"Історія одного кохання" - читать интересную книгу автора (Сігел Ерік)4— Дженні в холі, розмовляє по телефону. Цю інформацію я почув від чергової по гуртожитку, перше ніж встиг назвати себе й пояснити, до кого прийшов у Бріггс-хол того вечора в понеділок. Поза сумнівом, то було очко на мою користь. Ясна річ, ця кліффі[11] читає «Крімзн» і знає, хто я такий. Щоправда, я до цього вже звик. Важливе інше: Дженні розповіла подругам, що зустрічається зі мною. — Дякую. Я почекаю її тут. — Яка досада, що ви продули Корнеллу. «Крімзн» пише, що на вас напали аж четверо їхніх. — Атож. І мені ж іще штраф припаяли. П'ять хвилин. — Треба ж таке! З уболівальником не те, що з приятелем, не побалакаєш: надто швидко вичерпується тема розмови. — Дженні ще розмовляє? Вона глянула на комутатор і відповіла: — Еге ж. З ким же це Дженні може так довго балакати, марнуючи дорогоцінні хвилини, виділені на побачення зі мною? З якимсь миршавим музикантом? Я мав відомості про те, що Мартін Девідсон, старшокурсник Адамс-хауса й диригент ансамблю імені Баха, вважає себе в праві претендувати на її увагу. Увагу, а не тіло, бо той опеньок навряд чи міг пишатися чимось вагомішим за диригентську паличку. Ет, хоч би з ким вона розмовляла, я не дозволю марнувати далі мій час. — А де телефонна кабіна? — Он за тим рогом. — Вона показала пальцем. Я ввійшов до великого холу й побачив у кабіні на тому боці Дженні. Двері кабіни не були зачинені. Я повільно пішов через холл, сподіваючись, що, побачивши мене, зраненого, в усій моїй перебинтованій красі, вона кине трубку й полине до мене в обійми. Наближаючись, я почув уривки з її розмови. — Добре. Звичайно! Абсолютно. І я теж, Філе. І я скучила за тобою. Дуже скучила. Я спинився, мов до місця прикипів. З ким це вона розмовляє? Це не з Девідсоном, бо в анкетних даних у того (я їх вичитав у гарвардському Довіднику) стоїть: «Мартін Юджін Девідсон, Нью-Йорк, Рівер-сайд-драйв, 70. Середня освіта: Школа музичного й образотворчого мистецтва». Судячи з фото — хлопець витончений, розумний: важить фунтів на п'ятдесят менше від мене. Але чого це я морочу собі голову Девідсоном, коли й сліпому ясно, що Дженніфер Кавіллері дала і йому, і мені відкоша заради когось третього — того самого, якому в цю мить (пхе, яка вульгарність!) імітує по телефону звуки поцілунків! Мене тут не було тільки два дні — і за цей короткий час якийсь падлюка на ім'я Філ устиг заволодіти нею! — Дуже скучила, Філе. До побачення, любий. Кладучи трубку, вона помітила мене, але навіть не зашарілася. Навпаки, всміхнулася й послала мені рукою поцілунок (яка двоєдушність!). А приступивши ближче, цмокнула в неушкоджену щоку. — Боже, на тебе страшно дивитися! — Я весь — суцільна рана, Джен. — Сподіваюся, твій суперник виглядає гірше? — Авжеж. І набагато. Я своїх суперників розмальовую так, що їх рідна мама не впізнає. Я проказав це вельми грізно, з притиском — нехай затямить, що я руки-ноги повикручую кожному, хто спробує прошмигнути до неї в ліжко, скориставшися з моєї відсутності. Вона схопила мене за рукав, і ми пішли до виходу. — До побачення, Дженні,— сказала чергова. — До побачення, Сара-Джейн,— відповіла Дженні. Коли ми вийшли, я набрав повні легені вечірнього повітря і, прочиняючи дверцята своєї машини, удавано байдуже спитав: — Послухай, Джен... — Що, Олівере? — М-м... А хто такий Філ? Умощуючись у машині, вона так само байдуже відказала: — Мій батько. Я спершу не повірив. — Ти звеш свого батька Філ? — Це його ім'я. А ти свого як звеш? Дженні колись розповідала мені, що її виховував батько, що він пекар і живе в Кренстоні, у штаті Род-Айленд. Коли вона була зовсім малою, її мати загинула в автомобільній катастрофі. Приголомшений батько («в усіх інших відношеннях йому ціни не складеш»,— сказала Джен) довіку заборонив дочці сідати за кермо автомобіля. Для Дженні — вона, власне, згадала все це, щоб пояснити, чому в неї немає шоферських прав — то була справжня трагедія, надто в старших класах