"Влюбиться в дьявола" - читать интересную книгу автора (Хойт Элизабет)Глава 11— И он угрожал снова лечь с тобой в постель? — с явным интересом спросила Лотти. — Он не был особенно многословным, — задумчиво ответила Беатриса. — Хотя смысл один и тот же. Беседа происходила в карете, обе леди ехали в салон миссис Постлтуэйт. — Изумительно! — восхищенно заметила Лотти. — Какая увлекательная, волнующая игра! — Для тебя, возможно, игра, но ведь речь идет о моей жизни, Лотти. Что я наделала? Я отдалась ему. — Что ж тут такого? Иначе это не назовешь. — Да, разве можно это назвать иначе? — Беатриса нахмурилась. — Я потеряла девственность. — Ну и что? — поспешила утешить ее Лотти. — Всего-то пять минут страха и немного крови. — Нет, не пять минут. — Беатриса зарделась. — В любом случае это никак не отразится на твоей жизни. Поверь мне. — Лотти небрежно махнула рукой. — А что, если я забеременела? — После первого раза маловероятно. — Да, но все возможно… — Ну, воспользовался он удобным моментом, твоим горем по поводу смерти Джереми. Но это не похоже на мимолетную прихоть. Думаю, тут нет ничего страшного. Беатриса помрачнела, поскольку не поняла, на что намекала Лотти. — Послушай, — как ни в чем не бывало, продолжала Лотти, — должно пройти не меньше двух месяцев, прежде чем станет ясно — беременна ты или нет. Правда, в отдельных случаях леди не догадываются о своей беременности до тех пор, пока у них на руках не окажется новорожденный младенец. Беатриса застонала. — Но в любом случае, — торопливо вставила Лотти, — не стоит волноваться преждевременно. Кроме того, мужчину, который лишил тебя девственности, можно вычеркнуть из своей жизни. Кстати, ты не думала обзавестись любовником? — Да зачем мне сдался любовник? Он мне совсем не нужен. — Не обижайся. В конце концов, может, тебе не стоит привязываться к нему. Ты можешь стать роскошной, дорогой куртизанкой! Беатриса вздохнула. Вместо утешения и поддержки, которые она надеялась получить, Лотти болтала всякий вздор. Хотя она видела, что Лотти, уйдя от мужа, вовсе не вела легкомысленный образ жизни, который так красочно обрисовала подруге. — Мне не по душе жизнь куртизанки, какой бы красивой она ни была, — отозвалась Беатриса. — Мне надо решить, как жить дальше. Лорд Хоуп не тот человек, чувствами которого можно играть. Это опасно. Если просто сидеть и ждать, то он сам все решит за меня. — Да-а, положение сложное. — Еще, какое сложное, — подхватила Беатриса. — Жаль, что я так до конца и не разобралась, какие чувства он питает ко мне. — Что ты имеешь в виду? — Временами он очень холоден, равнодушен, будто разучился любить, пока жил в колониях. — Беатриса испытующе взглянула на Лотти — понимает ли она, о чем идет речь? — Ты не знаешь, способен он любить тебя или нет? Беатриса с грустным видом кивнула. Увидев, насколько она несчастна, Лотти отбросила в сторону напускной воодушевленный тон и ласково сказала: — В отличие от нас джентльмены несколько иначе смотрят на любовь. Они устроены совсем по-другому. Я даже сомневаюсь, осознают ли они себя, когда занимаются любовью. И здесь проблема, мрачно подумала Беатриса. Как она может понять мотивы поступков лорда Хоупа, если она не понимает его как мужчину? Он занимался с ней любовью, потому что испытывал к ней какие-то чувства? Или он делал все просто в порыве страсти? Она намеренно осложняла ситуацию, в которой очутилась, хотя не понимала зачем. А внутри ее жила некая сокровенная часть, ее естество, которому была чужда холодная рассудочность. Ее естество просто хотело его, нисколько не заботясь о том, какие чувства влекли его к ней. Но рассудком Беатриса понимала, что она ведет опасную игру. Если Рено не испытывает к ней серьезных чувств, то она рискует остаться ни с чем. Но в эту минуту экипаж остановился перед парадным входом в особняк миссис Постлтуэйт, и Беатриса вернулась к житейским заботам. — Ты видишь карету мистера Уитона? Она оглядела улицу, вдоль которой взад и вперед сновали прохожие. Двое подозрительного вида бродяг околачивались неподалеку от черного входа в особняк. Она невольно прищурилась, стараясь разглядеть их получше. Однако они не были похожи на тех оборванцев, которые напали на них с лордом Хоупом, их одежда