"Дюжина поцелуев" - читать интересную книгу автора (Райан Миа)Глава 4На заснеженном берегу Темзы мисс Каролина Старлинг попала в плен к Дональду Спенсу и вот уже десять минут о чем-то беседовала с безнадежным занудой. Терранс понимал, что молодая леди ненавидит его всей душой, но надеялся, что в данной ситуации его появление окажется спасительным и будет принято с искренней благодарностью. Возмутительно, конечно, что лорд Пеллеринг, с которым Каролина приехала на каток, не считал нужным прийти на помощь. Граф, однако, с головой погрузился в беседу с лордом Морландом — невероятно скучным отцом невероятно скучного сына. Джентльмены обсуждали самую животрепещущую тему на свете: охотничьих собак. Каждый, кто считал охотничьих собак интереснее Каролины Старлинг, мог отправляться ко всем чертям. — Ну что, благородный рыцарь, помчишься на помощь? Терранс взглянул на Рональда Стюарта поверх бокала с мадерой. Лучший друг насмешливо закатил глаза. — Честно говоря, Дарингтон, я тоскую по веселому времени. Помнишь счастливые деньки, когда ты еще морщился при одном лишь напоминании о женитьбе и не знал точного значения слова «мораль»? — Лорд Стюарт нетвердо стоял на коньках рядом с другом, смотрел, как гости притворяются, будто получают удовольствие от нелепой затеи, и раздраженно ворчал. — А ты даже произнес больше трех слов подряд, — заметил он. Терранс многозначительно поднял бровь. — Согласен, старина, комплимент действительно сомнительный. Но, Дарингтон, порой ты напоминаешь неисправимого сноба: такое чувство, что, считаешь, меня дураком и не желаешь разговаривать, чтобы не опускаться до уровня банальности. — Справедливое утверждение. Лорд Стюарт невесело усмехнулся, молитвенно воздел руки и с наигранным драматизмом воскликнул: — Он разговаривает! Терранс засмеялся. — Пожалуй, пора приступать к рыцарским обязанностям. — Он сунул приятелю пустой бокал и поехал спасать прекрасную Каролину. Мисс Шелтон-Харт покинула его еще по дороге. Не проехав и половины пути до пирса, возле которого Морланды устроили каток, потребовала отвезти ее обратно домой. Изнеженная красавица жаловалась на холод, усталость и миллион других неудобств, о которых маркизу даже не хотелось слушать. Ужасно, конечно, но он искренне обрадовался. Молодая особа оказалась поистине несносной, а тот факт, что в списке Рональда она числилась под вторым номером, убедительно подтверждал несостоятельность самого списка. Терранс ловко объехал слугу, толкавшего по льду тележку с угощениями, и остановился возле леди Старлинг. — Каролина, — решительно обратился он и властно положил руку на тонкую талию, — покатайтесь со мной. Дональд возмущенно задрал длинный нос. — Лорд Дарингтон, — презрительно фыркнул он. Парню не стоило презрительно фыркать, его это совсем не украшало. — Слышал, вы решились, наконец, покинуть пещеру и вернуться в общество? — Правильно слышали. — Терранс легко оттолкнулся и умчался, увлекая за собой Каролину. Мистер Спенс остался наедине со своим презрением. Они долго ехали молча. Каролина прекрасно держалась на коньках. Маркиз заметил, что рядом с ней очень удобно — так же хорошо, как и лицом к лицу. Вывод: они отлично подходят друг другу. — Спасибо, — вдруг произнесла леди Старлинг. Терранс удивленно посмотрел сверху вниз. Она была прекрасна. Капюшон с меховой отделкой мягко обрамлял лицо, подчеркивая нежный румянец и сияние глаз. — Вы прелестны, — заметил он. — Розовый цвет удивительно вам идет. Румянец стал еще ярче, и Каролина отвернулась, внезапно заинтересовавшись небольшим оркестром из дюжины музыкантов, который играл на пирсе. — А вы невероятный лжец, лорд Дарингтон. — За утверждением последовал тихий, похожий на смех звук. Однако Терранс знал, что это не смех. Или не совсем смех. — Уверена, что никто и никогда не назовет меня прелестной. — Я только что назвал. Она подняла зеленые глаза и теперь уже засмеялась по-настоящему: — Да, действительно. Лорд Дарингтон попытался придумать, как лучше сказать то, что хотелось сказать. В итоге произнес: — У вас нет оснований, считать себя некрасивой. Вариант, конечно, не идеальный, но ничего. Сойдет. — О, разумеется, нет, — быстро ответила леди Старлинг. — То есть… не могу утверждать наверняка, что не дурнушка… — Она запуталась и покачала головой. — Сама не знаю, что говорю. Наверное, так: я не дурнушка, но и не красавица. Скорее всего, где-то в серединке. — Значит, вы совершенны. Она споткнулась и едва не упала, но маркиз держал