школи, коли вона стала брати уроки гри на фортепіано в учителя, що жив аж у Провіденс. А втім, тривалі поїздки туди й назад автобусом дали їй змогу перечитати всього Пруста. — А ти свого як звеш? — повторила вона. Заморочений своїми думками, я не второпав, про що вона питає. — Зву? Кого? — Ну, яке слово перше спадає тобі на думку, коли ти згадуєш свого предка? — Сучий син,— не змигнувши оком, вимовив я слова, які залюбки приліпив би до нього. — І це ти кажеш йому в обличчя? — Я ніколи не бачу його обличчя. — Він ходить у масці? — Ти вгадала. У кам'яній масці. З найтвердішого каменю. — Облиш. Він не може не пишатися тобою, все-таки ти зірка гарвардського спорту! Я глянув на неї. Видно, вона й справді нічого не знала. — Він і сам був зіркою, Дженні. — Більшою, ніж нападаючий збірної? Мені страшенно подобалося, що їй імпонує мій спортивний титул. Тим прикріше було применшувати власні заслуги згадкою про батька. — Він брав участь в Олімпійських іграх 1928 року. Веслування на одиночці. — Ого! — здивувалася вона.— І став чемпіоном? — Ні,— відповів я, і мені трохи одлягло,— у фіналі він посів тільки шосте місце. Дженні помовчала, очевидно, міркуючи про почуте. Може, хоч тепер вона зрозуміє, що бути Олівером Берреттом IV означає відчувати себе щодня в затінку як не бридкої сірої кам'яниці на терені гарвардського університету, то чиєїсь фізичної зверхності, чиїхось спортивних досягнень. І те, і те фатально тяжіє над тобою, і ніякої тобі ради немає. — Але чому «сучий син»? Чим він заслужив на таке прізвисько? — спитала, нарешті, Дженні. — Він силує мене,— відповів я. — В якому розумінні? Що він примушує тебе робити? — Він примушує мене бути «правильним». — А хіба погано бути «правильним»? — засміялася вона, збагнувши парадоксальність свого запитання. Я пояснив їй, що мене намагаються запрограмувати за Кодексом Берреттів, а мені це — як собаці перець. Невже вона сама не бачить, як мене сіпає, коли доводиться після прізвища проказувати ще й числівник? А крім того, від мене вимагають успіхів, щосеместра — букет досягнень. Найнявся я йому, чи що? — Бідолаха,— саркастично зітхнула Дженні.— Тобі так остогидли відмінні оцінки і титул найкращого форварда. — Ні, мені остогидло те, що іншого від мене й не чекають! — Я почував себе страшенно незручно, висловлюючи думки, якими досі ні з ким не ділився, але ж повинна й вона знати правду.— А ота сита незворушність, з якою він переглядає мої оцінки! Хоч би як я із шкури пнувся — він сприймає все, як належне! — Та він просто дуже заклопотана людина. Всі оті підприємства, банки забирають, мабуть, силу енергії й часу! — Господи, Дженні, на чиєму ти боці? — А це хіба війна? — Ще й яка! До переможного кінця! — Це просто смішно, Олівере. Скидалося на те, що я її зовсім не переконав. І тут я вперше усвідомив глибину безодні поміж моїм та її вихованням. Три з половиною роки навчання в Гарварді-Редкліффі зробили з нас обох задерикуватих інтелектуалів, на продукуванні яких цей заклад віддавна спеціалізується; але визнати, що в мого батька нутро кам'яне, Дженні не могла, бо змалку засвоїла атавістичну італо-середземноморську максиму: тато любить bambino[12]. І ніщо в світі не могло б переконати її в іншому. Я спробував послатися на приклад. На оту сміховинну бесіду після гри з Корнеллом. Мій приклад справив на неї враження. Але зовсім не те, на яке я розраховував. — Невже він заради якогось хокейного матчу подався аж до Ітаки? Я спробував пояснити, що мій батько весь — тільки форма й ніякого змісту. Але вона не слухала мене, бо ніяк не могла звикнути до думки, що він вибрався світ за очі заради такої, зрештою, незначної спортивної події. — Слухай, Дженні, забудьмо про все це, гаразд? — А знаєш, я рада, що ти прискіпуєшся до свого батька,— відказала вона. — Це свідчить, що ти людина недосконала. — Ти хочеш сказати, що ти — досконала? — Зовсім ні, Шпаргалето. Якби я була досконала, хіба ж я зустрічалася б з тобою? Ну от, знов за старе. |
||
|