"Надменный герцог" - читать интересную книгу автора (Рэндалл Рона)Глава 17В ту ночь мне не спалось, хотя на прогулке мы надышались свежим воздухом. Проворочавшись без сна, я зажгла свечу и раскрыла книгу. Она оказалась скучной, и я решила сходить в библиотеку выбрать книгу поинтереснее. Набросив поверх ночной сорочки тонкий халат, я открыла дверь и прислушалась. В пустом коридоре было темно, если не считать отблеска света масляной лампы в отдалении. Я спустилась в длинную галерею. Босым ногам было холодно на каменных плитах, и я заспешила вниз. И здесь я вдруг осознала, что стою в тонком неглиже, с распущенными по плечам волосами. Ну и опозорюсь же я, если кто-нибудь застанет меня в таком виде! Впрочем, похоже, что в замке все спят. Я тихо вошла в библиотеку. На столике я увидела лампу и коробку спичек. Задернув шторы, я повернулась к стеллажам. Прошло минут десять, и я, к ужасу своему, услышала голоса и звук приближающихся шагов. Оставалось только одно – спрятаться. Будь я одета надлежащим образом, я извинилась бы и вышла, но я не могла допустить, чтобы меня застали в таком виде! Я нырнула за длинные шторы и застыла, стараясь не дышать. Дверь открылась. Я услышала голос Гарри, а потом женский голос. Однако он принадлежал не леди Хит, а его матери. Дверь закрылась, и я услышала, как герцогиня сказала: – Наконец-то мы можем поговорить без помех. – О чем, мама? – Ты прекрасно понимаешь о чем, как понимаешь и то, зачем я приехала к тебе. – Я рад, что ты приехала. Ты так редко посещаешь замок, и уже очень давно мы с тобой не ужинали вместе. Сядь у камина. – Очевидно, он придвинул матери кресло ближе к огню. – Так тебе удобно? Судя по всему, герцогиня села спиной ко мне, а ее сын сел лицом к ней – и к моему укрытию. Сердце мое тревожно забилось. – Хочешь вина, мама? – Нет, спасибо. Не пытайся оттянуть разговор, Гарри. – Я просто забочусь о твоем удобстве. – Можешь забыть о моем удобстве, особенно после того, как сегодня привез ко мне ту особу. – Ты имеешь в виду леди Хит? – Конечно. Кого же еще? Зачем ты привез ее ко мне? – Потому что до вечера не было обратного поезда в Лондон, а в поздний час леди нельзя путешествовать одной. Оставаться же здесь было бы неразумно, учитывая сложившиеся обстоятельства. – Когда она приехала? – Утром. Мы пообедали, а затем я злоупотребил твоим гостеприимством. – Не могу сказать, что рада ей, как, впрочем, и большинству твоих знакомых. – Прискорбно слышать, но спасибо за то, что ты это скрыла, по крайней мере, от нее. Ты радушно приняла ее, мама, и я очень тебе благодарен. – А что мне оставалось делать? Неучтиво отказывать кому-либо в убежище. Но утром она уедет? – Как можно раньше. Ей важно успеть домой до возвращения мужа из Девона. – Поскольку на сегодняшнюю ночь я предоставила ей приют, могу я спросить, зачем она приехала? Помолчав с секунду, герцог ответил: – У нее неприятности. – И видимо, они связаны с тобой? – Помолчав немного, герцогиня продолжила: – Гарри, я никогда не вмешивалась в твои дела, хотя не всегда их одобряла, но не считаешь ли ты, что сейчас лучше довериться мне? – Мне не хочется беспокоить тебя. – Я уже обеспокоена! Неужели ты вообразил, будто я не знаю, что происходит за стенами Вдовьего дома? Трудно ожидать, что мужчина твоего возраста будет жить монахом, но почему, о почему ты всегда выбираешь не тех женщин? – Возможно, потому, что мне еще не встретилась та, которая нужна, – ответил он. – Тебе давно уже пора остепениться. Неужели ты ни разу об этом не