надежно. Да, совершенна и безупречна, подумал он и еще крепче обнял за талию. Не слишком худая, но и не полная. Одним словом, идеальная. Но в этот миг он вспомнил мягкие губы под своими губами, сладкое дыхание, горячее объятие и решил, что леди Каролина совершеннее совершенства, безупречнее безупречности и идеальнее идеала. Он считал так вовсе не потому, что безумно хотел овладеть ею прямо здесь, на льду, и любить, пока глаза не заблестят подобно изумрудам. Нет, совершенно не поэтому. А может быть, все-таки поэтому? Трудно сказать… Прекрасной она была независимо от оценки, сама по себе. Когда плакала, глаза казались бездонными зелеными озерами. И когда целовала его — тоже. И даже когда кричала на него. Да, леди Каролина Старлинг таила в душе страсть, способную принести мужчине счастье. Если, конечно, мужчина способен что-то заметить, помимо своих охотничьих собак. Терранс мрачно взглянул на лорда Пеллеринга. Лорд Пеллеринг никогда не заметит страсти. Он вообще вряд ли признает существование страсти в ком-то, кто не лает на луну и не загоняет лис на деревья. Признаться, в последние дни Терранс начал надеяться, что именно ему суждено выпустить ее страсть на волю и поддерживать огонь в более устойчивом режиме, чем нынешние отдельные вспышки. Можно сказать, он не сомневался в собственных силах. Но вот убедить леди Каролину — задача не из легких. Цель достойная, но труднодостижимая. До сих пор Терранс просто держал спутницу за руку, но сейчас надежно переплел пальцы. Она вздрогнула — дрожь пронзила ладонь и эхом отдалась в груди. — Замерзли? Вместо ответа Каролина молча покачала головой. — Почему вы плакали в театре? Услышав вопрос, она занервничала, однако вскоре успокоилась и смягчилась. Вздохнула. — Не знаю. — Понятно… Она снова вспыхнула и теперь уже не смогла освободиться от нервного напряжения. Терранс знал, что снова невольно провоцирует ее гнев. Почему-то подобное случалось нередко. Каролина попыталась вырваться, но маркиз не отпустил, хотя они едва не врезались в сугроб. — Знаете, лорд Дарингтон, вы ведете себя еще более самоуверенно, чем Виконт. Хм, виконт? Терранс задумался. О каком виконте может идти речь? Самоуверенный? Терранс едва не рассмеялся. Разве можно назвать самоуверенным его — человека, с трудом выражавшего собственные мысли, которого всего лишь два года назад объявили ненормальным? Нет, ему подобное определение вряд ли подходит. Однако внезапно вспомнилось, что и Рональд говорил примерно то же самое. Очевидно, во всем виновато молчание. Рональд все понимал. Каролина не понимала ничего. Слуги и обитатели Айви-Парка тоже далеко не сразу привыкли к манерам нового господина. — Я… — Он попытался найти необходимые слова и после напряженного размышления произнес: — Я никогда не заставлю вас плакать. Что ж, получилось хорошо: коротко, но ласково и достаточно романтично. Падая в сугроб, Терранс успел себя поздравить. И лишь прочно застряв в холодном снегу, осознал, что попал туда лишь потому, что леди Стерлинг изо всех сил его толкнула. Хм. Наверное, признание прозвучало не так ласково и романтично, как показалось. Ничего не поделаешь. Зато теперь стало ясно, насколько легче завоевать женщину, действуя прямолинейно и без затей. Куда сложнее ухаживать, говорить комплименты и пытаться раскрыть влюбленное сердце в надежде вызвать ответное чувство. Да, видит Бог, он влюбился не на шутку. Сомневаться не приходилось, потому что, стряхнув с волос снег, кое-как выбравшись из сугроба и встав на колени, даже не попытался придушить виновницу своего позора. Нельзя утверждать, что не хотелось отомстить. Хотелось, конечно, но каким-то иным способом. И все же объяснить причину собственных затруднений казалось значительно важнее. Как это сделать? — Вы не заставите меня плакать, лорд Дарингтон? — переспросила Каролина, не в силах скрыть слезы. — Только из-за вас я и плачу. Не сочтя нужным пояснить загадочное заявление, она умчалась прочь и вскоре скрылась за поворотом реки. — Я смотрю, приятель, отношения с дамами у тебя порой заходят в тупик? Терранс поднял голову и увидел Рональда Стюарта: друг подъехал и протянул руку помощи. — Да. — Он ухватился за надежную ладонь, поднялся на ноги и отряхнулся. — Убийственно. Наконец-то решил понять одну из них и запутался окончательно. Рональд пожал плечами. — И все же должен признать, что насчет этой особы ты оказался прав. — Он кивнул на пустое место, где минуту назад стояла леди Старлинг. — Она действительно