"Роберто Зукко" - читать интересную книгу автора (Кольтес Бернар-Марі)III. Під столомСЕСТРА: Заходь, тільки без шереху, черевики скинь; сідай сюди і мовчи, не дихай. СЕСТРА: Ти тільки дівчисько. Ти маленька незайманиця, ти маленька незайманиця твоєї сестрички, твого брата, твого отця і твоєї неньки. Тільки не зізнавайся в цьому жахові. Мовчи. Я сама не своя. Ти пропаща, і всі ми пропащі з тобою. СЕСТРА: Ти тільки не кричи, не нервуйся. Її тут нема, але вона знайшлася. Знайшлася, але вона не тут. Заспокойся, а то я з глузду з'їду. Я цих усіх напастей, та ще й водночас, ніяк не сподівалася. І, як ти кричатимеш, то руки на себе накладу. БРАТ: Де вона? Кажи, де вона? СЕСТРА: Вона у подруги. Спить у подруги, у ліжку своєї подруги, у теплі, у затишку, з нею більше нічого не трапиться, нічого. Нас страшне лихо спіткало. Не кричи, благаю, а то потім будеш каятися, будеш плакати. БРАТ: Плакати мене змусить лише одне: якби мою маленьку сестричку страшне лихо спіткало. Але ж я її завжди пильнував, окрім сьогоднішнього вечора, коли вона втекла від мене. За ці всі роки мого пильнування, вона втекла всього на кілька годин. Невже ж цій дурепі треба так мало часу, щоб упасти на когось? СЕСТРА: Ця справа багато часу не вимагає. Воно приходить, коли хоче і все перетворює в одну мить. В одну мить нівечить коштовність, яку ти бері роками. ( БРАТ: Допоможи мені, сестро, допоможи. Ти від мене сильніша. Я не стерплю цього лиха. СЕСТРА: Лихо для всіх людей нестерпне. БРАТ: Поділи його зі мною. СЕСТРА: Я вже ним і так повна по вінця. БРАТ: Піду закроплю душу ( БАТЬКО: Ти що, дочко, плачеш? Я чув буцімто плач. ( СЕСТРА: Ні. Я наспівую. ( БАТЬКО: І добре робиш. Співом лихо відганяють ДІВЧИСЬКО: Черевики скинь. Як тебе звати? ЗУККО: Зви як хочеш. А тебе? ДІВЧИСЬКО: У мене немає більше імені. Мене всі звуть іменами маленьких звірят: пуцьвірінком, ластів'ям, горобчиком, жайворонком, шпаченятком, голубкою, соловейком. Я волію, щоб мене звали щурям, гадюкою гримучою або поросятком. Що ти робиш у житті? ЗУККО: У житті? ДІВЧИСЬКО: Так, у житті: твоє ремесло, твій фах, як ти гроші заробляєш, і все те, що всі люди роблять? ЗУККО: Я того не роблю, що всі люди роблять. ДІВЧИСЬКО: Гаразд, тоді скажи, що робиш ти. ЗУККО: Я таємний агент. Знаєш, що це означає, таємний агент? ДІВЧИСЬКО: Що таке таємниця, я знаю. ЗУККО: Агент, та ще й таємний, подорожує світом, він озброєний. ДІВЧИСЬКО: Ти маєш якусь зброю? ЗУККО: Певно, що маю. ДІВЧИСЬКО: Покажи. ЗУККО: Ні. ДІВЧИСЬКО: Виходить, ти беззбройний. ЗУККО: Дивись. ДІВЧИСЬКО: Яка ж це зброя? ЗУККО: Цим можна вбити не гірше, ніж будь-якою зброєю. ДІВЧИСЬКО: Окрім убивства, чим він ще займається, таємний агент? ЗУККО: Мандрує, до Африки їздить. Знаєш Африку? ДІВЧИСЬКО: Ще й як! ЗУККО: Я знаю в Африці такі куточки, такі високі гори, де постійно йде сніг. Ніхто не знає, що в Африці йде сніг. Нічого у світі так не люблю, як африканський сніг, коли він сіється над замерзлими озерами. ДІВЧИСЬКО: Хотіла б і я побачити той африканський сніг. Хотіла б покататися на ковзанах по замерзлих озерах. ЗУККО: А ще там є білі носороги, що бігають у снігопад по озеру. ДІВЧИСЬКО: Як тебе звати? Скажи своє ім'я. ЗУККО: Свого імені я не кажу ніколи. ДІВЧИСЬКО: Чому? Я хочу знати твоє ім'я. ЗУККО: Це таємниця. ДІВЧИСЬКО: Я вмію берегти таємниці. ЗУККО: Я забув його. ДІВЧИСЬКО: Брехло. ЗУККО: Андреас. ДІВЧИСЬКО: Ні. ЗУККО: Анжело. ДІВЧИСЬКО: Не смійся з мене, а то закричу. Воно не з таких імен, як ти називаєш. ЗУККО: А звідки це тобі відомо, якщо ти його не знаєш? ДІВЧИСЬКО: Дарма. Я його вмить розпізнаю. ЗУККО: Не можу сказати. ДІВЧИСЬКО: Навіть як не можеш, усе таки скажи його. ЗУККО: Ні. Боюся біду на тебе накликати. ДІВЧИСЬКО: Пусте. Скажи його все-таки. ЗУККО: Як я його скажу, то помру. ДІВЧИСЬКО: Помирай, але скажи його. ЗУККО: Роберто. ДІВЧИСЬКО: Роберто, а далі? ЗУККО: Досить і цього. ДІВЧИСЬКО: Роберто, а далі? Як не скажеш, то закричу, і мій брат, а він гнівом кипить, уб'є тебе. ЗУККО: Ти казала, ніби знаєш, що таке таємниця. Ти й справді знаєш? ДІВЧИСЬКО: Це єдина річ, яку я знаю досконало. Скажи своє повне ім'я, скажи повне ім'я. ЗУККО: Зукко. ДІВЧИСЬКО: Роберто Зукко. Ніколи цього імені не забуду. Ховайся під стіл, сюди йдуть. МАТІР: Ти розмовляєш, соловейку, сама з собою? ДІВЧИСЬКО: Ні. Я наспівую, щоб лихо відганяти. МАТІР: От і гаразд. ГОЛОС ДІВЧИСЬКА: Ось ти, соколику, мій віночок розвив. Що ж, бережи його. Тепер ніхто інший не зможе мені його розвити. Він буде з тобою поки ти житимеш, буде з тобою навіть тоді, як ти забудеш мене або помреш. Я тебе відмітила, як забіяку відмічає рубець після бійки. Забуття мені не загрожує, бо я вже не маю чого іншому віддати; скінчено, кінець, аж до кінця моїх днів. Я віддала його, мій віночок у тебе. |
||
|