"Великий мавр" - читать интересную книгу автора (Бриньон Луи)Глава 19Вечером, спустя два дня, вереница повозок, везущих осуждённых на галеры была остановлена. Пришло время для отдыха и еды. Для ночлега выбрали маленькую деревню, расположенную в непосредственной близости от дороги на Альмерию. Вокруг повозок запылали костры. На которые сразу же водрузили походные котлы. Стали варить пищу. Для стражников отдельно. Для узников отдельно. Горячая похлёбка тут же была разлита в миски. Началась раздача еды. В каждую повозку по сорок мисок, согласно количеству узников. Началась возня среди узников Оресто успел выхватить лишь одну миску с похлёбкой. Вторая, по всей видимости, досталось кому-то другому. Наскоро поев половину, он принялся за весьма нелёгкую задачу. Следовало покормить Родриго. Тот всё ещё не приходил в сознание. Благо, в клетке было так тесно, что если кто бы и пожелал, так всё одно не смог бы обратить на них внимания. Слегка приоткрыв рот Родриго, он поднёс к его губам миску и начал осторожно вливать содержимое миски внутрь. Губы Родриго едва задвигались. А вслед за этим…Оресто не поверил своим ушам. — Оресто… — раздался едва слышный шёпот. Глаза Родриго открылись и смотрели прямо на него. — Я, я, — поспешно ответил Оресто, — слава Господу, вы очухались,…хотя болезнь и не прошла. Всё же придётся легче. — Где…я? — снова раздался хриплый шёпот. — Нас отправили на галеры, — ответил Оресто и, понизив голос, добавил. — Всё не так плохо как кажется. Но об этом потом. Сейчас вам надо поесть. Вам необходимы силы, мой друг. — Спасибо, — снова прошептал Родриго. У него начали закрываться глаза. Оресто поспешил влить оставшуюся часть еды ему в рот. Убедившись, что он всё съел, Оресто поёрзал, стараясь устроиться поудобней. Но это сделать не удалось. Со всех сторон его теснили. Всё, что он смог сделать, так это слегка обернуться и подставить плечо, чтобы Родриго удобнее было сидеть рядом с ним. Гардо, тем временем, незаметно покинул лагерь. Чтобы избежать ненужного внимания, он оставил лошадь и отправился пешком. Гардо вышел на дорогу, остановился и оглянулся вокруг. Чуть поодаль от места, где он находился, рядом с одиноким полуразвалившимся домом стояла карета. Она следовала за ними все эти два дня. Ещё раз оглянувшись, Гардо поспешил прямиком в её сторону. Его уже ждали. Ноэ так и не покинул карету. Даже получив деньги. Он прямо заявил обоим, что не уйдёт до тех пор, пока не увидит этого человека на свободе. Ни дон Маран, ни Хабир даже не пытались возражать против такой настойчивости Ноэ. Оба понимали, что для осуществления побега может понадобиться помощь. Разговор состоялся в карете. Все трое внимательно слушали Гардо. — Завтра, — говорил Гардо, оглядывая по очереди все лица, — мы остановимся на ночлег в порту Альмерии. Их только утром начнут грузить на галеры. Вот завтра ночью мы всё и сделаем. Я выведу его из клетки. Придумаю что-нибудь… — Их! — поправил его Ноэ. — Их? — переспросил Гардо. — Я обещал греку, что он тоже будет свободен! — Не знаю, получиться ли… — в сомнение произнёс Гардо. В ответ на эти слова Ноэ приподнялся и откуда-то извлёк внушительный мешочек с завязанным горлышком. Этим мешочком он потряс перед носом Гардо. — Твоя доля! Двести пятьдесят золотых реалов! — Хорошо! Будьте завтра ночью в порту! Выговорив эти слова, Гардо выскользнул из кареты. Как только он ушёл, дон Маран негромко засмеялся и заметил, что Ноэ очень способен и быстро учится. Он так же добавил, что ему понравилось, как он себя вёл. В конце этой речи дон Маран присовокупил мысль о том, что такой человек мог бы ему понадобиться в будущем. Пока