"Лабиринт отражений" - читать интересную книгу автора (Мэтьюз Патриция)Глава 7« Хью все-таки это сделал! Рассказал двоим мальчишкам из своего класса, чем мы с ним занимаемся в гараже. И говорит, что они тоже хотят заниматься этим вместе с нами! Он, наверное, считает меня совсем дурой. Может быть, это и будет занятно, по крайней мере один разок. Но я прекрасно знаю, чем все кончится. Те мальчишки расскажут другим, потом это пойдет по всей школе, и в конце концов обо всем узнает мама. А что дальше — известно: меня отправят в какую-нибудь паршивую девчачью школу. Они уже однажды собирались это сделать. Я подслушала разговор мамы с бабушкой. Они бы так и сделали, если бы не папа. Он сказал, что не позволит отправить свою Рослин из дома ни в какую девчачью школу. Но на сей раз мне это так не сойдет. Папа редко выходит из себя при мне, но я знаю, что он не выносит сплетен, связанных с семьей Деверо. Тем более скандальных. А если все выйдет наружу, дело пахнет большим скандалом. Остается только одно. К черту этого Хью! В любом случае он в конце концов расскажет кому-нибудь еще, даже если я откажусь заниматься этим с другими мальчишками. Я уже пыталась заманить его на чердак их старого дома. Говорила, как забавно заниматься этим в то время, как его мать находится тут же, в доме, внизу. Но пока что он не решается. Придется сказать, что больше не стану с ним этим заниматься, если он не согласится пойти со мной на чердак. Уж теперь-то он побежит как миленький. Туда можно попасть с черного хода, так что никто и не узнает, что мы там. В доме никого не будет, кроме его матери, а она вообще полуглухая. Я однажды уже побывала на чердаке. Там по всему потолку идут балки. Хью, конечно, намного больше и сильнее меня, но не такой сообразительный. Думаю, мне не составит труда уговорить его поиграть в новую игру. Мы с ним почти всегда играем в цыплят, и ему наверняка захочется меня переиграть. На этот раз мне для игры понадобятся веревка и одна из балок. Я уже целую неделю тренируюсь — учусь накидывать петлю». — На мой взгляд, эта девушка понапрасну ворошит старый пепел, но если ей от этого легче, попытайтесь выяснить все, что возможно, Шелдон. — Хендерсон негромко рассмеялся. — В конце концов мы должны думать и о собственном благополучии. Если Джули получит наследство, наша фирма должна сохранить ее в качестве своей клиентки. Шелдон провел почти целый день, пытаясь что-нибудь раскопать. В полицейском участке Ки-Уэст сохранилось очень мало информации: все бумаги давно направили в Майами. Шелдон переговорил со следователями о несчастном случае с Мелиссой Деверо и о самоубийстве Хью Уотерса, после чего полетел в Майами. Из аэропорта он позвонил Джули и договорился пообедать с ней вместе. — Возможно, я привезу для тебя какие-нибудь новости. В судебном архиве Майами Шелдон провел четыре часа, вчитываясь в каждую бумажку, имевшую отношение к двум несчастным случаям, однако сумел добыть лишь минимальную информацию. Обратный самолет задержался с вылетом, так что пришлось прямо из аэропорта ехать в дом Деверо, чтобы забрать Джули. Она вышла навстречу в бледно-розовом платье, которое выгодно оттеняло ее темные глаза и волосы. У него даже дух захватило при виде такой красоты. А ведь это впервые он видит ее приодевшейся, подумал Шелл. — Боже правый! Ты, как я вижу, ходила по магазинам. Джули зарделась от смущения. — Это бабушкина идея. Она настояла, чтобы я взяла ее кредитную карточку и купила себе что-нибудь из одежды. Такой, которая подходит представительнице семьи Деверо… — Джули смущенно улыбнулась. — Насчет семьи Деверо я не уверена, но раз это доставляет ей удовольствие… почему бы нет? К тому же та одежда, которую я привезла с собой, не годится для такой жары. — Ты права. Действительно, почему бы нет? Она