думал? – Думал, и очень часто. Иначе бы уже давно заключил «пристойный» брак и произвел на свет несчастного потомка, чтобы он взвалил на свои плечи это бремя. – Бремя! Неужели ты считаешь свое наследство бременем?! – Боюсь, что так, мама. Возможно, не в наше время, но для будущих поколений поместье станет бременем, если только мой сын или его сыновья не изобретут какой-то новый способ содержать его. – И потому ты утешаешься с женщинами вроде леди Хит? – Не осуждай ее. С таким стариком, как Юстас, ее жизнь – сущий ад. – Она добровольно вышла замуж за его титул. Или за его деньги. А теперь, судя по всему, она боится, что лишится и того и другого. – Этого не произойдет. Юстас ни за что не допустит, чтобы его считали рогоносцем. По крайней мере, публично. Но как вышло, что мы обсуждаем Хитов? Мне казалось, ты озабочена моей женитьбой! – Тебе непременно нужно жениться! Что произойдет с Фэрмайлом, если ты умрешь холостяком? Кто унаследует его? – Наверное, Пенелопа, бедное дитя. – Никогда! Уж не хочешь ли ты сказать, что завещал замок незаконнорожденному ребенку? Если так, твои кузены оспорят завещание и будут правы. – Ты не можешь ни смотреть на нее, ни слышать ее голос, да, мама? – медленно спросил герцог. – Прошу тебя… я не хочу говорить о ней. – А может, ты хотела бы, чтобы я поступил как другие – повернулся спиной к ребенку, рожденному вне брака? – Он резко отодвинул стул и сердито продолжил: – В жилах Пенелопы течет наша кровь, что бессмысленно отрицать! А сейчас давай сменим тему. Я предпочитаю обсуждать не бедную Пенелопу, а бедную Джозефину. – Ничего себе – бедную! Она богатая, бессовестная эгоистка. Ее муж по возрасту годится ей в отцы, и все же она стала его женой! Бедный глупец, и чем она его вознаградила? Надеюсь, ты не воображаешь, будто ты ее первый любовник? Или последний? – Нет, не воображаю, – со вздохом ответил ее сын. – А может, ты думаешь, что станешь ее последним любовником? – Едва ли, если только Юстас не увезет ее в родовое поместье в Эксетере. Он уже распорядился подготовить для них загородный дом. Там она будет жить со своим престарелым тюремщиком, лишенная всякого общения. Для бедняжки такая жизнь все равно что похороны заживо. – Послушай, Гарри… Ты хочешь помочь Джозефине? – Разумеется. Я отвечаю за то положение, в каком она сейчас находится. Герцогиня фыркнула: – Если бы ей не подвернулся ты, она подцепила бы кого-нибудь другого. Осмелюсь предположить, если бедный старый Юстас заключит ее под стражу, она скоро утешится в объятиях какого-нибудь пригожего фермера в стогу сена… Но ты можешь полностью успокоить подозрения ее мужа, если женишься сам. Только и всего. – Вижу, мама, ты уже все обдумала, – сухо заметил ее сын. – Полагаю, ты и невесту мне присмотрела? – Да. Он расхохотался. – Кто же она такая? Попробуем угадать. Дурнушка дочь герцога Корнфорта? Леди Марта Хант, которая постоянно глупо улыбается? А может, достопочтенная Елена Дейвенпорт – крепкая, как лошадь, да и с виду на нее похожая… Ты давно уже познакомила меня с ними со всеми. Которую же ты, наконец, выбрала? – Ни одну из них, – спокойно ответила герцогиня. – Кто же тогда? Я сгораю от нетерпения. – Она совсем не знатна, хотя я взяла на себя труд и исследовала ее родословную. Все ее предки в высшей степени почтенные люди. А остальное… Она умна, бесстрашна и красива. И потом, она мне нравится. – Милая мама, не держи меня в неведении. Где можно найти такое создание? – Здесь, в замке. Я имею в виду Оливию Пенроуз. Ноги у меня сделались