"Тринадцать часов" - читать интересную книгу автора (Мейер Деон)38Нависшее молчание всем действовало на нервы. Первой не выдержала Джесс Андерсон. — Почему же он не звонит?! Биллу Андерсону не сиделось на месте. Ему хотелось все время ходить по комнате, чтобы сбросить хотя бы часть напряжения. Но он не мог поддаться искушению, так как знал, что его беспокойство передастся жене. Андерсоны сидели рядом на коричневом кожаном диване. Адвокат Коннелли и начальник полиции Домбковски настояли на том, чтобы он не ездил с ними к Расселам, а остался дома. Если позвонит капитан южноафриканской полиции, он возьмет трубку и поговорит с ним. Сидя рядом с женой, Билл Андерсон жалел, что не поехал к родителям Эрин. Сообщить им о гибели дочери — его долг. Но и Джесс нельзя бросать одну… — Прошло почти сорок минут, — сказала Джесс. — Мы ведь не знаем, сколько ему нужно ехать, — возразил Андерсон. — Может, позвоним ему сами? — Давай подождем еще немного… Ее швырнули на бетонный пол. Четверо держали ее за руки и за ноги, а пятый подсунул нож ей под ворот и разрезал футболку. Потом шорты, потом трусики. Нож был тот же самый, каким перерезали горло Эрин. И рука та же самая. С нее сорвали всю одежду, проволокли по полу и притиснули к какому-то узкому металлическому шесту. Руки заломили за спину и связали. Потом ее похитители отступили. Она сжалась, уронила голову как можно ниже и посмотрела на свои кроссовки. — Где оно? Она не ответила. Тот, кто задал вопрос, подошел поближе. Ботинки загремели по бетонному полу. Он схватил ее за волосы и вздернул голову повыше. Она больно ударилась затылком о металлический шест. Он опустился перед ней на колени. — Где оно? — повторил он. Болел заплывший левый глаз. Вторым глазом она постаралась посмотреть на него в упор. Его красивое лицо оказалось совсем рядом. Он держался спокойно, хладнокровно. Как всегда. В голосе слышались властные нотки. И уверенность. Отвращение к нему пересилило страх смерти. Когда она вдруг поняла, как сильно ненавидит его, ей сразу стало легче. Захотелось что-то сделать: лягнуть его ногой, плюнуть в лицо. Она начала копить слюну. За все, что он сделал, за все… Сначала ей захотелось показать ему, как она его презирает и как ненавидит, но она передумала. Она не бессильна. Они не могут убить ее. По крайней мере, сейчас. До поры до времени. Можно потянуть время. Она не одна. Рейчел Андерсон медленно покачала головой из стороны в сторону. Он железной хваткой схватил ее за волосы. — Сейчас тебе будет больно, — предупредил он — деловито, как всегда. — Ну и пусть. — Она постаралась ответить так же хладнокровно. Ее мучитель расхохотался ей в лицо. — Ты даже не представляешь… Ну и ладно, подумала она. Пусть себе смеется. Вдруг он отпустил ее волосы и встал. — Их вещи до сих пор в «Коте и лосе»? Почему их до сих пор не забрали? — Стив, мы же не знали. Ты ведь помнишь, что она болтала в клубе… Куда же Барри запропастился? Позвони ему, пусть заберет их барахло. — Джей, просто так нам их вещи не отдадут. Она подняла голову. Ее похитители молча переглядывались. Атмосфера накалялась. Наконец чернокожий Стив кивнул, повернулся и вышел. Джей обратился к еще одному парню — его она раньше не видела: — В квартале отсюда есть хозяйственный магазин. Справа, за углом… Джей сунул руку в карман, извлек оттуда несколько купюр, передал напарнику. — Купи большой секатор. Будем резать ей пальцы на ногах. Потом на руках. Потом отрежем соски… Хотя жаль. Сиськи у нее что надо. Прошло немало времени, прежде чем Франсман Деккер спросил Мишель Малерб, спала ли она с Адамом. Она с таким достоинством вошла в кабинет, что показалась Деккеру выше, чем была на самом деле. Симпатичная коротко стриженная блондинка… Сколько ей лет? Трудно понять. Бросив взгляд на ее руки, Деккер решил, что ей уже под шестьдесят, а может, она даже разменяла седьмой десяток. Она представилась, внимательно выслушала, как его зовут и в каком он чине, и чинно села на гостевое кресло, промокая глаза платочком. Деккер