сделала перед ним пируэт. — Тебе нравится? Он чуть отступил, оглядел ее длинные стройные ноги, изящество которых еще больше подчеркивалось высокими каблуками. Платье с облегающим лифом и пышной развевающейся юбкой обрисовывало тонкую талию и полную грудь. Шелдон почувствовал, как участился пульс. Улыбнулся. — Очень нравится. — Он потер рукой лицо, оглядел свой помятый костюм. — Я тебе не подхожу. Этот проклятый самолет задержался с вылетом, и мне пришлось ехать сюда прямо из аэропорта. Не успел ни побриться, ни переодеться, ни принять душ. Тебе будет стыдно показаться рядом со мной на людях. — Нет, Шелл. В любом случае я предпочту обедать с тобой, чем в этом мрачном доме. Тетушка Пиппен все еще сердится за то, что я оскорбила Бегущего Лося, а тетушка Хелен опять не в настроении. Шелл протянул ей руку. — В таком случае прошу вас, миледи. — Ну, какие новости ты привез? — с нетерпением спросила Джули, когда машина тронулась. — Боюсь, ты будешь разочарована, Джули, хотя я и провел большую часть дня в Майами, просматривая отчеты о гибели твоей матери и Хью Уотерса. — Правда? Спасибо, Шелл. — Она порывисто коснулась его руки. — Этого я не ожидала. — Наша цель — максимально удовлетворить клиента, — нарочито небрежно ответил он. — Да и мне самому стало любопытно. К сожалению, мало что удалось обнаружить. В машине твоей матери в механизме управления слетела контргайка, поэтому она полностью потеряла контроль над машиной. — Контргайка?… Вообще-то я мало что смыслю в механике, но… мне казалось, что контргайка никак не может слететь сама по себе. — Правильно, в теории. Но у всякой теории случаются исключения. Эта самая гайка закреплялась с помощью штыря с чекой, то есть она не могла слететь, если не вытащить штырь. К несчастью, в данном случае штырь выскочил, и поэтому твоя мать потеряла управление. — Штырь выскочил или его кто-то вынул? — Такая возможность, конечно, не исключается, но доказательств нет никаких. Я разговаривал со следователем здесь, в Ки-Уэст. Он сказал, что у него не было данных о том, что в машине что-то намеренно повредили. Ни в одном из отчетов об этом не упоминается. — Но ведь они даже не подумали о таком варианте, верно? Просто остановились на том, что это несчастный случай. — Да, похоже, они с самого начала именно так к этому и отнеслись. — А смерть Хью Уотерса? Я надеюсь, ее-то они не приняли за несчастный случай? — Нет. Официально это зарегистрировано как самоубийство. — Что-что? Самоубийство?! Четырнадцатилетний мальчик? И никого это не удивило? Он тяжело вздохнул: — Джули, ты, наверное, не поверишь, но уровень самоубийств среди подростков и даже детей более младшего возраста в наше время просто ужасающе высок. Она покачала головой: — Не могу в это поверить. — Но почему? Тебя ведь даже не было здесь, когда все произошло… Ох, извини, ты была, но ты же ничего не помнишь. Почему же так волнуешься по поводу двух этих несчастных случаев? — Я просто… просто чувствую. Знаешь, как будто что-то ужасное скрывается за шторой, сквозь которую я не могу ничего разглядеть. Это просто чувство… ощущение… ничего больше. Но для меня оно достаточно реально. А что, если я права? Что, если моя мать и этот самый Хью на самом деле убиты? Может быть, этим объясняется и исчезновение Рослин? Может быть, ее тоже убили? — Возможно, ты и права. Все возможно. Но что я-то могу? Через столько лет… Мне кажется, тебе не стоит об этом так много думать. Это нехорошо, ты расстраиваешься. Джули замолчала. Она не проронила ни слова всю оставшуюся дорогу, пока Шелл искусно маневрировал в густом потоке машин. Наконец он остановился перед рыбным рестораном, припарковал машину и обернулся к ней. — Знаешь, что мне пришло в голову? По-видимому, ты права, по крайней мере в одном. Возможно, какие-то воспоминания