин понимала, почему миссис Уилстэк сказала как-то: «Энтони, слава Богу, никогда не приносит неприятностей». Хью Джин почти не видела. Она слышала, что последняя овца разродилась без проблем, и догадалась, что это положит конец ночным вызовам. Теперь Хью не будет столько времени проводить днем дома... Но она ошиблась: Хью много занимался менеджментом и бухгалтерскими книгами, так что часто сидел в кабинете и у телефона. К чаю миссис Уилстэк испекла булочки и собралась отнести несколько Хью. Джин чувствовала себя совершенной дурой из-за тех чувств, которые испытала накануне ночью. В суровом утреннем свете песня про ее тезку казалась не больше, чем просто песней, и вся веселость улетучилась. Джин запретила себе думать о Хью, но все равно не хотела нести ему в кабинет чай, чтобы он не заметил перемену в ее настроении. Хью пришел пить чай в кухню, но был молчалив и серьезен. Куда делся тот скрипач, заставлявший людей плясать, не чуя под собой ног? Миссис Уилстэк, единственная из всех, вспоминала вечер, танцы, рассказывала Джин о людях, которые были на свадьбе. — Так тебе, Джин, понравилось? — спросила она в третий раз за день. — Конечно, — ответила Джин. — Лучшая вечеринка в моей жизни. Какая девушка не мечтает о таком количестве отличных партнеров? Хью задумчиво посмотрел на женщин. Казалось, когда он думает, глаза у него темнеют. Что происходило за этой синевой? — Жалко, что Энтони не поехал, — заметил он. — Хотел бы — поехал, — отозвалась миссис Уилстэк. — А ты, Джин, чувствуешь себя сегодня усталой? — спросил вдруг Хью. Она подняла голову. Задумчивость в глазах — не больше. — Не очень, — ответила она. Дальше чаепитие проходило в тишине, Хью вскоре извинился и ушел к себе — у него было много дел. И сразу в комнате стало пусто. Даже когда Хью молчал, все ощущали его присутствие. Как только за ним закрылась дверь, миссис Уилстэк сказала: — Люблю, когда Хью дома. Как только он уезжает по делам, становится ужасно неуютно. Любимый сынок! — подумала Джин. Интересно, как мать делила свои чувства между членами семьи. Любила ли она одного больше других или просто больше нуждалась в старшем? В тот вечер Мэтт неплохо позанимался на скрипке — он с увлечением готовился к школьному концерту. Когда мальчик лег спать, Джин села к пианино: целый час играла, чтобы привести в порядок свои мысли и чувства. — Прекрасно играешь, Джин, — похвалила миссис Уилстэк. — Жаль, что я так и не смогла поучиться в консерватории. — А я завидую вам. Если бы мне когда-нибудь удалось так играть для людей, как вам вчера вечером. Это особый талант. Заставлять людей веселиться и танцевать — как это прекрасно! — Да нет, все дело в Хью! Он может своей скрипкой все... если хочет. Еще несколько дней прошли в будничной суете. Хью проводил все время в кабинете и только пару раз объезжал ферму. Энтони работал в гараже у дяди Джека, Мэтт чередовал упражнения на скрипке и возню с ружьем. В субботу, когда Джин принимала душ, приехала Софи, чтобы отвезти Хью на очередной гольф-матч. Окно в ванной было открыто, и девушка сразу услышала, как шумно тормозит старенькая машина Софи. — Привет, Хью, старик! — раздался ее веселый голос — Как? Ты еще не готов? Ты думаешь, девушка должна целый день ждать мужчину?! — Ну... Если ты действительно хочешь этого мужчину, то можешь и подождать. Мне еще надо принять ванну, а там моется кое-кто другой. Софи вспрыгнула на веранду и забарабанила в окно ванной: — Джин, выходи! И побыстрее! Хватит прихорашиваться! Софи ждет свой гольф... «И своего мужчину», — мысленно добавила Джин. Несмотря на все волнения миссис Уилстэк, Джин уговорила ее отправиться раньше, с тем, чтобы Энтони и Мэтт собрались и приехали сами. Дядя Джек и тетя Силла жили в красивом старом доме, возле которого уже стояло несколько машин — некоторые гости были уже там. Все любопытные взгляды обратились к девушке. Наверняка, дамам пришла в голову одна и та же мысль — Джин нашли очень хорошенькой и опасной, ведь у Лауры Уилстэк было два сына-холостяка. Джин наперебой засыпали вполне дружелюбными вопросами. Силла разожгла камин, гостьи болтали, покачивая нарядными шляпками, и