"Історія одного кохання" - читать интересную книгу автора (Сігел Ерік)7Від мосту на тій річці до Іпсвіча, у штаті Массачусетс, їхати хвилин сорок — звісно, якщо погода гарна й ви не вперше за кермом. Я особисто одного разу подолав цю відстань за двадцять дев'ять хвилин. Один поважний бостонський банкір твердить, ніби долав її ще швидше, та коли мова заходить про рекордний час автопробігу Міст — резиденція Берреттів (тобто про те, хто й скільки секунд зрізав із тридцяти хвилин), вигадку вже важко відокремити від дійсності. Я, наприклад, вважаю, що з двадцяти дев'яти хвилин вийти просто неможливо. Якщо, звісно, не їхати на червоне світло. — Ти женеш, мов божевільний,— сказала Дженні. — Так це ж Бостон,— відповів я.— Тут усі женуть, мов божевільні. Ми саме стояли під червоним світлом на автостраді номер один. — Ти заженеш нас обох у домовину, перше ніж твої батьки нас повісять. — Послухай, Джен, мої батьки — прекрасні люди. Зелене світло! За кілька секунд спідометр знову показував 60 миль. — І Сучий син теж? — Хто-хто? — Олівер Берретт III. — Ет, він гарний чолов'яга. От побачиш — він тобі сподобається. — Звідки ти знаєш? — Він усім подобається. — Чого ж ти котиш на нього бочки? — Саме через те, що він усім подобається. Питаєте, нащо я віз її на оглядини? Питаєте, невже мені справді потрібне було благословення Старого Не-хи-хи? Зараз поясню: по-перше, цього зажадала Дженні («Так заведено, Оллі»), а по-друге, — куди ж ти втечеш від того простого факту, що Олівер III був моїм банкіром у найвульгарнішому розумінні цього слова! Адже він платив за моє навчання. Отож я робив усе, «як заведено», тобто їхав із Дженні на недільний обід. Бо такі речі робляться тільки за обіднім столом і тільки в неділю. В неділю, коли всі оті йолопи, яких навіть близько до машини підпускати не можна, повиповзали на автостраду номер один і тепер не давали мені розігнатися. З шосе ми звернули на Гротон-стріт, всі закрути якої я знав змалечку, а від тринадцяти років долав, не стишуючи швидкості автомобіля. — Ой, яка вулиця,— сказала Дженні.— Жодного будинку, самі дерева! — Будинки стоять за деревами. Їдучи тією вулицею, треба пильнувати, щоб не проскочити заворот до нашої садиби. Тієї неділі я таки проскочив його. І проїхав зайвих триста ярдів, перше ніж помітив це й натис на гальма. — Де ми? — спитала Дженні. — Та вже там, де не треба,— процідив я. Мабуть, було щось символічне в тому, що я прозадкував ті триста ярдів до наших воріт. Хоч би як там було, але, в'їхавши у володіння Берретів, я вже більше не розганяв машину. Від Гротон-стріт до Доувер-хауса — відстань чималенька, щонайменше півмилі. Долаючи її, ви ідете повз інші — назвімо їх скромно — будинки. Певне, на відвідувача, який потрапляє в наші володіння вперше, все це справляє неабияке враження. — Ні, ні, хай йому біс! — вихопилося в Дженні. — В чім річ, Джен? — Натисни на гальма, Олівере. Без жартів. Зупини машину. Я загальмував. Вона сиділа, вп'явшись пальцями в край сидіння. — Я всяке