сейчас пытаются пробиться наружу. Что, если ты оказалась невольной свидетельницей убийства, и это стало причиной душевной травмы, настолько сильной, что она наглухо закрыла все воспоминания? Тебе, вероятно, пришлось пережить нечто поистине ужасное… Ну как тебе моя теория? Внезапно что-то темное и пугающее зашевелилось в самой глубине ее сознания, угрожая поглотить его целиком. Вся дрожа, девушка съежилась в углу сиденья, крепко зажмурила глаза. В ушах стоял грохот. Казалось, что она сейчас потеряет сознание. Откуда-то издалека до нее донесся встревоженный голос Шелла: — Джули, что с тобой? Что случилось? Она попыталась преодолеть нахлынувшую темноту. Открыла глаза, улыбнулась слабой улыбкой: — Все в порядке, Шелл. — Но что произошло? Ты побелела как полотно. Она облизала пересохшие губы. — Я точно не уверена. Наверное, это твои слова насчет травмы… насчет того, что я что-то видела или что-то знаю. Только что я как будто снова пережила весь этот ужас, не представляя, что это такое. Ты понимаешь, о чем я? — Ладно, пошли. Тебе надо выпить чего-нибудь покрепче. — Он ласково коснулся пальцами ее щеки. — Пойдем обедать. Перед входом в ресторан Шелл снова обернулся к ней. — Завтра суббота. Наш офис закрыт. У меня есть небольшая лодка. Здесь практически у всех есть лодки. Как насчет небольшого круиза? Джули в нерешительности смотрела на него. — Ты предлагаешь отправиться на рыбалку? — Нет-нет. Я не очень увлекаюсь рыбной ловлей. Может быть, просто походим вокруг Ки-городков. Захватим с собой еду для ленча. Я знаю один заброшенный островок. Там сейчас никто не живет, но остались развалины пирса. Там есть бухточка, где можно поплавать и понырять. И вокруг никого. Как тебе моя идея? Джули улыбнулась: — Чудесно, Шелл. На следующее утро незадолго до полудня они уже были на корабле Шелла — двадцатишестифутовом судне под названием «Танцовщица II». Джули с улыбкой смотрела на название, большими буквами выписанное на борту. — «Танцовщица II»? А что случилось с «Танцовщицей I»? Если таковая вообще существовала. Шелл широко улыбнулся: — Существовала. Так называлась первая лодка, которую я здесь купил. Мы с ней наткнулись на риф у Рэмрод-Ки. У нее сразу отлетело дно. К счастью, я вылетел первым. На деньги, выплаченные по страховке, к которым пришлось добавить лишь самую малость, я купил вот эту красотку. Он любовно погладил перила, весь светясь от гордости. Джули не могла сдержать улыбку. Она не слишком хорошо разбиралась в кораблях, однако этот ей понравился. — Он очень красивый! Шелл снова ответил широкой улыбкой: — Надо говорить «она». Лодка — это всегда «она». Джули осмотрела судно и убедилась, что оно в отличном состоянии, с чисто прибранной каютой и затененным капитанским мостиком. Шелл включил двигатель, и они медленно вышли из гавани. Море было на удивление спокойным. Джули вспомнила, Шелл обещал, что так и будет. Он вел корабль, стараясь держаться к западу, ближе к проливу. Джули никогда не видела такого цвета воды, таких глубоких синих и зеленых красок, такой удивительной прозрачности. Можно было разглядеть, как в глубине резвятся рыбки, и казалось чуть ли не святотатством, что корабль разрезает воду у них перед носом. Несмотря на окружавшую спокойную гладь моря, Джули ощущала странное беспокойство, однако не могла понять причины этой нервозности. Они вышли в открытое море. Шелл открыл дроссель. С улыбкой обернулся к ней: — Тебе здесь нравится? Джули улыбнулась в ответ. Кивнула, зажав пальцами уши, чтобы заглушить рев мотора. — Да, здесь действительно грохот, как в аду. Но обычно я плаваю один. Когда завожу мотор на полную мощность, будто ощущаю, как из меня выходит напряжение. Я ее люблю за то, что она такая быстрая и шумная. Внезапно, без всякой видимой причины, Джули тоже