Ноэ с умным видом улыбался, слушая эту речь, Хабир думал лишь об одном. Завтра господин будет свободен! За разговорами настало и утро. Как только в карете заметили, что караван узников вновь тронулся в путь, они поспешили вслед за ними. В то же самое время граф де Реас спустился в подземелье. Он пребывал в ярости по причине того, что нигде не мог найти Ноэ. Но это чувство было несравнимо с тем, которое овладело им, едва он вошёл в темницу. Кресло…оказалось пустым. Издав нечленораздельный вопль, граф бросился бежать. В следующие четверть часа он поднял на ноги всю охрану тюрьмы. Ещё несколько часов ушло на то, чтобы перетряхнуть всю тюрьму, допросить стражу и выяснить подробности из ряда вон выходящего происшествия. Графу не понадобилось много времени, чтобы понять кто истинный виновник. Взяв с собой десять человек, он отправился в дом Ноэ. Увидев, что в доме царит беспорядок, граф догадался, что Ноэ бежал. В крайне подавленном состояние, граф отправился в Альгамбру. Прибыв в замок, он немедленно направился в Комарес. Он нашёл короля в саду, гуляющим под руку с герцогиней Сантос ди Прего. Позади них на небольшом расстоянии шёл Сенторо. Он был облачён всё в ту же сутану. Граф предстал перед лицом короля с таким видом, что тот сразу побледнел. — По всей видимости, Д'Альборе отправили на галеры! — коротко сообщил королю. — Что значит, по всей видимости? — спросил поражённый король, в то время как герцогиня резко побледнела. — Кто отдал приказ? — Никто. Его просто вытащили с одной темницы и пересадили в другую. Туда где находились осуждённые на галеры. Вот его вместе со всеми и… отправили. — Глупая ошибка, — пробормотал король и тут же громко добавил. — Верните его. Верните как можно быстрей. Граф поклонился королю. И в это время раздался вкрадчивый голос Сенторо. — Ваше величество, будет ли позволено мне сказать несколько слов? — Конечно! — ответил король, наблюдая приближение Сенторо. Приблизившись, тот поклонился королю и обратился к графу своим вкрадчивым голосом: — Уважаемый граф, вы нашли человека, который совершил эту ошибку? — Нет! — вынужден был ответить граф де Реас. — Можно ли предположить, что он…сбежал? — задал новый вопрос Сенторо. — Скорее всего! — граф был вынужден согласиться с ним. — А если так…вы не задавались вопросом,…для чего нужна была эта ошибка? — Нет! — Нет? А если это не ошибка, а тщательно продуманный план? — Зачем? — было заметно, что граф не согласен с Сенторо. Король переводил вопросительный взгляд с графа на Сенторо и обратно. Герцогиня же выглядела хмурой и смотрела на веер, который держала в своих руках. Вновь раздался голос Сенторо: — Затем уважаемый граф, что из тюрьмы инквизиции невозможно бежать. Но вы можете с уверенностью сказать, что этого нельзя сделать по дороге к месту, куда их везут? Граф ошеломлённо уставился на Сенторо. Тот кивнул в ответ. — Именно. Думаю, так всё и обстоит на самом деле. Остаётся пожелать, чтоб вы вовремя успели! Король некоторое время хватал ртом воздух, а потом вне себя от бешенства заорал: — Найдите его! Этот человек может стать для меня гораздо опаснее целой армии. Верните его, иначе…я не знаю, что с вами сделаю. Провожая взглядом поспешно уходившего графа, Сенторо негромко обронил: — Кажется, я уже имел честь говорить о способностях некоторых кузенов. Вот видите, я не ошибся. Герцогиня прекрасно поняла скрытый смысл, содержащийся в словах Сенторо. В отличие от короля, который выглядел весьма подавленно. Король даже герцогиню перестал замечать. Оба расслышали, как король вполголоса прошептал странные слова: — Самое важное, чтобы он не смог писать! |
||
|