собі уявляла, але не таке. — Не таке — що? — Багатство. Ладна закластися, що у вас тут і невільники є. Я хотів узяти її за руки, пригорнути до себе, але мої долоні були вогкі (таке зі мною буває рідко), і тому спробував заспокоїти її словами. — Не хвилюйся, Джен. Усе піде, як по маслу. — Так, але чомусь мені забаглося називатись Абігейл Адамс або Венді Васп[13]. Решту шляху ми проїхали мовчки, мовчки вийшли з машини й підійшли до парадних дверей. Коли я натиснув на ґудзик дзвінка, її знов охопила паніка. — Тікаймо, Олівере! — сказала вона. — Ні! Лишаймося і приймаймо бій,— відповів я. Гадаєте, ми жартували? Двері відчинила Флоренс, віддана старенька покоївка родини Берреттів. — Ах, мастер Олівер! — привітала мене вона. Боже, як я ненавиджу, коли мене так називають! Ненавиджу і сам отой «титул» і схований у ньому принизливий натяк на різницю між мною й Старим Не-хи-хи. Мої батьки, оголосила Флоренс, чекають на нас у бібліотеці. Йдучи повз портрети, Дженні раз у раз вражено охала. Не тільки тому, що деякі з них належали пензлю Джона Сінгера Сарджента (зокрема, портрет Олівера Берретта II, який час від часу експонується в Бостонському музеї), але й тому, що тільки тепер побачила всі відгалуження генеалогічного дерева Берреттів— серед них і ті, що мали зовсім інші прізвища. Жінки нашого роду, одружуючись, народжували таких персон, як Берретт Вінтроп, Річард Берретт С'юол і навіть Еббот Лоренс Лаймен, який наважився пройти життєвий шлях (що лежав, ясна річ, через Гарвард) і навіть здобути на ньому найвищі премії за хімічні дослідження, не маючи взагалі ймення Берретта у своїх анкетних даних! — Господи-Ісусе,— бурмотіла Дженні.— 3 цієї галереї я зрозуміла нарешті топонімію половини гарвардських споруд! — Ет, все це пусте,— відповів я. — Я не знала, що ти споріднений і з С'юолівським елінгом,— сказала вона. — От бачиш. Мій рід постав із каменя і дуба. В кінці довгої портретної галереї, перед поворотом до бібліотеки, стояла скляна шафа. А в тій шафі були призи. Спортивні нагороди. — Які вони гарні,— мовила Дженні.— І виглядають так, наче зроблені зі щирого золота чи срібла. — Так воно і є. — Господи. Це твої? — Ні. Його. Олівер Берретт III не здобув призового місця на Олімпійських іграх в Амстердамі — це факт незаперечний. Але незаперечним є і той факт, що на всіляких інших змаганнях з веслування він показував напрочуд високі результати. У Дженні перед очима сяяли добре надраєні свідчення тих багатьох перемог. — За першість на Кренстонському кегельбані такі цяцьки, звісно, не вручають. Потім вона, очевидно, вирішила дати й мені можливість похизуватися. — А в тебе є призи, Олівере? — Еге ж. — Теж під склом? — Ні, під ліжком. У моїй спальні. Вона мило, по-змовницькому, підморгнула мені й прошепотіла: — Ти мені потім покажеш їх, добре? Я не встиг відповісти, не встиг подумати, якими намірами вона керується, висловлюючи бажання відвідати мою спальню, бо в цю мить почулося: — А-а, вітаю, вітаю. Сучий син! Це був Сучий син.
