"Обольстить грешника" - читать интересную книгу автора (Хойт Элизабет)Глава 13После вчерашней ночи она, наверное, думает о нем как о грубом животном. Не очень приятные мысли за завтраком, и Джаспер сердито смотрел на яйца и хлеб, предложенные женой хозяина гостиницы. Они оказались довольно вкусными, но чай был жидкий и далеко не лучшего качества, кроме того, в это утро Джаспер пользовался малейшим поводом, чтобы оправдать свое плохое настроение. Поднеся чашку к губам, он смотрел на возлюбленную жену свою. Она не была похожа на женщину, которую насиловали ночью. Напротив, она выглядела свежей и отдохнувшей, была аккуратно причесана, что почему-то вызывало у него еще большее раздражение. — Ты хорошо спала? — спросил он — вероятно, это было подходящим началом для разговора. — Да, спасибо. — Она дала кусочек булки сидевшему под столом Маусу. Джаспер знал об этом, хотя она не изменила ни позы, ни выражения лица. Она просто пристально смотрела на него. И что-то в этом ее взгляде подсказывало ему, что она делала. — Сегодня мы будем в Шотландии, — сказал он. — А к завтрашнему дню — в Эдинбурге. — Правда? Он кивнул и намазал булочку маслом, уже третью. — В Эдинбурге живет моя тетка. — В самом деле? Ты никогда об этом не говорил. — Она отпила чаю. — Да, живет. — Она шотландка? — Нет. Ее первый муж был шотландцем. По-моему, сейчас она живет с мужем номер три. — Джаспер положил нож на тарелку. — Ее зовут миссис Эстер Уипперинг, мы остановимся у нее на ночь. — Очень хорошо. — Она постарела, но ум у нее острый, как нож. Когда я был мальчишкой, она больно драла меня за уши. Мелисанда опустила чашку. — Почему? За что? — Да ни за что. Она говорила, что это для моей же пользы. — Не сомневаюсь. Он открыл рот с намерением защитить свою юношескую честь, как вдруг почувствовал: что-то холодное и мокрое прикоснулось к его руке, лежавшей на коленях. Другой рукой он держал нож для масла и чуть не выронил его. — Боже мой, что это? — Думаю, это всего лишь Маус, — невозмутимо сказала Мелисанда. Он заглянул под стол и увидел пару блестящих глаз. В темноте в них виделось что-то бесовское. — Что ему надо? — Твою булочку. Джаспер с возмущением посмотрел на жену: — Он ее не получит. Мелисанда пожала плечами: — Он будет еще больше приставать к тебе до тех пор, пока ты ему что-нибудь не дашь. — Какой смысл поощрять плохое поведение? — Гм… Не сказать ли жене хозяина, чтобы она собрала нам в дорогу ленч? Кажется, она неплохо готовит. После некоторого движения, что-то теплое уселось на его ногу. — Прекрасная идея. К полудню мы можем оказаться далеко отсюда. Она кивнула и пошла к двери в маленькую отдельную столовую, чтобы распорядиться. Когда она повернулась к нему спиной, Джаспер протянул под стол кусочек яйца. Мокрый язык тут же слизнул его с руки. Вернувшись в комнату, Мелисанда с подозрением взглянула на него, но не сказала ни слова. Спустя полчаса лошадей запрягли. Для разнообразия камеристка на этот раз устроилась на козлах рядом с кучером. Мелисанда с Маусом сидели в ожидании в карете, а Джаспер вел последний разговор с хозяином гостиницы. Он поблагодарил его, сел в карету и стукнул в крышу. Карета тронулась, и Мелисанда подняла глаза от своего вышивания. — Что ты ему сказал? Он взглянул в окошко. На холмы опускался туман. — Кому? — Хозяину гостиницы. — Я поблагодарил его за прекрасную ночь и отсутствие блох. Она продолжала смотреть на него. Он вздохнул: — Я дал ему денег, чтобы похоронить мальчика. И еще немного за причиненное беспокойство. Я подумал, ты бы хотела, чтобы