Джин оттаяла в этой славной домашней обстановке. Вскоре появились Мэтт и Энтони, и Силла сразу придумала для Энтони дело — он должен был помочь ей принести чашки. Энтони, который только успел сесть рядом с Джин, бросил девушке двусмысленную улыбку и отправился на кухню. Через несколько минут Джин представили дяде Джеку. Он оказался высоким сильным мужчиной, в его лице сочетались сила и доброта. Джин сразу пожалела, что этот красивый человек обрек себя на холостяцкую жизнь, и решила, что именно так будет выглядеть Хью лет через тридцать. Дядя Джек, похоже, тоже проникся к Джин симпатией и, то и дело, поворачивался к ней, спрашивал ее мнение, пытаясь втянуть в общий разговор, причем каждый раз очень внимательно выслушивал ее слова, и выражение любезного интереса не сходило с его лица. В середине чаепития появились Софи и Хью. Софи была, как всегда, весела и непринужденна, а Хью... Джин снова испытала то же восторженное удивление, что и в первый день своего пребывания в Стирлинг-даунс: Хью был очень красив. Влажные, зачесанные назад волосы, ослепительно белая рубашка, красный шейный платок, ладный твидовый пиджак — все шло ему. Заговорили о гольфе, и Энтони снова занял свое место рядом с Джин, но тетя Силла тут же попросила его посмотреть ее «плимут», который не смогла завести утром. Хью поднял брови. — Ну, Энтони, — спросил он брата, — что ты предпочитаешь, поболтать с Джин или покопаться в машине? Я могу сделать вместо тебя и то, и другое. — Пойду, посмотрю «плимут», — ответил Энтони. ― Думаю, там сел аккумулятор. — Ты самый популярный механик в районе, — заметил Хью, но не пересел к Джин, а завел разговор с дядей Джеком. Девушка решила, что он не хочет обижать Софи. Так и прошел вечер — все болтали, пили чай, а потом, как по команде, встали и попрощались. После короткого обсуждения, кто поведет каждую из машин — ведь к «гумберу» и «холдену» прибавился «плимут» тети Силлы — Уилстэки двинулись домой. Джин оказалась в компании Хью, а Софи, к ее удовольствию, отправилась в очередной гольф-клуб. Не доезжая до Стирлинг-даунс, Хью свернул в сторону города. — Думаю, ты не имеешь ничего против небольшой прогулки? — заметил он. — Мне надо забрать в мастерской новые «дворники». — С удовольствием прокачусь, — отозвалась Джин. — Нет ничего лучше вечерней автомобильной прогулки. Кругом так тихо... — Все готовится к ночи... Несколько минут они ехали молча. Потом Хью показал Джин на деревья в отдалении. — Там начинается пустыня, — сообщил он. — Разве может пустыня начинаться так резко? — Хочешь посмотреть? Иногда мне кажется, что это одно из чудес света. Джин с удовольствием согласилась, они свернули на восток и вскоре остановились возле деревьев. Они были единственной растительностью до самого горизонта. — Как такое может быть? — воскликнула пораженная Джин. — Наверное, почве необходим дождь? — Это песок, — ответил Хью, — Вода уходит — и все. — Пугает, правда? Он несколько секунд внимательно рассматривал ее лицо, будто пытаясь прочитать мысли, а потом улыбнулся. — Меня не пугает. Представляешь, этих мест не касалась рука человека! Миллионы лет безо всякого вмешательства людей... Как-нибудь я привезу тебя сюда, чтобы посмотреть закат... А ты могла бы полюбить такую землю? — спросил он вдруг с любопытством. — Да... — ответила Джин, подумав. — Думаю, могла бы. Особенно, когда над ней всходит солнце. Она покраснела, ведь ей пришло в голову, что она могла бы полюбить эту землю, увидев ее через чужой взгляд, через его любовь. Джин испугалась, что Хью догадается, о чем она думает, но он промолчал. До города они ехали молча. Одиночество пустыни тронуло сердца обоих. И будто мир спокойного заката охватил их, сделав людей частью суровой и дикой природы. Когда они вернулись домой, Энтони уже уехал. Миссис Уилстэк сообщила, что он был в плохом настроении, и Джин догадалась, что он опаздывал на чашку чая к маленькой учительнице. Хью слегка нахмурился, но потом его взгляд упал на собаку, которая радостно прыгала вокруг. — Животные не так глупы, как люди, правда, старина? — спросил он пса, опускаясь рядом с ним на колени и трепя его за уши. |
||
|