решил, что сейчас не стоит садиться в кресло покойного Барнарда. Он устроился наискосок от Мишель. — Гибель Адама — огромная потеря, инспектор. — Она сложила руки на коленях, скомкав платочек. Глаза у нее были красные — значит, недавно плакала. Деккер снова удивился. Как женщина вроде нее могла влюбиться в Адама Барнарда? — Да, — кивнул он. — Вы давно с ним знакомы? — Почти двадцать пять лет. — М-м-м… мадам, насколько я понял, вы давно работаете в музыкальной индустрии, вы, так сказать, в курсе всего, что здесь творится… Мишель кивнула. На лице сохранялось серьезное, сосредоточенное выражение. — Зачем кому-то понадобилось… — Деккер задумался, подбирая наиболее нейтральное выражение, — разделаться с ним? — Инспектор, по-моему, гибель Адама никак не связана с его профессиональной деятельностью. — Почему вы так считаете? Мишель Малерб едва заметно пошевелила рукой. На среднем пальце у нее красовалось единственное элегантное кольцо. — Мы, наверное, по определению люди эмоциональные. В конце концов, что такое музыка, как не эмоция? Но в целом нет такой уж большой разницы между музыкальной индустрией и любой другой сферой деятельности. Мы часто ссоримся, спорим, конкурируем друг с другом, мы часто действуем сгоряча, выпаливаем то, о чем потом жалеем, но ведь так везде. Единственная большая разница состоит в том, что средства массовой информации… обожают перемывать наше грязное белье на публике. — Не совсем уверен, что понимаю вас. — Я хочу сказать, что не могу придумать ни единой причины, почему кто-то из окружения Адама захотел убить его. Я просто не могу представить, чтобы кто-то был на такое способен. Деккер набрал в грудь воздух, собираясь ответить, но она его опередила: — Я не наивная девочка и давно поняла, что люди по природе своей способны на все. Но, проработав с этими людьми четверть века, побывав во многих трудных ситуациях, становишься намного мудрее. — Мадам, обстоятельства преступления… явно указывают на то, что убийца был хорошо знаком с положением дел в доме Адама. Мишель Малерб не отвела взгляд. Глаза у нее были светло-карие. Деккеру показалось, что она излучает чувственность — возможно, дело в том, что он только что узнал от Наташи. — Не совсем понимаю, на что вы намекаете. — Убийцы, например, были в курсе, что его жена… Мишель сочувственно улыбнулась: — Инспектор, к сожалению, состояние дорогой Александры известно всем. Особенно в наших кругах. — Барнард рассказывал о ней, делился? Она едва не задохнулась от возмущения: — Адам и в мыслях не мог бы допустить ничего подобного! Деккер молча ждал. — Да, недобросовестные журналисты пытаются представить нас циниками, которым абсолютно наплевать на все. Но мы не такие, инспектор! Многие из нас до сих пор поддерживают отношения с Алексой, регулярно пытаются с ней общаться в надежде на то, что она… поправится. Она чудесный человек. — Вы тоже… поддерживаете с ней отношения? Мишель кивнула. Деккер понял: пора переходить к главному. — Насколько я понял, с Адамом Барнардом вас связывала не просто дружба? Мишель смерила его разочарованным взглядом. — Номер моего адвоката я оставлю у Наташи, — сказала она, вставая. Выйдя в коридор, она тихо притворила за собой дверь. Деккер смотрел ей вслед, презирая самого себя. Что теперь делать? Если честно, он понятия не имел. Медсестра из отделения скорой помощи сказала Грисселу, что ему придется просить разрешения у главврача. Он попросил сестру позвонить ему. — Не ему, а ей, — уточнила сестра. — Мне плевать, женщина главврач или мужчина! — закричал Гриссел. — Главное, звоните скорее! Медсестра набрала номер, что-то прошептала в трубку, отключилась и, воспрянув духом, сообщила: сейчас главврач на собрании. — Послушайте, — сказал Гриссел. — Сейчас у вас в операционной находится сотрудница полиции с двумя огнестрельными ранениями, и я не знаю, выживет ли она. Похищена девятнадцатилетняя американка; те люди, что похитили ее, сегодня утром перерезали горло ее подруге на Лонг-стрит. А этот… — Он с трудом подавил