я это сделал. — Спасибо. Он лениво развалился на сиденье, вытянув в сторону ноги. — У тебя доброе сердце, возлюбленная моя жена. Она решительно покачала головой: — Нет, просто справедливое. — Справедливое сердце, которое оказывает помощь мальчишке, готовому без всяких угрызений совести застрелить тебя. — Ты этого не знаешь. Он смотрел на холмы. — Я знаю, что прошлой ночью он отправился с заряженным ружьем грабить и убивать. Если бы он не собирался стрелять, он не зарядил бы его. Он чувствовал на себе ее взгляд. — Почему прошлой ночью ты не стрелял? Он пожал плечами: — Достаточно того, что выстрел все-таки прозвучал. — Мистер Пинч сегодня утром рассказал мне, что под сиденьем спрятаны пистолеты. «Черт бы побрал Пинча и его длинный язык!» Он взглянул на Мелисанду. Но увидел на ее лице, скорее любопытство, а не презрение. Он вздохнул: — Вероятно, мне следовало показать тебе, как ими пользоваться в случае необходимости. Но ради Бога, не бери пистолет, если не намерена стрелять, и всегда держи его дулом вниз. Она удивленно подняла брови, но ничего не сказала. Он снял со своего сиденья тонкую подушку. Под ней находилось отделение с откидывавшейся крышкой. Он поднял крышку и указал на два пистолета: — Вот. Она смотрела на пистолеты, дремавший Маус проснулся, видимо, чтобы тоже посмотреть на них. — Очень мило, — сказала Мелисанда и с любопытством взглянула на него: — Почему ты не вынул их прошлой ночью? Джаспер осторожно оттолкнул песика, опустил крышку, положил на место подушку и сел на нее. — Я не достал их потому, что питаю необъяснимую неприязнь к оружию, если тебе так хочется это знать. Она подняла брови. — Должно быть, во время войны произошло что-то такое, что вселило в тебя такую неприязнь. — О, когда я служил в армии, мне приходилось часто стрелять из пистолета и ружья. И я неплохой стрелок. Или, по крайней мере, я не был… я не брал в руки пистолета с тех пор, как вернулся в Англию. — Тогда почему теперь ты ненавидишь оружие? Он с силой прижал большой палец к ладони правой руки. — Мне неприятно чувствовать… может быть, тяжесть… пистолета в руке. — Он смотрел куда-то мимо нее. — Однако я бы достал их, если бы не было другого выхода. Я бы не стал рисковать тобой, радость моя. — Я знаю, — кивнула она. И эти простые слова наполнили его чувством, которое он давно не испытывал, — счастьем. Он смотрел на нее, так уверенную в его способностях, уверенную в его храбрости, и думал: «Господи, пожалуйста, сделай так, чтобы она никогда не узнала правды». В тот вечер Мелисанда пожалела, что не может просто сказать Вейлу: она не хочет спать одна, отдельно от него. Она стояла во дворе уже другой гостиницы, на этот раз довольно большой, и смотрела, как конюхи распрягали лошадей, а Вейл разговаривал с хозяином. Они остановились на ночевку, и он договаривался о комнате. Ее комнате. Гостиница была почти заполнена, оставалась всего лишь одна комната, но, вместо того чтобы ночевать в ней вместе, Вейл намеревался спать в общем зале. Только Богу известно, что подумал хозяин гостиницы. Она вздохнула и посмотрела на лакея, который вел на поводке Мауса. Или, вернее, Маус, рвавшийся вперед, натягивая повод, тащил за собой лакея. Дотащив беднягу до столбика коновязи, он поднял заднюю ногу и затем потащил его к следующему столбу. — Ты готова, моя милая? Мелисанда очнулась от своих размышлений об их странном браке и увидела, что Вейл уже договорился с хозяином. — Да. — Она кивнула и взяла его под руку. — Маус открутит руку этому лакею, — заметил Вейл, когда они