выглядела намного приличнее. — Нет, не вижу, — ответила Лотти. — Скорее всего, он вошел в дом через внутренний вход, чтобы не привлекать к себе внимания. Объяснение звучало правдоподобно. В особняке проводилось третье тайное собрание Общества друзей ветеранов. Если бы не встреча членов общества, то Беатриса даже не подумала бы выходить на улицу — слишком свежа и болезненна была ее рана, вызванная смертью Джереми Оутса. Но она приехала сюда именно ради Джереми, ради светлой памяти о нем. Именно Джереми пробудил в ней жалость и сочувствие к несчастным солдатам, увольняемым из армии его королевского величества без всякого содержания. Многие из них остались инвалидами и, чтобы не умереть с голоду, вынуждены были в своих потрепанных красных мундирах просить милостыню на лондонских улицах. Да, Джереми одобрил бы ее появление на собрании общества в особняке миссис Постлтуэйт. Беатриса и Лотти вышли из кареты, шепнули свои имена дворецкому, открывшему двери, и были беспрепятственно пропущены внутрь. Слуга проводил дам в уютную гостиную, где их радушно встретила миссис Постлтуэйт. — Как хорошо, что вы, мисс Корнинг, и вы, миссис Грэм, присоединились к нам! — Миссис Постлтуэйт дружески пожала руки женщинам. Хозяйка дома была пожилой дамой, всегда одевавшейся в платья серого или черного цветов. Ее волосы, в которых серебрилась седина, были собраны в пучок, к которому был приколот чепец. Несколько лет назад миссис Постлтуэйт потеряла мужа, полковника Постлтуэйта, погибшего в ходе одного из сражений на континенте. Вдова получала хорошую пенсию и, не имея никаких особых забот, решила по мере сил помогать солдатам, которые воевали под командованием ее мужа и вернулись на родину без гроша в кармане. Многих из них она знала лично, потому что сопровождала мужа во время его последней военной кампании. Беатриса огляделась. В гостиной, кроме нее и Лотти, женщин больше не было, а мужчин было около десяти — среднего и преклонного возраста. Миссис Постлтуэйт подала чай и крошечные бисквиты, но тут в комнату вошел мистер Уитон. Это был человек среднего возраста, его каштановые волосы, даже не припудренные, были просто зачесаны назад. У него, как обычно, был озабоченный вид. Как однажды объяснила миссис Постлтуэйт, у несчастного мистера Уитона тяжело болела жена, которая несколько лет лежала, прикованная к постели. Больная жена, парламентские баталии и политические пертурбации тяжелой ношей легли на плечи бедного Уитона. Мистер Уитон положил несколько исписанных листов бумаги на стол и откашлялся, привлекая внимание. В гостиной наступила тишина. Он кивнул в знак признательности и начал говорить: — Благодарю вас, друзья, за то, что вы сегодня пришли сюда. Я хочу обсудить ряд важных моментов, касающихся нашего законопроекта, и потребовать подсчитать голоса тех членов парламента, которые могут оказать нам поддержку. Радость заполнила сердце Беатрисы. Если бы Джереми был жив и присутствовал здесь, как бы он обрадовался! Но ничего, она сделает все от нее зависящее, чтобы законопроект мистера Уитона был одобрен парламентом и солдаты, которые проливали кровь за Англию, получили достойное содержание. Она почти не сомневалась в том, что закон будет принят. — Головореза, который напал на тебя, зовут Джо Корк, — сообщил Вейл и сел в кресло. Рено оторвался от чтения бумаг, присланных его поверенными, и с интересом взглянул на друга. Они находились в одной из дальних комнат Бланшар-Хауса, которую Рено выбрал в качестве временного кабинета. Конечно, в особняке имелся графский кабинет, но его занимал самозванец Сент-Обен. Поверенные Рено настоятельно советовали ему не горячиться и не торопить события, чтобы не испортить дела. — Ты нашел его? — воскликнул Рено. — Увы, нет. — Вейл скорчил забавную гримасу. — Наемный убийца куда-то скрылся. Однако кое-кто из бродяг и нищих опознал его благодаря описанию, которое дал Пинч. — Пинч? — Кажется, я не успел рассказать, кто такой Пинч? — Вейл почесал нос. — Он поступил ко мне на службу сразу после Спиннер-Фоллз. Сначала он был денщиком, а сейчас камердинер, надо сказать, довольно нахальный тип. — Угу. — Рено задумчиво стучал пальцами по крышке стола. — И какое отношение твой камердинер имеет к нападению