"Дюжина поцелуев" - читать интересную книгу автора (Райан Миа)Глава 3— Во-первых, Дарингтон, ты явился с визитом слишком рано. Терранс сокрушенно вздохнул: — Согласен. Совсем об этом забыл. Рональд Стюарт укоризненно покачал головой: — Уже целую неделю в Лондоне, а до сих пор живешь по деревенскому времени. Придется сегодня подольше не отпускать тебя домой — может быть, проспишь хотя бы до полудня. Терранс рассмеялся и сделал несколько глотков лимонада. — Почему бы тебе, не выпить бренди? Мы же с тобой вдвоем, так что можешь не опасаться, что мысли начнут слегка путаться. Терранс посмотрел по сторонам. — Благодарю, но предпочитаю остаться трезвым. — Да, давненько они со Стюартом не бывали в клубе «Уайтс». Кажется, прошла целая жизнь. — Во вторых, леди Каролина Старлинг вовсе не та особа, о которой стоит вспоминать. Хотя, конечно, жаль потерять прекрасный плащ. — Она прислала его мне домой, так что он на месте. — Что ж, отлично. — Рональд вытащил из кармана жилета сложенный листок. — Итак, мисс Реллтон не годится? — Взял со стола перо, окунул в чернильницу и выжидательно посмотрел на друга. — Нет. — Ладно, перейдем к следующему пункту. — Он решительно вычеркнул имя мисс Реллтон. Терранс нахмурился. Стюарт действовал с тонкостью и тактом разбушевавшегося быка. Прекрасный человек и самый верный на свете друг. Но сугубо деловой подход к выбору невесты почему-то казался грубым. Тем более что сам лорд Дарингтон не считал, что леди Каролину следовало вычеркнуть столь же безжалостно. — Я пригласил мисс Старлинг на каток. — Прости, что ты сказал? — Сказал, что пригласил… — С ума сошел? Она же совсем не соответствует твоим требованиям! А ты просил найти невесту как можно скорее. — Рональд снова окунул перо в чернила. — Отлично помню: «Стюарт, мне необходимо жениться. Помоги побыстрее выбрать жену. Ради Бога, не заставляй меня торчать в Лондоне до конца сезона». Вспоминаешь? Ты сам меня инструктировал. Так оно и было, но в устах друга слова звучали отвратительно. — В любом случае леди Каролина не та супруга, о которой ты мечтаешь, — продолжал хладнокровно рассуждать Рональд. — Речь шла о даме, способной наилучшим образом представить тебя в свете. О той, которая… как ты тогда сказал? Сверкает. И может с легкостью поддержать блестящую беседу, чтобы отвлечь внимание от твоего молчания. Так вот готов заявить со всей ответственностью: леди Каролина Старлинг совсем не такая. Она слишком… — Стюарт поморщился. — Слишком бесцветная. Бесцветная? Терранс подумал о нежной коже, об огромных сияющих глазах, а потом вспомнил странные слова и импульсивное, непредсказуемое поведение. Леди Каролину Старлинг можно было бы назвать как угодно, но только не бесцветной. — Она отказалась, — продолжил он, надеясь успокоить друга. Однако расчет оказался ошибочным. — Она отказала тебе? — возмущенно переспросил Рональд и вскочил. — Да как только она посмела? Можно подумать, самоуверенную особу завалили предложениями! — Сядь, Стюарт, — тихо попросил Терранс, — не кипятись. Рональд опустился на стул. — Чересчур много о себе возомнила, да? — Нет. — Лорд Дарингтон помолчал, подыскивая нужные слова. — Кажется, я ей не нравлюсь. — Ты ей не нравишься? — Именно это я и сказал. — Да-да, конечно. Проблема лишь в том, что с некоторых пор ты не всегда говоришь то, что хочешь сказать. А порой и вообще произносишь что-то невнятное. Но сейчас я просто обязан понять правильно: ты не произвел должного впечатления на леди Каролину Старлинг? Но разве в данном случае предпочтения играют хотя бы малейшую роль? Пойми правильно: эта особа — самая настоящая дурнушка, а потому должна испытывать благодарность к любому, кто проявит благосклонное внимание. Уж кому-кому, а ей выбирать не приходится. — Позволь не согласиться. Леди Каролине следует быть очень разборчивой. Она красавица. Лорд Стюарт нахмурился: — Ну, хорошо, пусть даже и красавица. Но разве разумная женщина способна отвергнуть приглашение богатого холостяка с громким титулом? Особенно та, которая уже перешагнула порог первой молодости. — Рональд решительно покачал головой. — Красавица или нет, а симпатии здесь ни при чем. — И все же леди Каролина не сочла меня достойным внимания. Стюарт пожал плечами: — Женщины в большинстве своем — странные создания. Но в данном случае это не важно, потому что эта особа тебе не подходит. — Он