направились к дому. — Знаешь, они тянут жребий — кому выводить его на вечернюю прогулку. — И выигравший ведет его? — спросила она, входя в главное помещение. — Нет, проигравший, — ответил он и недовольно поморщился. Из общего зала доносились бурные взрывы смеха. Гостиница была построена в давние времена, большие потемневшие балки пересекали низкий потолок. Слева находился общий зал со старыми, выщербленными круглыми столами и ярко горевшим камином, хотя была середина лета. За всеми столами сидели путники, в основном мужчины, которые пили эль и ужинали. — Вон туда, — сказал Вейл и повел ее направо, в маленькую заднюю комнатку. В отдельной столовой, которую отвели им, была уже расставлена, грубая глиняная посуда и лежал каравай свежего ржаного хлеба. — Спасибо, — поблагодарила его Мелисанда, когда он выдвинул для нее стул. Она села, и как раз в этот момент лакей принес Мауса. Терьер сразу же подошел к ней, ожидая, чтобы его приласкали. — И как вы себя чувствуете, сэр Маус? Хорошо прогулялись? — Чуть не поймал крысу, миледи, — сообщил лакей. — В конюшне. Ловкий пес. Мелисанда улыбнулась терьеру и потрепала его за уши: — Молодец. В комнату торопливо вошел хозяин гостиницы с бутылкой вина. Следом девушка внесла тушеную баранину, и в комнате сразу стало шумно и тесно. Но минут через пять они с Вейлом снова остались одни. — Завтра… — заговорил он, но его перебил громкий крик, раздавшийся в общем зале. Вейл недовольно поморщился и посмотрел на дверь. Хоть они и сидели в отдельной комнате, непрерывный шум общего зала был хорошо слышен. Из-под насупленных бровей на нее взглянули сине-зеленые глаза. — Ты должна запереть дверь и ночью не выходить из своей комнаты. Не нравится мне это сборище. Мелисанда кивнула. Она всегда запирала дверь, если могла, или ставила перед ней стул. Да и Вейл обычно находился в соседней комнате. — Но вчера твоя дверь не была заперта. А она еще сомневалась, помнил ли он жаркую любовную сцену, происшедшую прошлой ночью. Значит, помнил. — Там не было замка. — Сегодня я прикажу одному из лакеев спать у твоей двери. Они закончили ужин в дружелюбном молчании. Было уже больше десяти часов, когда Мелисанда с Маусом вошла в свою комнату. Салли, позевывая, раскладывала свежую сорочку. Комната была небольшой, но чисто прибранной. В ней стояли кровать, стол и несколько стульев у камина. Кто-то даже повесил возле двери две картинки с изображением лошадей. — Как твой обед? — спросила Мелисанда свою камеристку. Она посмотрела в окно и увидела, что ее окна выходят на двор конюшни. — Очень хороший, миледи, — ответила Салли. — Хотя я никогда особенно не любила баранину. — Да? — рассеянно проговорила Мелисанда и потрогала кружева на своем платье. — Позвольте мне, миледи, — сказала Салли, засуетившись. — Дайте мне добрый кусок хорошей говядины, и тогда я буду вполне довольна. А вот мистер Пинч заявляет, что его любимая еда — рыба. Можете себе представить? — Я думаю, есть много людей, которые любят рыбу, — дипломатично отозвалась Мелисанда, освобождаясь от корсажа. Салли восприняла это скептически. — Нет, миледи. Мистер Пинч говорит это потому, что он родился у моря, то есть, поэтому любит рыбу. — Мистер Пинч родился у моря? — Да, миледи. В Корнуолле. Это так далеко, а он даже не говорит по-ихнему. Раздеваясь, Мелисанда пристально смотрела на свою камеристку. Она полагала, что камердинер слишком стар и суров для Салли, но девушке, казалось, нравилось болтать о нем. Мелисанда надеялась, что мистер Пинч не будет играть ее чувствами. Она взяла себе