ватными. Я тихо сползла на пол, прижав руку ко рту, чтобы не вскрикнуть. В комнате за шторами было тихо; внезапно в камине затрещал уголек. – Ты шутишь? – недоверчиво спросил герцог. – Нисколько. В чем дело? Неужели ты ее не разглядел хорошенько? – Я очень хорошо разглядел ее. Как разглядел бы и любой другой мужчина. – Тогда признай, что в отношении нее я права! – Я признаю, она умна, красива, и у нее есть характер. Она продемонстрировала его при первой же нашей встрече. – У нее есть кое-что еще, – как бы нехотя сказала герцогиня. – Она привязана к Пенелопе. Более того, девочка отвечает ей взаимностью. Я сама видела: она ищет у мисс Пенроуз защиты. Ее сын ничего не ответил. Мне стало очень страшно и вдруг очень захотелось увидеть его лицо. Голова у меня кружилась, отчасти из-за того, что мне долго пришлось стоять неподвижно, а отчасти от потрясения. – Итак, Гарри… Что скажешь? – Она не захочет выйти за меня. – Вздор! Любая девушка запрыгает от радости, узнав, что ей предстоит стать женой герцога Квинсфорда. – Любая, но не Оливия. – Значит, ты зовешь ее по имени? – Только не в ее присутствии. Она бы мне не позволила. – Охотно верю. Она хорошо воспитана. Возможно, чуточку революционерка, но она перерастет свои заблуждения. Ее можно перевоспитать. – Даже не думай! Ничто не изменит эту бунтарку-златовласку. Да, на поверхности она послушна и благонравна, но внутри – огонь! – Значит, она должна тебе нравиться. Ты любишь страстных женщин. – Неужели тебе не приходит в голову, что я сам могу не нравиться страстной молодой женщине? – Она у тебя в услужении и не имеет права любить или не любить тебя. – Мне кажется, мы обсуждали ее в качестве моей жены, а не служанки. Герцогиня встала, ее юбки зашуршали. – Обдумай мое предложение, Гарри! Девушка получит от вашего союза все: богатство, знатность, положение в обществе. Что есть у нее сейчас? Ничего, кроме жалованья гувернантки да крыши над головой. – Еще у нее есть красота, ум и независимый характер. – Женщинам нельзя быть независимыми. Это им не идет. Герцог принужденно рассмеялся. Они направились к двери. Сердце у меня стучало громко, как барабан! Я дрожала с головы до ног, лицо у меня горело, тело же было холодным как лед. – Я серьезно, Гарри, – заявила герцогиня на пороге. – Она молодая, здоровая и хорошего рода. – Ты как будто обсуждаешь племенные качества кобылы. – Не груби, пожалуйста. – Извини. Еще несколько шагов к двери. Я услышала шорох ее юбок, когда она повернулась. – Если ты умен, сын мой, ты серьезно обдумаешь мое предложение и будешь действовать быстро. Весть о твоей свадьбе подавит все нежелательные сплетни. – Дверь открылась, но герцогиня остановилась на пороге. – Гарри, брак по расчету – самое лучшее, что только может быть. – Почему ты решила, что я вступлю в брак по расчету? – Жениться тебя обязывает долг. Все твои предки поступали так. И если ты возьмешь в жены эту девушку, ты сделаешь правильный выбор. По-моему, она восхитительна. Наконец они вышли. Слава богу, мне оставалось лишь подождать, пока уедет герцогиня, а герцог поднимется к себе. Мои босые ноги закоченели, тело онемело, голова кружилась. Словно сквозь вату, я услышала, как грохочут колеса экипажа по брусчатке. Потом в холле послышались шаги герцога. Сейчас он поднимется к себе в комнату, и я спасена. Я ошибалась. Он направился прямиком в библиотеку, закрыл за собой дверь, подошел к моему укрытию и раздвинул шторы. Отвесив мне шутливый поклон, он произнес: – Можете выходить, мисс Пенроуз! |
||
|