ощутила, что ее нервозность улеглась. Она полностью расслабилась, почувствовала себя так легко и спокойно, как не чувствовала с момента отъезда из Коннектикута. Она коснулась его руки, лежавшей на дросселе. — Тебе бы сейчас черную повязку на глаз, ножны на бок, и вот вам готовый пират, мистер Фиппс. И ружье у тебя есть. Действительно, на передней стенке перед штурвалом висело ружье. Шелл громко расхохотался: — А нет ли в тебе случайно ирландской крови, малышка? Такой грубой лести я в жизни не слыхал. Но мне это нравится, так что можешь продолжать в том же духе. Что же касается ружья… — тут он посерьезнел, — то в здешних водах можно столкнуться с чем угодно. Не скажу, что такое бывает часто, но иногда случается. У меня уже довольно богатая практика стрельбы по акулам. А в некоторых местах, где я бросаю якорь, встречаются ядовитые змеи. Не беспокойся, там, куда мы направляемся сегодня, их не будет. Посмотри-ка вон туда… Это Остров контрабандистов. Она взглянула в том направлении, куда указывал его палец. Повсюду вокруг них лежали маленькие островки. Некоторые из них — просто кусочки земли, покрытые зеленью. Тот, на который показывал Шелл, на ее взгляд, ничем не отличался от прочих. — По-моему, он такой же, как остальные. — Он немного больше других. Когда-то там был дом и пирс, как я уже говорил. Дом, если мне не изменяет память, снесло ураганом несколько лет назад. Его не стали восстанавливать. Здесь есть еще небольшая бухта, которую нередко используют контрабандисты. Отсюда и название острова. — Контрабанда, как я помню по твоим рассказам, — немаловажная статья дохода. Шелл усмехнулся: — Да, пожалуй, третья по величине, после рыболовства и туризма. Тоннами везут травку, кокаин, героин и прочее из Кубы, Гаити, Колумбии. Морские патрули и береговая охрана с ног сбились. Ситуация практически вышла из-под контроля. Они подплыли к низкому плоскому острову. Шелл подвел «Танцовщицу II» к маленькой бухточке, скрытой от глаз выступами земли, поросшей мангровыми деревьями. Джули увидела разрушенный, наполовину сгнивший пирс, остов развалившегося дома, белую полоску песка. — Пляж выглядит очень привлекательно. Странно, что им никто не пользуется. — Ну, во-первых, для этого надо иметь лодку. А во-вторых, ходят слухи, что контрабандисты гоняют отсюда людей. Правда это или нет, неизвестно, но никому не хочется оказаться под дулом пистолета. Шелл подвел корабль вплотную к пирсу, пришвартовался и заглушил двигатель. Захватив охлаждающее устройство со льдом, маску и ласты, он подал руку Джули. Она заранее надела купальный костюм и поверх него — только свободную майку. Вначале перспектива купания ее не слишком привлекала после происшествия на пляже. Однако Шелл все же уговорил ее надеть купальник. — Я хороший пловец и, кроме того, обожаю подводное плавание. Может быть, и тебя приохочу. Во всей округе не найти лучшего места для подводного плавания, чем этот остров. Захватив пожитки, они медленно пошли по пляжу, пока не нашли подходящее место, чтобы поставить зонтик от солнца. Сложив все вещи в тени, Шелл обернулся к Джули. — Побежали! В воду! Вода показалась удивительно теплой. Гораздо теплее, чем в тот вечер, когда ее столкнули в море. Правда, тогда она страшно испугалась… Да, в этом, наверное, все дело. Здесь отмель выдавалась далеко в море. Джули шла по мелководью. Страхи ее постепенно улеглись. Шелл внимательно наблюдал за девушкой, пока не убедился, что ее испуг прошел бесследно. Лишь после этого он пошел обратно за маской и ластами. — Я недалеко, — успокаивающе проговорил он, вернувшись уже в ластах. — Ты только не бойся. Он скрылся под водой. На поверхности осталась лишь трубка от маски, которая начала медленно двигаться в сторону открытого моря. Джули повернулась в другую сторону, легла на воду