наемных убийц? — Самое прямое. Я послал Пинча, чтобы он расспросил, кого следует. Ты не поверишь, с какой легкостью он находит общий язык с людьми, оказавшимися на дне жизни. Он способен разговорить даже мертвого. Но, похоже, что Джо Корк залег на дно. После того злополучного нападения его никто не видел. — Досадно, а я так надеялся, что через него мы выйдем на заказчика. — Да, обидно. — Вейл рассеянно посмотрел на потолок. — А ты не хотел бы нанять телохранителей? — Уже нанял. Только не для себя, а для мисс Корнинг. Слишком близко убийцы подобрались к ней. Если бы удар ножом пришелся чуть ниже… — Рено умолк. У Вейла от удивления глаза полезли на лоб. — Неужели ты серьезно полагаешь, что убийцы целились в нее? Если бы ты держался подальше от девушки, ее бы никто не тронул. — Маленькое «но». Я совсем не собираюсь держаться от нее подальше. — Ах, вот как! — Вейл насмешливо взглянул на друга. — Значит, ты собираешься быть к ней поближе. — Послушай, Вейл, это не твое дело. Понял? — Конечно, — широко улыбнулся Вейл. — Угу, угу, угу. — Что ты мелешь? — Ровным счетом ничего. Мне просто нравится иносказательно выражать свои мысли. — Какая проницательность! Вейл даже не среагировал на сарказм, скрытый в словах Рено. — Ты уже сделал предложение? Я на этом, можно сказать, собаку съел. Тебя долго не было в Англии, поэтому ты не знаешь, что я делал предложение трем леди. Впрочем, некоторые стесняются и соглашаются отдать руку и сердце прямо перед алтарем. Может, тебе нужны какие-нибудь указания?.. — Мне не нужно никаких указаний, тем более от тебя, — отрезал Рено. — Хорошо, хорошо. Но ты уверен, что нравишься малышке? Перед глазами Рено мелькнул образ обнаженной Беатрисы, и он вспомнил, с какой страстью она отдалась ему. — Думаю, что здесь не будет никаких недоразумений. — Ты слишком самоуверен. Знаешь, все случается, — в шутливом тоне начал говорить Вейл. — Эмили бросила меня ради Сэмюела Хартли, хотя его никак нельзя назвать красавцем по сравнению со мной. Рено вытаращил глаза от удивления: — Ты делал предложение моей сестре? — А разве я тебе не говорил об этом? — Ничего ты не говорил. — Да будет тебе известно, делал, — беззаботно подтвердил Вейл. — Но Хартли ловко опутал ее любовными сетями. Тогда я не пал духом и предложил сердце другой девушке, а та предпочла выйти замуж за викария. У него были жирные сальные волосы. Вейл вздохнул. — И, наконец, я женился на моей чудесной милой жене, но в тот период я так ослабел от треволнений, что меня можно было легко сбить с ног одним пальцем. Как ты думаешь, мисс Корнинг не знакома с каким-нибудь викарием с сальными волосами? — Надеюсь, что нет, — буркнул Рено. В тот же миг он осознал, что ему надо как можно быстрее жениться на Беатрисе. Ему нужна была жена, а лучше ее он никого не найдет. Все вдруг для него стало ясно. Сегодня ночью он ей докажет свою любовь. В середине ночи Беатрису разбудил какой-то шорох. Открыв глаза, она увидела огонек горящей свечи и нисколько не испугалась — спокойно лежала и смотрела, как огонек приближается к ее кровати. Вот уже стали видны черты лица лорда Хоупа, он наклонился и поставил свечу на стол возле кровати. — Что ты тут делаешь? — спросила Беатриса. — Пришел посмотреть на тебя. — Ответ прозвучал сухо, даже деловито. — Как я понимаю, в слово «посмотреть» ты вкладываешь особый смысл. — А ты сама что думаешь? — попытался уточнить Рено, расстегивая рубашку. Вид у него был серьезный и важный, будто он готовился к выполнению особого задания. — Не надо этого делать, — сердито прошептала она. — А я полагаю, надо, — парировал он, скидывая туфли. — Мне кажется, ты не очень уверена в моих чувствах к тебе. Я хочу, чтобы после сегодняшней ночи у тебя не осталось никаких сомнений. Между нами не должно быть никаких недомолвок. Она заметила, что он ни разу не употребил слово «любовь», и сильно расстроилась. — Ну что из того, что ты меня соблазнишь? Здесь это ничего не доказывает. — Поживем — увидим, — беспечно ответил Рено. Она молча следила за тем, как он раздевается, как скидывает с себя одежду. Он не торопился, он буквально излучал уверенность. В прошлый раз, когда он взял ее, она была настолько потрясена смертью Джереми, что не вполне отдавала себе