— Добридень, тату. Познайомся з Дженніфер... — Вітаю вас. Перше ніж я встиг повністю відрекомендувати Дженні, він уже тиснув їй руку. Я зауважив, що вдягнений він не в один із своїх банкірських костюмів. Ні, на Олівері III була модна спортивна куртка. А на обличчі замість звичної маски я побачив підступну посмішку. — Прошу, заходьте, знайомтеся з міссіс Берретт. Так, на Дженні чекало ще одне випробування, ще одна честь, яка випадає тільки найобранішим з обраних: знайомство з Веселушкою Елісон Форбс, нині Берретт. (Іноді, в мстивому настрої, я думав про те, як шкільне прізвисько матері позначилося б на її подальшій кар'єрі, якби прагнення суспільної діяльності не привело її до добродійницької участі в опікунських радах кількох музеїв). Хай стане гласністю той факт, що Веселушка Форбс так і не закінчила коледжу. Вона залишила його після другого курсу, діставши беззастережне благословення батьків на одруження з Олівером Берреттом III. — Знайомтесь: моя дружина Елісон, а це — Дженніфер... Ну, от, він уже й тут відштовхує мене, береться сам рекомендувати. — Каллівері,— докинув я, бо прізвища її Старий Не-хи-хи не знав.— Кавіллері,— чемним голоском озвалася Дженні, поправляючи мене: вперше й востаннє в житті я перекрутив її прізвище. — Як у Cavalleria Rusticana[14]? — спитала мати, виключно для того, щоб довести, що, хоч університетів вона не кінчала, культури їй не бракує. — Атож,— усміхнулась їй Дженні.— Тільки ми не родичі. — Так-так,— сказала мати. — Так-так,— сказав батько. Знаючи, що вони не зрозуміли її жарту, я спромігся лише й собі додати: — Так-так. Мати й Дженні потиснули одна одній руки, і після обміну банальностями, які, власне, й складають зміст усіх розмов у мене вдома, ми вмостилися в кріслах. На якийсь час запала тиша. Я спробував увімкнути шосте чуття й уловити, що відбувається. Мати, безперечно, намагалась оцінити Дженніфер — придивлялася до її одягу (сьогодні аж ніяк не богемного), її манери триматися, прислухатися до її вимови та інтонацій. І, звичайно, в усьому підмічала ознаки Кренстона зі штату Род-Айленд. Дженні, можливо, оцінювала мою матір. Кажуть, дівчата не пропускають такої нагоди: зі знайомства з майбутньою свекрухою, мовляв, можна дізнатися багато корисного про вдачу майбутнього чоловіка. Може, вона оцінювала й Олівера III. Цікаво, чи помітила вона вже, що батько на зріст вищий од мене? Чи сподобалась їй його спортивна куртка? Ясна річ, Олівер III лишався вірний собі: як завжди, він зосередив вогонь на синові. — Ну, як справи, сину? Як на родсівського стипендіата, співрозмовник він був нікчемний. — Добре, татуню. Немовби не бажаючи відставати, мати звернулася до Дженніфер: — Сподіваюсь, ви доїхали без пригод? — Без пригод,— відповіла Дженні,— і дуже швидко. — Олівер у нас взагалі швидкий хлопець,— озвався Старий Не-хи-хи. — Ну, не швидший за тебе, тату,— докинув я. Цікаво, що він на це скаже? — Гм. Певно, й справді, не швидший. І на тім спасибі, таточку. Мати, яка за будь-яких обставин підтримує його, вирішила перемінити платівку й заговорила на якусь загальнішу тему — здається, про музику. А може, про картини — я слухав не дуже уважно. Згодом у мене в руках опинилася чашка з чаєм. — Дякую,— сказав я. І додав: — Нам скоро їхати. — Га? — озвалася Дженні. Вони з матір'ю в ту мить обговорювали, здається, творчість Пуччіні, і моє зауваження прозвучало контрастом. Мати подивилась на мене (що траплялося вельми нечасто). — А як же обід? Невже ви не залишитеся? — М-м... Не можемо,— відповів я. А Дженні майже водночас сказала: — Авжеж, залишимося. — Мені треба вертатися,— буркнув