не бесцветна. А сегодня выглядела поистине потрясающе. Терранс выразительно взглянул, и друг поднял ладони, словно желая предвосхитить неприятности. — Но я, разумеется, ничего не заметил. Оба посмотрели туда, где река изгибалась, словно стремясь сохранить от посторонних глаз свои секреты. — Хочу на ней жениться, — лаконично сообщил Терранс. — Правильно. — Лорд Стюарт одобрительно кивнул. — Я так и подумал. Увидел, как вы вместе катаетесь, и сразу все понял. — Но она очень на меня сердится. — Терранс снова повернулся к другу. Тот стоял, постукивая указательным пальцем по нижней губе. — Не знаю, правда, почему. — Он вопросительно склонил голову. — Может быть, сможешь подсказать? Рональд еще немного постучал по губе. — Думаю, смогу. — Я не сомневался. Увидел, как стучишь пальцем по губе, и сразу все понял. Лорд Стюарт импульсивно сжал кулак, но тут же одумался и для надежности скрестил руки на груди. — Дурацкая привычка. Всегда подводит за карточным столом. — Знаю. — Терранс кивнул. — Зато нередко помогает мне выигрывать. — Да-да. — Итак? — Холодно сегодня, правда? Такой суровой зимы еще не бывало. Терранс молчал. — Видишь ли, я, наверное, обошелся с ними не совсем тактично… нет, не так. Я очень резко обошелся с леди Каролиной и ее матушкой. Страшно испугался, что ты умрешь. Терранс вопросительно поднял брови. — Ненавижу, когда ты так смотришь. Терранс не пошевелился. — Ну, хорошо. Разумеется, я знал, что ты не умрешь. Там, во Франции, в госпитале, ты проявил себя настоящим борцом, но выглядел ужасно. Бледный, слабый, голова перевязана. Да еще и доктора в один голос утверждали, что говорить-то уже никогда не будешь, да и соображать вряд ли сможешь. Рональд улыбнулся, однако друг остался серьезным. — И все же соображать удается, правда? — грустно заключил лорд Стюарт. — Кажется, да. — Как бы там ни было, нужно было везти тебя домой, а возвращаться в Лондон я не хотел. Поэтому написал письмо леди Дарингтон и велел освободить Айви-Парк. Терранс пытался вспомнить нужное слово, а для этого требовалось время. — Освободить? И в какой же срок? — наконец уточнил он, предчувствуя неладное. Стюарт снова постучал по губе. — Господи, да прошло уже почти три года. Честное слово, не помню. — Стюарт? — Два дня, кажется. Да, точно. Я дал им два дня. — Он неуклюже подъехал ближе. — Но выхода не было. Отчаянно не хотелось, чтобы о твоем тяжелом ранении стало известно в городе. Почему-то казалось, что тебе это будет неприятно. Если вообще что-то будет. Требовалось срочно найти выход из страшного лабиринта. Терранс тяжело вздохнул и закрыл глаза. — Хм, — наконец произнес он. Лорд Стюарт покачнулся, но сумел удержаться на ногах. — Что ж, ты настоящий друг. Рональд склонил голову и начал ковырять коньком лед. Снова покачнулся. Не смог удержать равновесие и упал. Однако быстро поднялся. — Ты оказал мне… — Терранс знал слово, но не сразу смог его произнести, — огромную услугу, — наконец закончил он. Посмотрел на веселое общество и с сомнением покачал головой. — Они бы меня на куски разорвали. — Да. А теперь просто считают самоуверенным болваном. Терранс сурово нахмурился. — Но это хорошо! Терранс понял, что верный товарищ прав, и перестал хмуриться. А потом даже тихо засмеялся. — Да. Во всяком случае, не считают меня… — Слово не находилось. — Неполноценным? — услужливо подсказал спаситель. — Да. Лорд Стюарт широко улыбнулся и хлопнул друга по спине. Правда, при этом поскользнулся и снова упал. Лорд Дарингтон помог товарищу встать на ноги. — Хочется ухаживать за леди, а никак не удается подобрать правильные слова. — Он потер лоб. — Только голова страшно болит. — Ха! Вражеская пуля здесь ни при чем, старина. Все дело в женщинах. Они говорят на своем языке, непонятном нашему брату. Даже самые одаренные не всегда справляются. Маркиз взглянул скептически. — «Самый одаренный» — это, разумеется, ты? Рональд смутился: — Ну, я… э-э… — Кажется, один из нас плохо говорит? — усмехнулся Терранс. — Подумаешь! Давай наперегонки до пирса: посмотрим, кто здесь самый умный. — Нет, возле пирса лед слишком тонкий. Опасно. Лорд Стюарт удивленно вытаращил глаза: — О, какое длинное предложение! Да, этот парень всегда знал, что ответить. И дразнить умел отлично. Терранс Грейсон высоко ценил остроумие друга, ведь порой только оно и спасало. — Поехали лучше до леди Уитерспун и обратно. Ты даешь старт. — Марш! — скомандовал Рональд без предварительного счета, и оба помчались во весь дух. |
||
|