посмотрел в список. — А вот мисс Шелтон-Харт очень даже подходит. — Он торжествующе улыбнулся. Впрочем, Террансу показалось, что торжествовать рановато, тем более что думать о следующем пункте списка совсем не хотелось. Хотелось сосредоточиться на мисс Каролине Старлинг. Хватит скромничать и держаться в стороне. — Немедленно отправлюсь к мисс Шелтон-Харт и сообщу, что ты намерен сопровождать ее на каток, — объявил Стюарт. Терранс представил, как друг врывается в гостиную и приказывает даме повиноваться. — Может быть, стоит попросить? Стюарт нахмурился: — Именно об этом я и говорил. — Наклонился к лорду Дарингтону и зашептал: — Старайся не говорить такого, что может указать на слабость. Мы то знаем, что с тобой все в порядке, но если кто-то из посторонних заподозрит проблему, неприятностей не оберешься. А список невест сразу катастрофически уменьшится. Губы Терранса дрогнули, однако он мужественно удержался от смеха. — Как бы там ни было, а мисс Шелтон-Харт мне не нужна. — Откуда ты знаешь? Хоть раз с ней встречался? Видел ее, разговаривал? — Рональд не стал дожидаться ответа. — Нет! — заключил он лаконично, словно пытаясь убедить капризного ребенка. — А потому я немедленно поеду к мисс Шелтон-Харт, чтобы предложить отправиться на каток Морландов в сопровождении самого лорда Дарингтона. Великая честь будет оказана ей ровно через три дня, в половине двенадцатого. — Рональд с энтузиазмом вскочил. — Ничего, если оставлю тебя здесь одного? Справишься? Добряк Стюарт. — Конечно, справлюсь. — Отлично. Тогда я пошел. — Он кивнул другу, сунул список невест на место, в жилетный карман, и легкой походкой направился к выходу. Терранс проводил его взглядом, а потом посмотрел на других джентльменов, приятно проводивших время в гостиной закрытого аристократического клуба «Уайтс». После ранения он говорил мало, предпочитая наблюдать. Как оказалось, раньше от внимания ускользало множество интересных событий. Сейчас лорд Дарингтон следил за молодым человеком, который, отчаянно стесняясь и смущаясь, обращался с просьбой к графу Станину. Хотя слов слышно не было, не составляло труда понять, что речь шла именно о просьбе: юноша чего-то очень хотел, хотя и не верил, что граф ответит согласием. Бедняга. Терранс встал. Он прекрасно помнил беззаботное время, когда регулярно являлся в «Уайтс» просто для того, чтобы проводить в праздности долгие часы: неторопливо потягивать выдержанный коньяк, курить и вести нескончаемые беседы. Сейчас пустая трата времени казалась невыносимо скучной. Интересовало лишь одно: как добиться расположения леди Каролины Старлинг. Не важно, что говорил о ней Стюарт, не важно, какие требования выдвигал он сам. С некоторых пор все изменилось. Хотелось узнать и понять удивительную, ни на кого не похожую, лесную нимфу. И, что очень важно, хотелось непременно коснуться губами нежной перламутровой шеи. А потому, кивнув на прощание графу Станику, лорд Дарингтон отправился на поиски леди Каролины Старлинг. Линни не случайно мечтала выйти замуж и уехать в деревню. Привольная сельская жизнь позволяла ходить куда угодно в полном одиночестве, без сопровождения горничной или дуэньи. А в городе проблема оказывалась почти неразрешимой — особенно если учесть, что все слуги выполняли многочисленные поручения матушки. Обычно Линни отправляла записку Эмили Парсонс — единственной, близкой подруге. Эмили неизменно соглашалась на любое предложение, а к тому же для надежности брала с собой одного из пятидесяти миллионов лакеев, служивших в доме отца. Но, к сожалению, семья Эмили решила, что зрелище замерзшей Темзы недостаточно притягательно, чтобы отважиться на зимнюю поездку в Лондон, и предпочла остаться в деревне. В результате пришлось ограничиться обществом Тедди. Парнишка выполнял в доме сразу несколько ответственных обязанностей: выступал в роли дворецкого, прислуживал в качестве лакея, а иногда брал на себя даже функции посыльного. Мама, конечно, рассердится, когда незаменимого в хозяйстве человека не окажется на месте: кто, кроме него, наденет белые перчатки и шляпу, чтобы встречать посетителей? Но ничего, с этой задачей неплохо справится горничная Энни. А ей, Линни, необходимо выйти из дома по неотложным делам. Иначе, как обычно, придется сидеть в гостиной, слушать бесконечные мамины разговоры и терпеть плотоядные взгляды, которые тайком бросал на