и полностью отдалась наслаждению морем. Плавала до тех пор, пока не почувствовала усталость, не решаясь, впрочем, слишком удаляться от берега. Шелла нигде не было видно, но ее это пока не тревожило. У Джули уже успело сложиться о нем впечатление как о человеке, прекрасно разбирающемся во всем, за что берется. Она поплыла обратно к тому месту, где они оставили зонтик. Вышла на берег. Открыла ящик со льдом, обнаружила там бутылку белого вина, жареного цыпленка, картофельный салат и веточки зелени. Налила вина в пластиковый стаканчик, отпила глоток. Холодное вино оказалось изумительно вкусным. В этот момент она увидела выходящего из воды Шелла. Как бог Посейдон, морской повелитель… Однако в следующий момент она уже смеялась над собой. И все же этот человек очень ей нравился. Теплый, великодушный, открытый. И красивый к тому же. Вот он выходит, высокий, мускулистый. Мокрые рыжевато-каштановые волосы облегают голову, как у тюленя… У высоких мужчин, как правило, походка несколько неуклюжая. А вот Шелл держится с легкой грацией спортсмена. Он скинул ласты и маску у самой кромки воды, направился прямо к ней, опустился на песок в тени зонтика. — Держу пари, что в колледже ты играл в баскетбол. — Точно! — Он весело сверкнул на нее глазами. — И в колледже, и в старших классах средней школы. Не стану спрашивать, как ты догадалась. Не много найдется мужчин моего роста, которые бы не играли в баскетбол. — Хорошо играл? — Достаточно хорошо. Бывало, что и профессионалов переигрывал, если очень хотелось. — Он ухмыльнулся. — В излишней скромности меня никто не посмеет упрекнуть. Он потянулся за бутылкой, налил полный стакан вина, чокнулся с ней. — Не знаю, как ты, а я умираю от голода. Море всегда на меня так действует. Ем, как лошадь. Если бы не интенсивный обмен веществ, я бы очень скоро и разросся до размеров лошади. — Я тоже проголодалась. — Ну так давай поедим. Они молча ели холодного цыпленка и картофельный салат, пили охлажденное вино. Джули еда показалась восхитительной, а от сочетания вина, солнца и морского воздуха чувствовалось легкое головокружение. Однако где-то в глубине сознания она ни на минуту не забывала о своем необычном положении новоявленной наследницы состояния Деверо. — Шелл… меня мучает любопытство. Скажи, как вашей фирме удалось напасть на мой след? Наверное, пришлось не один день потрудиться. Может быть, вы даже сыщика нанимали? Он кинул на нее смущенный взгляд. — Как бы нам ни хотелось приписать себе эту заслугу, боюсь, что мы не можем этого сделать. Тебя бы ни за что не нашли, если бы не анонимная записка. От неожиданности она даже выпрямилась. — Анонимная записка?! — Да. Пришла по почте в один прекрасный день, отпечатанная на старой машинке, без всякой подписи. С почтовой маркой Майами на конверте. — Почему же вы мне ничего не сказали? Он в смущении откашлялся. — Ну… я думаю, мистеру Хендерсону не хотелось, чтобы стало известно о том, что какая-то анонимная записка помогла нам тебя разыскать, в то время как все усилия фирмы оказались безрезультатными. — И что было в той записке? Он на мгновение задумался, подняв глаза к небу. — Сейчас-сейчас, дай припомнить…. «Если вам, ребята, так хочется разыскать Сьюлин Деверо, загляните в Морстаун, штат Коннектикут. Ищите Джули Мэлоун». — И все?! — Да, все. — Но откуда тот, кто написал эту записку, мог знать, кто я такая и где меня найти? Шелдон развел руками: — Понятия не имею. Вот что хочешь со мной делай. — Но ведь не может быть, чтобы вы в вашей фирме решили, что я и в самом деле Сьюлин Деверо, на основании одной только анонимной записки. — Нет, конечно. Мы проследили весь твой путь обратно по времени, от Морстауна до Ки-Ларго. Мы проверяли и здесь на автобусной станции, но безуспешно. Как ты доехала отсюда до Ки-Ларго, так и