я, дивлячись на неї. Дженні відповіла мені розгубленим поглядом, і тут Старий Не-хи-хи підсумував: — Ви залишитеся на обід. Вважай, що це — наказ. Удавана поспішка на його обличчі не в'язалася з категоричністю тону. А я не дозволяю командувати собою нікому — навіть фіналістові Олімпійських ігор. — Ми не можемо, татуню. — Ми мусимо, Олівере,— втрутилася Дженні. — Чому? — спитав я. — Тому, що я голодна,— відповіла вона. Ми сиділи за столом, підвладні волі Старого Не-хи-хи. Він нахилив голову. Мати й Дженні — теж. Я схилив голову набік. — Благослови їжу цю, щоб була нам на користь, а нас благослови на служіння тобі й на те, щоб ми ніколи не забували про нужду і нестатки наших ближніх. Молимо тебе про це в ім'я сина твого Ісуса Христа. Амінь. Господи Ісусе, в мене аж ноги похололи. Невже він хоч цього разу не міг обійтися без своїх святенницьких фіглів? Що подумає Дженні? Середньовіччя! Найтемніша доба середньовіччя! — Амінь,— сказала мати (а за нею й Дженні, тільки дуже тихо). — Спринтери, на старт! — пожартував я, беручись за виделку. Мій дотеп, однак, нікого не насмішив. І менше за всіх — Дженні. Вола демонстративно відвернулася від мене. А Олівер ІІІ стрельнув у мій бік оком. — У кого старт, а в кого — фальстарт, Олівере. Певно, ми обідали б у цілковитій тиші, якби не дивовижне вміння моєї матері точити баляси. — Отже, ваші батьки родом із Кренстона, Дженні? — Тільки батько. Мати народилася у Фолл-Рівер. — Берретти заснували кілька підприємств у Фолл-Рівер,— зауважив Олівер III. — На яких із покоління в покоління визискували бідняків,— докинув Олівер IV. — Так, у дев'ятнадцятому сторіччі,— відрізав Олівер III. Мати всміхнулася, вирішивши, певно, що її Олівер виграв цей сет. Та вона зраділа завчасно. — А що ти скажеш про плани автоматизації цих підприємств? — пішов я у наступ. Запала коротка мовчанка. Я приготувався до вибуху. — А що ти скажеш про каву? — спитала Веселушка Берретт. Ми повернулися до бібліотеки, я — з твердим наміром закруглятися. У нас із Дженні завтра лекції, у Не-хи-хи! — банкірські та інші справи, та й у Веселушки, мабуть, на ранок призначені якісь богоугодні рандеву. — Тобі з цукром, Олівере? — спитала мати. — Олівер завжди п'є каву з цукром, люба,— сказав батько. — А сьогодні — без,— відповів я.— Просто чорну каву, мамо. Коли всі одержали свої чашки й зручно вмостилися в кріслах, і коли стало ясно, що більше нам абсолютно нема чого сказати одне одному, я запропонував нову тему. — Скажи, Дженніфер, якої ти думки про Корпус Миру? Вона спідлоба глянула на мене, але на гачок не впіймалася — промовчала. — О, ти вже розповів їм, О. Б? — звернулася мати до батька. — Та ні, розповім іншим разом,— відповів Олівер III з удаваною скромністю, що аж волала: «Питайте далі, запитуйте ж!» Отож довелося запитати. — Про що йдеться, татуню? — Ет, нічого особливого, синку. — Ну, як ти можеш казати таке,— обурилася мати й, обернувшись до мене, урочисто оголосила: — Твого батька призначають керівником Корпусу Миру. — Он як? Дженні теж сказала «Он як?» — але іншим, радіснішим тоном. Батько вдав, ніби зніяковів, а мати очікувально подивилася на мене — хотіла, щоб я вклонився, чи що? Можна подумати, що йшлося принаймні про посаду державного секретаря! Тут Дженні взяла ініціативу на себе. — Вітаю вас, містере Берретт. — Так-так. Вітаю, татуню. Матері, видно, кортіло обсмоктати цю новину. — Гадаю, для батька це унікальна нагода збагатити свій педагогічний досвід,— сказала вона. — Авжеж, авжеж,— погодилася Дженні. — Ще б пак,— кисло посміхнувся я.— М-м... дай мені, будь ласка, цукорницю. |
||||
|