посетительниц мистер Эванстон. Куда приятнее оказаться там, где она сейчас. Линни стояла в безлюдном мраморном зале огромного Монтегю-Хауса, того самого здания в районе Блумсбери, в котором хранятся коллекции Британского музея. Стояла и увлеченно разглядывала Розеттский камень. Тедди с позволения госпожи сплетничал с охранником в соседнем зале. Линни осторожно тронула камень, провела пальцами по непонятным знакам. Неведомая надпись скрывала удивительный, полный секретов мир, да и сам камень манил неразгаданными тайнами своей причудливой судьбы. А судьба Розеттского камня казалась Линни невероятно печальной. Тысячи лет он простоял на единственно верном, единственно возможном месте, рассказывая свои древние истории, и вот в один далеко не прекрасный день его забрали — можно сказать, украли — и увезли за тысячи миль, в чужой, холодный, сумрачный Лондон. Должно быть, не стоило высказывать мнение вслух, равно как и множество других неправильных мыслей, которые она предпочитала держать при себе. — Интересно, правда? Низкий голос прозвучал совсем близко, за спиной. От неожиданности Линни вздрогнула и громко вскрикнула. Слишком громко — крик, должно быть, разнесся по всему музею и еще по трем континентам. — Извините, — произнес голос. Линни обернулась и увидела лорда Дарингтона. Странно. Хотя они и дальние родственники, но раньше не виделись ни разу в жизни. И вот уже третья встреча за три дня. Да, очень странно и крайне неприятно. — Что случилось, миледи? — из-за угла выскочил бледный, как снег, Тедди. — Прости, Тедди, ничего страшного. Всего лишь задумалась и слегка испугалась, Тедди вздохнул с облегчением и кивнул, однако из зала не вышел. Умница. — Вовсе не хотел вас пугать. Разумеется, не хотел пугать, не хотел обижать. Чего же вообще хочет этот непонятный человек? Они молча смотрели друг на друга. Немного неловко, конечно, но в то же время очень приятно, потому что не было на свете мужчины красивее лорда Дарингтона. К тому же от него исходил удивительный, чуть терпкий аромат — редкое достоинство среди джентльменов. Мистер Эванстон, например, всегда пах, как старый ботинок. А в жаркую погоду к нему и вообще не стоило приближаться. — Египетские древности кажутся вам интересными? — наконец спросил лорд Дарингтон и склонил кудрявую голову. Линни ответила не сразу — помешал странный образ: вот она гладит темные волосы, запускает пальцы в непослушные пряди. Не совладав с собой, она вздохнула, причем вздох получился откровенным и даже нескромным. — Э-э… нет, не слишком. — Она посмотрела на камень. — Не особенно. Интригует непонятная надпись. Люблю придумывать, что могут означать древние изображения. А еще люблю тишину музея. — Линни смутилась. Получилось не очень-то складно. — То есть… — Да, понимаю. Линни взглянула с подозрением. Если он действительно что-то понимает, значит, она принцесса из сказки. Лорд Дарингтон тронул камень в том самом месте, которого только что касались ее пальцы. — Умелый и упорный мастер трудился изо всех сил… — Он замолчал и грустно покачал головой. — Высекал непонятную надпись. Каким он был? Наводит на размышления, правда? — Да. Маркиз посмотрел голубыми, как летнее небо, глазами и произнес удивительные слова: — Печально, что этот камень лишили родины и увезли в чужие, далекие края. Мысли совпали настолько точно, что Линни едва удалось скрыть изумление. Показалось, еще мгновение, и появится сказочная фея-крестная. Маркиз предложил ей руку: — Пойдемте со мной. Было бы замечательно, если бы джентльмен соизволил облечь предложение в вопросительную форму, а не в форму приказа, но спорить почему-то не хватило решимости. Линни взяла маркиза под руку. Лорд Дарингтон оказался теплым. На миг захотелось забыть обо всем на свете и прижаться как можно крепче — просто для того, чтобы вдыхать волнующий запах и ощущать уютное тепло. Ей давно уже не было по-настоящему тепло и уютно. — Вы не бесцветная, — неожиданно изрек спутник. Линни остановилась и взглянула с недоумением: — Большое спасибо. Красивое лицо потемнело, как будто он покраснел. Да, он действительно покраснел, но, скорее всего от того, что рассердился на нее за ехидный ответ. Нет, это она рассердилась на него за странное замечание! — Стараетесь сделать комплимент? Или хотите поставить на место? Лорд Дарингтон долго молчал, а потом, наконец, произнес: — Это был