на заметку, что утром надо поговорить об этом с Вейлом. — Вот и все, миледи! — воскликнула Салли, надевая на Мелисанду сорочку. — Вы такая хорошенькая! Вам идут кружева. А теперь я положу в постель нагретую сковородку и принесу кувшин воды. На столе есть еще вино и бокалы, если вам захочется выпить перед сном. Вам заплести волосы в косы? — Нет, и так хорошо, — сказала Мелисанда. — Я сама расчешу их. Спасибо. Камеристка присела и направилась к двери. Мелисанда что-то вспомнила. — О, и еще, Салли! — Да, миледи? — Обязательно проверь, смогут ли услышать тебя наши мужчины оттуда, где ты спишь. Лорду Вейлу не нравятся эти люди в общем зале. — Мистеру Пинчу они тоже не понравились, — ответила камеристка. — Он сказал, что глаз с меня не спустит. На сердце Мелисанды потеплело — каким же надежным был камердинер! Можно не сомневаться, он защитит Салли. — Рада это слышать. Спокойной ночи. — Спокойной ночи, миледи. Приятных снов. — И Салли вышла из комнаты. Мелисанда налила себе немного вина из стоявшего на столе графина. Конечно, оно было не такого качества, как то, что держал в своем погребе Вейл, но имело приятный терпкий вкус. Затем она вынула шпильки из волос и аккуратно сложила их на столе. Распустив волосы, она неторопливо расчесывала их. Неожиданно снизу послышался какой-то грохот. Со щеткой в руке она подошла к двери, но спустя минуту возбужденные голоса и шум, казалось, замолкли. Мелисанда расчесала волосы, допила вино из бокала и легла спать. Она полежала некоторое время, ожидая, не придет ли к ней Вейл. Впрочем, ему пришлось бы просить у хозяина ключ к ее комнате: она была уверена, что заперла дверь после ухода Салли. Должно быть, она уснула, потому что ей снилось сражение и Джаспер, вокруг него стреляли пушки, а он только смеялся и отказывался взять пистолет. Во сне она звала его, умоляла его защищаться. Слезы текли по ее лицу. Ее разбудили крики и удары в дверь. Еще не стряхнув с себя ночной кошмар, она села, и в ту же минуту дверь распахнулась, и в комнату ворвались четверо пьяных негодяев. Она застыла от ужаса. Маус соскочил с кровати и залаял. — Эта леди немножко испугана, — нечленораздельно произнес один из них, и в ту же минуту, словно ураган налетел на него. Вейл схватил пьяного и молча безжалостно стал наносить ему удары. Он был босиком, в одних бриджах. Повалив этого человека на пол, схватил его за волосы и ударил лицом об пол. Брызги крови разлетались по комнате. Его дружки оторопели — такого яростного отпора они не ожидали, но один из них, придя в себя, стремительно налетел на Вейла. Однако дотронуться до него он не успел, крепкие руки мистера Пинча схватили его и вышвырнули в коридор. Удар был такой силы, что стена затряслась, и две картинки с лошадками упали на пол. Оставив неподвижное тело лежать на полу, Вейл бросился на оставшихся двоих пьяниц. Мелисанда сдержала крик. Может быть, они и были пьяны, но двое против одного… Мистер Пинч все еще дрался в холле. Один из нападавших попытался улыбнуться: — Что уж… Только немножко пошутили… Вейл ударил его по лицу так, что человек развернулся и упал, как подпиленное дерево. Последний попытался, было улизнуть, но Вейл одним прыжком настиг его и затем повернул лицом к стене и ударил головой об стену. Со стены свалилась еще одна лошадка. За ней последовал и еще один нападавший. Маус с рычанием напал на рамку. В дверях появился мистер Пинч. Вейл, тяжело дыша, стоял над последним негодяем. — Там все в порядке? — спросил он, тяжело дыша, Пинч кивнул. Его левый глаз покраснел и начал