осталось невыясненным. — Но этого же совершенно недостаточно. Это абсолютно ничего не доказывает. Допустим, какая-то шестнадцатилетняя девушка сёла на автобус в Ки-Ларго и сошла в Морстауне. Это же могло быть всего-навсего случайным совпадением. — Случайное совпадение? То, что девушка, точная копия Сьюлин, исчезает в то самое время, в том самом месте? А потом, через восемь лет, эту девушку обнаруживают именно в Морстауне, и она оказывается точной копией Сьюлин Деверо? А то, что она потеряла память о первых шестнадцати годах своей жизни? А то, что ее группа крови соответствует группе крови пропавшей? Это все тоже совпадения, по-твоему? Она смотрела на него широко раскрытыми глазами. — А это вы как обнаружили? — Данные о твоей группе крови хранились в клинике в Морстауне. Мы получили доступ к твоим медицинским картам по обычным официальным каналам. Там имелись сведения и о прививке против оспы, сделанной в детстве. — Шелдон коснулся шрамика на ее левой руке. — Сьюлин сделали прививку в десятилетнем возрасте. — А Рослин? Ей тоже делали прививку? — Конечно. В одно время с тобой. Она задумалась, глядя невидящими глазами вдаль, на море. — И все-таки это не доказательство. Группа крови показывает только, что я могу быть Сьюлин Деверо, но не доказывает, что я действительно ею являюсь. — Джули… Я не могу понять… Ну почему ты все время сопротивляешься? Если этих доказательств достаточно для нашей фирмы, если они удовлетворяют Стеллу Деверо, почему ты не можешь их принять? Она все еще не смотрела на него. — Я должна быть уверена, Шелл. Полностью уверена. Мне это нужно для себя самой. Как ты не можешь понять?.. — Кажется, я понимаю, Джули. — Он нежно коснулся ее. Потом вскочил на ноги. — Пойду еще поплаваю немного. — Мне казалось, с полным желудком плавать не рекомендуется. Он рассмеялся, глядя на нее сверху вниз. — Это сказки для домашних хозяек. Да и не такой уж у меня полный желудок. — Он похлопал себя по животу. Джули сидела на песке, обхватив колени руками. Наблюдала за тем, как он надел ласты и маску, как зашлепал по воде, а потом скрылся из вида. Она легла на спину, подложив руки под голову, глядя в ослепительную голубизну безоблачного неба. Новость о том, что фирма Хендерсона узнала о ее существовании из анонимной записки, встревожила и напугала. Это означало, что кто-то все это время знал, где она, и наблюдал за каждым ее шагом. Но кто это мог быть? А главное, с какой целью это делалось? И еще одна загадка: почему этот кто-то выжидал все это время и лишь теперь решил обнародовать ее местонахождение? От этих вопросов у Джули разболелась голова. Одно во всей этой истории теперь стало ясно: загадочный наблюдатель, по-видимому, нисколько не сомневается в том, что она — Сьюлин Деверо. Казалось бы, это должно придать ей уверенности, но почему-то не придало. Скорее наоборот. Девушку одолела дремота. Вытянувшись на песке, она повернулась в сторону пирса, туда, где стояла на якоре «Танцовщица II». Глаза закрылись сами собой, Джули заснула. Ее мучили все те же кошмары — как будто она заблудилась в лабиринте, из которого нет выхода, а вместо изгородей со всех сторон ее окружают зеркала. Они тянулись вдаль до бесконечности, и во всех тысячекратно отражался ее образ. Каждое ее движение в точности повторялось в зеркалах. Лишь в одном изображение отличалось от нее самой — его глаза смотрели на нее с издевательской усмешкой. Она пронзительно закричала. Те, другие, в зеркалах тоже открыли рты, однако вместо крика ее оглушил зловещий смех. Джули проснулась. Крик застыл на ее губах. Она рывком села, огляделась вокруг, ища глазами Шелла. Его нигде не было видно. Потом взгляд ее привлекло еще кое-что. Чего-то не хватало. В следующее мгновение она поняла чего. «Танцовщица II» бесследно исчезла! |
||
|