комплимент. — Неужели? — Честное слово. Маркиз остановился и оглянулся на Тедди — тот застыл на почтительном расстоянии и старательно делал вид, что рассматривает древние черепки. — Не знаю почему, — продолжил он, снова поворачиваясь к спутнице, — но вы мне очень нравитесь. — О Господи, сейчас упаду в обморок. Лорд Дарингтон нахмурился, и густые брови почти сошлись на переносице. А Линни действительно едва не упала в обморок. Этот человек вел себя как самый настоящий, самовлюбленный сноб, да к тому же жуткий грубиян. Говорил дерзкие, невозможные слова. И все-таки оставался прекрасным и притягательным, а его близость вызывала головокружение и… слабость в коленях. Опасное состояние, особенно если учесть, что он смотрел на ее губы с таким напряженным вниманием, какого она не встречала ни разу в жизни, особенно по отношению к собственной персоне. Линни провела языком по зубам и попыталась тайком облизнуть губы — подвиг абсолютно немыслимый, потому что спутник следил за ней, как кот за мышкой. А в следующий момент наклонился и поцеловал. Святая дева! Ее поцеловал лорд Дарингтон! Линни остолбенела, ощущая на губах теплые мягкие губы. До сих пор ее никто и никогда не целовал, и порой возникали сомнения: что, если процедура окажется отвратительной? Ничего подобного. Никакого отвращения она не почувствовала. Напротив, поцелуй доставил самые приятные ощущения. Маркиз на миг отстранился, но тут же вернулся: слегка склонил голову и взял в нежный плен верхнюю губу. М-м-м. Да, интересно. Если так мило и забавно целоваться с едва знакомым самоуверенным невежей, то, может быть, поцелуи с будущим женихом Эрнестом Уэрингом, графом Пеллерингом, окажутся поистине восхитительными? Граф, конечно, человек невероятно скучный, но зато прекрасно воспитан и вежлив. Лорд Дарингтон удивительным, непостижимым образом увлекал и очаровывал. Руки Линни сами собой поднялись, а ладони легли на крепкие плечи. Да, плечи оказались сильными и мускулистыми. Неожиданно вспомнились его руки, такими, как она увидела их впервые, — затянутыми в белые лайковые перчатки. А сейчас эти красивые руки властно сжимали ее талию. Все правила и законы утратили смысл, а потому Линни решила позволить себе радость — еще более дерзкую, чем сейчас. Подняла руку и запустила пальцы в кудрявые волосы. На ощупь они оказались такими же прекрасными, как и внешне: густыми, мягкими, шелковистыми. Чудесные волосы. Чудесный аромат, чудесные руки и… Нет, целоваться с Эрнестом Уэрингом, графом Пеллерингом, категорически не хотелось. Сейчас уже не осталось никаких сомнений. А еще выяснилось, что одного поцелуя с лордом Дарингтоном мало. Опыт оказался слишком приятным, чтобы можно было им ограничиться. — Хочу, чтобы вы поцеловали меня, по крайней мере, дюжину раз, — пробормотала она. Маркиз взглянул с легким удивлением и кончиком пальца прикоснулся к ее щеке. — Дюжину раз? Линни чувствовала, как пылает лицо. Ноги дрожали, а голова подозрительно кружилась. Лорд Дарингтон крепко обнял ее, словно понимал, что в любую секунду Линни может упасть к его ногам. — Не меньше дюжины, — едва слышно прошептала Линни и испугалась, не слишком ли многое себе позволила. — Вы мне нравитесь, леди Каролина. — Хм, обморока наверняка не избежать. — Я согласна поехать с вами, — произнесла она и удивилась: слова существовали сами по себе, независимо от мыслей. — На каток. Маркиз нахмурился и опустил руки. Какой ужас! И зачем только она это сказала? — Думаю, что поеду с мисс Шелтон-Харт, — медленно ответил он. — Думаете? — глупо переспросила Линни и резко отстранилась. Отвернулась, чтобы не смотреть на обидчика, и упрекнула себя за непростительную наивность. Тедди тоже поспешно отвернулся, хотя, конечно, только что пристально наблюдал за развитием событий. Что ж, отлично. Она совершенно забыла о том, что слуга приставлен специально, чтобы за ней следить. Да и вообще обо всем забыла — даже о том, что стоит в зале Британского музея, на глазах у всего человечества. Человечество могло увидеть ее в нелепом положении. Линни замерла, стоя спиной к тому, кто только что ее целовал. — Было бы замечательно, если бы вы оставили меня в покое. Не знаю, каковы ваши намерения, однако твердо уверена, что джентльмены так не поступают. С этими словами леди Старлинг гордо удалилась, оставив лорда Дарингтона в полной растерянности. Негодяй. |
||
|