опухать. — Я разбудил лакеев. Они проведут остаток ночи в коридоре, чтобы предотвратить возможные неприятности. — А что с Бобом? — спросил Вейл. — Он должен был находиться у двери моей жены. — Я выясню, что произошло, — сказал мистер Пинч. — Да уж, постарайся, — резко произнес Вейл. — Скажи остальным, чтобы убрали отсюда этот мусор. Пинч исчез в коридоре. Наконец Вейл взглянул на Мелисанду. В его лице была ярость, а из пораненной щеки сочилась кровь. — С тобой все в порядке, возлюбленная жена моя? Она кивнула. Но он повернулся и ударил кулаком в стену. — Я обещал тебе, что такого не случится. — Джаспер… — Черт побери! — Он пнул ногой одного из валявшихся пьяниц. — Джаспер… В эту минуту вернулся мистер Пинч со слугами. Они вытащили пьяниц из комнаты, при этом никто из мужчин не осмеливался даже взглянуть на нее. Мелисанда по-прежнему сидела на постели, натянув простыню до подбородка. Появился Боб, испуганный, с побледневшим лицом. Он попытался было сказать, что ему неожиданно стало плохо. Но Вейл молча повернулся к нему спиной и сжал кулаки. Мистер Пинч жестом приказал лакею убираться. Бедняга Боб исчез. В комнате стало свободнее. Слуги ушли, и остался только один Вейл, расхаживавший по комнате, как лев в клетке. У двери Маус в последний раз гавкнул и вскочил на кровать в надежде получить награду. Мелисанда гладила его мягкие гладкие уши и смотрела, как ее муж швырнул стул к двери. Старое дерево дало трещину, и дверь стала плохо закрываться. Мелисанда некоторое время смотрела на него, потом вздохнула и вылезла из постели. Босиком она подошла к столу, налила в бокал вина и протянула ему. Джаспер взял бокал и отхлебнул половину. Ей хотелось сказать, что в происшествии не было его вины — он ведь приставил охрану к ее двери, а потом, когда все так стремительно завертелось, появился как нельзя вовремя. Но она понимала: что бы она ни говорила, он не перестанет винить себя. Потому лучше поговорить с ним утром, а не сейчас. Через некоторое время он допил вино и осторожно, словно боясь разбить, поставил бокал на стол. — Ложись спать, моя дорогая. Я останусь здесь с тобой на всю ночь. Мелисанда легла, а он устроился на одном из стульев, стоявших перед камином. Этот деревянный стул с прямой спинкой нельзя было назвать местом, пригодным для сна, но Вейл постарался поудобнее на нем устроиться: он вытянул длинные ноги и сложил на груди руки. Мелисанда с грустью смотрела на него, сожалея, что почему-то он не хочет спать с ней в одной кровати, потом закрыла глаза. Она знала: в эту ночь ей ни за что не уснуть, но если она так и будет лежать без сна, то он встревожится, поэтому притворилась спящей. Через некоторое время она услышала тихий голос у двери, его стул скрипнул. Вейл двигался почти бесшумно, и вскоре все снова затихло. Мелисанда открыла глаза. Ее муж лежал в углу на своего рода тюфяке. Очень похожем на тот, который она видела в гардеробной. Вейл лежал на боку, спиной к стене. Она наблюдала за ним, пока его дыхание не стало спокойным и ровным. Затем подождала еще немного. Наконец ее терпение иссякло: она слезла с кровати и на цыпочках подошла к тюфяку. Постояла над ним, глядя, как он спит на своей жалкой подстилке, и попыталась перешагнуть через него. Она решила протиснуться между ним и стеной и лечь рядом, но не успела поставить ногу рядом с ним, как он резко протянул руку и ухватил ее за лодыжку. Вейл молча, будто не узнавая, смотрел на нее, и в темноте его сине-зеленые глаза казались черными. Потом он сказал: — Ложись обратно в постель. — Нет. — Очень