порыв назвать раненого гадом или похуже. Ткнув пальцем в сторону операционной, он произнес: — А этот тип — мой единственный шанс найти девушку до того, как ее убьют. И вот что я вам скажу. Если с ней что-нибудь случится из-за того, что вы чините препятствия правосудию, ночевать вы сегодня будете в самой грязной, самой переполненной камере, какую мне удастся отыскать во всей провинции. Надеюсь, вы хорошо меня поняли. Подавив возмущение и широко раскрыв глаза, медсестра схватила трубку и набрала тот же номер. — Джули, пожалуйста, передай доктору Меринос: пусть срочно спускается в отделение скорой помощи, — сказала она. У ворот спецстоянки молодой автоинспектор в новенькой форме раскрыл пухлую зеленую папку, суетливо пролистал ее, заложил ладонью нужную страницу и пробежал пальцем по списку. — Да, данное транспортное средство выписывал именно я, ровно в двенадцать тридцать четыре. Вот… — Он пролистал страницу и повернул папку, чтобы Вуси было видно: — Вот расписка, с подписью и печатью. — Чья подпись на расписке? — Вам придется спросить в администрации. — Где у вас администрация? — Вон там. В здании, где проводится регистрация транспортных средств. Поднимайтесь на второй этаж. — Спасибо. А расписку можно захватить с собой? Автоинспектор покачал головой: — Тут я вам не помощник. Расписка остается здесь. Сначала Вуси показалось, что автоинспектор его разыгрывает. Но на лице молодого парня не было и следа улыбки. — Вы серьезно? — За данную папку отвечаю я. Таковы правила. — Мистер… — Называйте меня «инспектор». — Инспектор, мы расследуем убийство и похищение, и у нас почти не остается времени! — В администрации есть копия расписки. Сообщите им номер дела, и все. Вуси на миг задумался: почему автоинспектор не сказал ему об этом сразу? Он вытащил блокнот, раскрыл, щелкнул ручкой: — Будьте добры, продиктуйте номер. Матт Яуберт натянул резиновые перчатки, нагнулся над распахнутой дверцей «корсы» Мбали Калени и подобрал с коврика стреляные гильзы. Переписал цифры к себе в блокнот. Он слышал, как по асфальту у него за спиной шаркают Толстый и Тонкий; они обводили мелом места, где лежали другие гильзы, и рядом с каждым местом ставили пластмассовые треугольнички с номерами. Они работали молча. Яуберт выпрямился и не без труда влез в салон, опираясь о подголовник и руль. На переднем пассажирском сиденье лежала большая черная сумка Калени, на ней — большой блокнот с отогнутыми страницами. На верхней странице застыли капли крови. На ней было что-то нацарапано. Яуберт осторожно подтянул к себе блокнот и разогнулся. Вынул из нагрудного кармана очки для чтения, надел на кончик носа. На закапанной кровью странице красовались три буквы, выведенные крупно, дрожащей рукой: «ДЖЕ». Он подозвал к себе Джимми, высокого и костлявого эксперта. — Мне нужен пакет для сбора улик. — Сейчас принесу, — охотно вызвался Джимми. И почему сослуживцы жалуются на Тонкого и Толстого? У Яуберта с ними всегда было полное взаимопонимание. Что такое «дже»? Может, это по-зулусски? Непонятно. Джимми принес прозрачный пакет на «молнии» и раскрыл его. Яуберт положил в пакет блокнот так, чтобы верхняя страница с буквами оказалась на виду. Джимми застегнул пакет. — Спасибо, Джимми. — На здоровье, шеф. Яуберт снова влез в салон и заглянул под водительское сиденье. Там валялась ручка, а больше ничего. Он достал из кармана свою ручку и с ее помощью выудил ручку Мбали. Поднял ее с пола и внимательно рассмотрел. Голубая, «Монблан-Старуокер». На колпачке два окровавленных отпечатка пальцев. Яуберт вылез из машины и направился к экспертам, размышляя по пути о найденных уликах. Кровь на блокноте не обязательно что-то означает. А вот кровавые отпечатки на ручке — совсем наоборот. Мбали Калени написала буквы «ДЖЕ» после того, как ее ранили. Что такое «ДЖЕ»? Может, преступника зовут, например, Джек? Но откуда Мбали узнала его имя? Нет, скорее всего, она пыталась написать какое-то слово по-зулусски. Яуберт потянулся за телефоном. Придется все выяснить. |
||
|