отчет в происходящем. Но сейчас она была готова к тому, что неминуемо должно было случиться. Беатриса лежала, напряженная, как струна, и ждала. Она смотрела на обнаженное тело Рено и, боясь признаться самой себе, любовалась его гордо посаженной головой, широкими плечами, мощным торсом, выпуклыми мышцами, его мужской красотой, которая и манила, и пугала ее. Когда их взгляды встретились, он, тряхнув головой, сказал: — Я вижу по твоим глазам, чего тебе хочется. — А если ты ошибаешься? Если я ничего не хочу? — Зачем лгать? Причем так неумело. Его самоуверенный тон покоробил Беатрису. — Мне кажется, что я лучше кого бы то ни было, разбираюсь в собственных желаниях. — Вот тут ты заблуждаешься. Что тебе известно о плотской любви? Почти ничего. Но для меня твоя неискушенность является достоинством. — Ладно. Если ты меня научишь всему, что умеешь, и мне это покажется неинтересным, то обещай, что оставишь меня в покое. — Оставить в покое? Ни за что! — Он приблизился к ней. — Ты принадлежишь мне, и ты сама сделала свой выбор. — Но почему именно я? — искренне удивилась Беатриса. — Неужели ты любишь меня? — Любовь здесь ни при чем, — возразил он, откидывая покрывало. — Мои чувства глубже и примитивнее. Ты принадлежишь мне, и сейчас я докажу это на деле. — Рено, — мягко, но с упреком отозвалась она. Он отрицал любовь, и это огорчило ее. Его более глубокие и примитивные чувства ей были нисколько не интересны. Она жаждала любви. Рено забрался к ней под покрывало. Она покорно позволила ему лечь рядом. Да и что она могла сделать? Он был прав: она принадлежала ему. Точнее, какая-то ее глубинная сущность, над которой она была не властна. Кроме того, Беатриса надеялась опять увидеть Рено, охваченного дикой страстью, когда он забывается и сбрасывает маску суровости и напускного безразличия. Но тут он дотронулся до ее твердого соска, и все поплыло перед глазами. Все ее страхи и опасения сразу куда-то исчезли, перестали ее беспокоить, сердце забилось как сумасшедшее, и непонятное томление возникло в ее груди. — Ты так красива и желанна. — Его низкий хриплый голос звучал завораживающе. — Твоя кожа просто светится, она такая нежная и бархатистая. Твою грудь украшают две вишенки… Интересно попробовать их на вкус, — прошептал он и, захватив губами один из сосков, принялся ласкать его, играть с ним. Дрожь побежала по ее телу. Беатриса не ожидала, что он будет так нетороплив и так нежен. Она думала, что он просто возьмет ее и, удовлетворив свое так называемое глубинное желание, уйдет в свою комнату. Он принялся ласкать ее всю руками, а затем осыпал поцелуями от шеи до самого лона. Его всепроникающие пальцы нежно и умело касались какой-то сокровенной ее части, спрятанной внутри лона. Волна сладостного возбуждения покатилась по ее телу, внизу живота образовался водоворот, жадно всасывающий все прикосновения и ласки его пальцев, губ и языка. Охваченная сильным волнением, она выгнулась, упершись головой в подушку, и чуть не закричала от переполнявшего ее возбуждения, но вместо крика из ее груди вырвался лишь сладострастный стон. Рено, раздвинув ее ноги, прижался ртом к ее трепещущей плоти, судорога пробежала по телу Беатрисы, затем еще и еще одна, затем напряжение спало, и ее охватила блаженная истома. — Рено, — выдохнула она. — Беатриса, — отозвался он, — теперь пора перейти к делу. — И с этими словами он вошел в нее, стремительно и мощно. Она чуть не задохнулась от восторга. Эти ощущения были намного приятнее, чем в первый раз. Беатриса обхватила его голову руками и слегка прикусила зубами его нижнюю губу. Возбужденный ее ласками, Рено стал двигаться все быстрее и ритмичнее, и Беатриса тут же уловила и подхватила этот ритм. Схватив его руками за плечи, она начала двигаться вместе с ним, навстречу нарастающей волне наслаждения. Вскоре Рено достиг вершины возбуждения, по его телу прокатились судороги, и он замер, обессиленный, опустив голову на грудь и упёршись руками в кровать. Хриплое прерывистое дыхание вырывалось из его груди. Беатриса, успокаивая, гладила его. Рено приподнял голову, и она увидела знакомое выражение на его лице. Суровое, жесткое. Никакой жалости, мягкости или тепла не было и в помине. — Ты моя, — прохрипел он. |
||
|