осторожно она опустилась за его спиной на колени. — Мелисанда… — Он отпустил ее лодыжку. Не обращая внимания на его умоляющий тон, Мелисанда подняла накрывавшее его одеяло и улеглась у него за спиной. — Черт побери, — проворчал он. — Тише. — Она лежала лицом к его сильной, широкой спине и прижималась к нему, медленно и осторожно поглаживая его твердый бок. Она впитывала в себя тепло его тела, его запах. Ей было тепло и уютно, и в знак признательности она уткнулась носом в его плечо. Сначала он был напряжен, но потом расслабился, как будто решил уступить ей. Мелисанда улыбнулась. Всю свою жизнь она спала одна. А теперь она спала не одна. Наконец она была дома. Джаспер проснулся от того, что его спину гладили женские руки, и его первой реакцией был стыд: она знает теперь, что он спит на полу, как нищий, что он не может спать в постели, как все мужчины, она узнала его тайну. Ее руки скользнули ниже, к его бедрам, и в нем шевельнулось вожделение. Он открыл глаза и увидел, что еще темно и камин погас. Обычно он зажигал свечу, но сейчас темнота не мешала ему. Мелисанда просунула руку ему под бок и взяла в руку его плоть. Он застонал. Ощущение, которое дарили прикосновения этих прохладных тонких пальцев, изучающих его тело, было именно тем, о чем мечтает мужчина, находящийся поздней ночью вдали от дома. Он чувствовал, как к его спине прижимаются ее твердые маленькие груди. Это было уже слишком. Раннее утро и такое физическое, сладостное до боли ощущение. Он перевернулся. — Ложись на меня. Ее распущенные волосы падали ей на лицо, и в слабом мерцании камина она казалась каким-то неземным созданием, явившимся, чтобы увлечь его куда-то далеко от земного существования. Она перекинула длинную изящную ногу через его бедро. И так сидела, улавливая своей возбужденной плотью его пульсирующую плоть. — Впусти меня, возлюбленная жена моя, — прошептал он. — Впусти в свое чудесное гнездышко. Ему показалось, что он разглядел в темноте недовольное выражение на ее лице, как будто она осуждала его за неподходящую тему разговора за чаем. Нет-нет, это ему только кажется. Она могла выглядеть строгой и важной за чаем после полудня, но ночью с ним она была просто чувственным созданием. — Скачи же на мне, сердце мое, — говорил он. — Скачи, пока можешь удержаться. Он чувствовал, как ее руки обнимают его, как она опускается на него, и подавил стон, стон блаженства. Тепло женского тела. Это тело удерживает его. Сдается ему. Он выгнулся, обхватил ее за ягодицы и крепко прижал к себе. Она положила руки ему на грудь, длинные волосы рассыпались по его лицу. Прикусив губу, она прижималась к нему всем телом. Он же, сдерживая себя, следил, за выражением ее лица. Ее глаза были закрыты, голова откинута назад. Он положил руку на грудь Мелисанды, и она выгнула спину. Он дразнил ее, тревожа маленький сосок, пока она не стала задыхаться. — Джаспер, — прошептала она, — Джаспер… — Да, любимая? — Ласкай меня. — Да, — сказал он, хотя лицо его блестело от пота. Она прильнула к нему, извиваясь всем телом, и на минуту он утратил способность ясно мыслить. Тогда она сказала: — Не так… Ты же знаешь… Он покачал головой: — Тебе придется это сказать, дорогая. Она зарыдала. Ему бы следовало пожалеть ее, но, увы, он был жестоким, похотливым мужчиной и ему хотелось услышать из сладких строгих губ эти слова. — Скажи их… — О Боже, ласкай меня! Он приподнялся, упираясь в пол, и, заглушая свой мучительно-радостный крик, прижался к ее губам. И взорвался внутри ее, отдавая ей всего себя и свою душу. |
||
|