"Божественная комедия (илл. Доре)" - читать интересную книгу автора (Алигьери Данте)

Песнь десятая

Круг шестой (продолжение)
1 И вот идет, тропинкою, по краю,Между стеной кремля и местом мук,Учитель мой, и я вослед ступаю.4 «О высший ум, из круга в горший круг, —Так начал я, — послушного стремящий,Ответь и к просьбе снизойди как друг.7 Тех, кто положен здесь в земле горящей,Нельзя ль увидеть? Плиты у могилОткинуты, и стражи нет хранящей».
10 «Все будут замкнуты, — ответ мне был, —Когда вернутся из Иосафата*В той плоти вновь, какую кто носил.13 Здесь кладбище для веривших когда-то,Как Эпикур* и все, кто вместе с ним,Что души с плотью гибнут без возврата16 Здесь ты найдешь ответ речам твоимИ утоленье помысла другого,*Который в сердце у тебя таим».19 И я: «Мой добрый вождь, иное словоЯ берегу, в душе его храня,Чтоб заповедь твою* блюсти сурово».22 «Тосканец, ты, что городом огняИдешь, живой, и скромен столь примерно,Прошу тебя, побудь вблизи меня.25 Ты, судя по наречию, наверноСын благородной родины моей,Быть может, мной измученной чрезмерно,28 Нежданно грянул звук таких речейИз некоей могилы; оробелоЯ к моему вождю прильнул тесней.31 И он мне: «Что ты смотришь так несмело?Взгляни, ты видишь: Фарината встал.Вот: все от чресл и выше видно тело».34 Уже я взгляд в лицо ему вперял;А он, чело и грудь вздымая властно,Казалось, Ад с презреньем озирал.37 Меня мой вождь продвинул безопасноСреди огней, лизавших нам пяты,И так промолвил: «Говори с ним ясно».40 Когда я стал у поднятой плиты,В ногах могилы, мертвый, глянув строго,Спросил надменно: «Чей потомок ты?»43 Я, повинуясь, не укрыл ни слога,Но в точности поведал обо всем;Тогда он брови изогнул немного,46 Потом сказал: «То был враждебный домМне, всем моим со кровным и клевретам;Он от меня два раза нес разгром».49 «Хоть изгнаны, — не медлил я ответом, —Они вернулись вновь со всех сторон;А вашим счастья нет в искусстве этом».*52 Тут новый призрак, в яме, где и он,Приподнял подбородок выше края;Казалось, он коленопреклонен.55 Он посмотрел окрест, как бы желаяУвидеть, нет ли спутника со мной;Но умерла надежда, и, рыдая,58 Он молвил: «Если в этот склеп слепойТебя привел твой величавый гений,Где сын мой? Почему он не с тобой?»61 «Я не своею волей в царстве теней, —Ответил я, — и здесь мой вождь стоит;А Гвидо ваш не чтил его творений».64 Его слова и казни самый видМне явственно прочли, кого я встретил;И отзыв мой был ясен и открыт.67
Вдруг он вскочил, крича: «Как ты ответил?Он их не чтил? Его уж нет средь вас?Отрадный свет его очам не светел?»70 И так как мой ответ на этот разНедолгое молчанье предваряло,Он рухнул навзничь и исчез из глаз.*73 А тот гордец, чья речь меня призвалаСтать около, недвижен был и тихИ облик свой не изменил нимало.76 «То, — продолжал он снова, — что для нихИскусство это трудным остается,Больнее мне, чем ложе мук моих.79 Но раньше, чем в полсотый раз зажжетсяЛик госпожи, чью волю здесь творят,*Ты сам поймешь, легко ль оно дается.82 Но в милый мир да обретешь возврат! —Поведай мне: зачем без снисхожденьяЗаконы ваши всех моих клеймят?»85 И я на это: «В память истребленья,Окрасившего Арбию* в багрец,У нас во храме так творят моленья».88 Вздохнув в сердцах, он молвил наконец:«Там был не только я, и в бой едва лиШел беспричинно хоть один боец.91 Зато я был один,* когда решалиФлоренцию стереть с лица земли;Я спас ее, при поднятом забрале».94 «О, если б ваши внуки мир нашли! —Ответил я. — Но разрешите путы,Которые мой ум обволокли.97 Как я сужу, пред вами разомкнутыСокрытые в грядущем времена,А в настоящем взор ваш полон смуты».*100 «Нам только даль отчетливо видна, —Он отвечал, — как дальнозорким людям;Лишь эта ясность нам Вождем дана.103 Что близится, что есть, мы этим трудимНаш ум напрасно; по чужим вестямО вашем смертном бытии мы судим.106 Поэтому, — как ты поймешь и сам, —Едва замкнется дверь времен грядущих,*Умрет все знанье, свойственное нам».109 И я, в скорбях, меня укором жгущих:«Поведайте упавшему тому,Что сын его еще среди живущих;112 Я лишь затем не отвечал ему,Что размышлял, сомнением объятый,Над тем, что ныне явственно уму».115 Уже меня окликнул мой вожатый;Я молвил духу, что я речь прерву,Но знать хочу, кто с ним в земле проклятой.118 И он: «Здесь больше тысячи во рву;И Федерик Второй* лег в яму эту,И кардинал* ; лишь этих назову».121 Тут он исчез; и к древнему поэтуЯ двинул шаг, в тревоге от угроз,*Ища разгадку темному ответу.124 Мы вдаль пошли; учитель произнес:«Чем ты смущен? Я это сердцем чую».И я ему ответил на вопрос.127 «Храни, как слышал, правду роковуюТвоей судьбы», — мне повелел поэт.Потом он поднял перст: «Но знай другую:130 Когда ты вступишь в благодатный светПрекрасных глаз, все видящих правдиво,Постигнешь путь твоих грядущих лет».*133 Затем левей он взял неторопливо,И нас от стен повел пологий скатК средине круга, в сторону обрыва,136 Откуда тяжкий доносился смрад.