"Там, за рекою, — Аргентина" - читать интересную книгу автора (Ганзелка Иржи, Зикмунд Мирослав)КОММЕНТАРИИ (Составлены авторами)Авенида (исп.) — широкая улица, проспект. Автодром — веселый аттракцион: катание на маленьких автомобилях. Акселератор — педаль управления карбюратором в автомобиле. Аламбрадо (исп.) — изгородь из проволоки. Альфальфа (исп.) — сорт люцерны. Альгарробо (Prosopis juliflora) — произрастающее в Южной Америке дерево, дающее ценную древесину и сладкие стручки. Альхибе (исп.) — цистерна. Альмасен (исп.) — лавка, магазин. Альпаргаты (исп.) — плетеные туфли, сандалии. Альтура (исп.) — высота. Амарго (исп.) — горький. Асадо (исп.) — жареное мясо; праздничное пиршество. Асьенда (исп.) — имение. Аудьенсиа (исп.) — в эпоху колониализма административная область. Ацтеки — индейцы, жившие на территории современной Мексики; их культурное развитие было прервано вторжением испанских захватчиков, которые разорили и разрушили государство ацтеков. Баккара (фр.) — азартная карточная игра. Байлесито (исп.) — южноамериканский народный танец. Бальса (исп. и португ.) — плот, паром. Бандейрантес (от португ. bandeira — флаг, знамя) — так назывались вооруженные солдаты, главным образом метисы, составлявшие боевые отряды Сан-Паулу, которые в семнадцатом и восемнадцатом столетиях совершали походы в глубь Бразилии с целью захвата рабов. Батат — сладкий картофель. Бедекер — путеводитель, туристский справочник, называемый так по имени издателя такой литературы. Бичо (исп.) — тварь, зверюга (так называют насекомое, червя). Боа констриктор — удав королевский, одна из крупнейших неядовитых змей Южной Америки. Болето — билет для проезда или для входа. Бомбачас (исп.) — широкие и длинные брюки, застегивающиеся внизу, над лодыжками Бридж (англ.) — карточная игра. Бунже Борн — аргентинский предприниматель, основавший одноименную торговую компанию. Бьен венидо (исп.) — добро пожаловать. «Бьюик» — марка американского автомобиля, выпускаемого компанией «Дженерал моторс». Винал — один из видов альгарробо. Винчука (исп.) — летающее насекомое. Витватерсранд (Гребень Белых Вод) — биржевое обозначение золотоносной области в окрестностях Иоганнесбурга. Галыгон (исп.) — сарай, амбар. Гаучо (исп.) — скотовод, житель аргентинских памп. Гевея — каучуконосное дерево. Гринго — в Южной Америке это слово употребляется с пренебрежительным оттенком для обозначения чужеземцев, главным образом американцев и англичан. Гуарани — индейское племя, живущее в бассейне Ла-Плагы; язык, на котором до сих пор говорят в Парагвае; парагвайский денежный знак, Десмонтадора (исп.) — машина для вылущивания семян из хлопка. Джип — американский автомобиль повышенной проходимости марки «виллис». Досё (кит.) — благодарю, большое спасибо. Дуро (португ.) — твердый, прочный; жестокий. Инка — титул правителей древней индейской империи в Южной Америке. Впоследствии так стали называть всех жителей империи. Каст — вождь индейского племени или старейшина селения. Кайман — южноамериканский крокодил. Канья (исп.) — алкогольный напиток, приготовляемый из сока сахарного тростника. Капитания — административная область в феодальной Бразилии; во главе области стоял капитан, назначаемый португальским королем. Кардинал (Cardinalis cardinalis) — южноамериканская птица. Каррета (исп.) — двуколка, диаметр колеса которой равен 2–3 метрам. Кабокло (португ.) — метис, человек, в жилах которого течет кровь белого и индианки. Калье (исп.) — улица. Капиталь (исп.) — столица. Капиталь Федераль (исп.) — федеральная столица. Карамба (исп.) — черт побери! к черту! Кариока — житель Рио-де-Жанейро. Кафезиньо (португ.) — в разговорном языке — кофе, порция, чашечка. Куадра (исп.) — городской квартал; в Аргентине — мера длины, равная 129, 9 метра. Квота — условленная доля, часть. Кебрачо — дерево с твердой древесиной красного цвета. Кесо кон дульсе (исп.) — сыр с вареньем, с джемом. Колчон (исп.) — матрац. Колинос — название американской зубной пасты. Конкистадор (исп.) — завоеватель. Корраль — загон для скота. Комплето (исп.) — занято. Крус-де-Мальта (исп.) — Мальтийский Крест. Ланча (исп.) — лодка, челн. Лапачо (исп.) — субтропическое дерево (Tabebuia Avellanedae). Легуа (исп.) — мера длины, 5196 метров. Маканудо (аргент.) — в разговорном языке выражение восхищения. Маджонг — китайская игра в карты. Малета (в Чако) — небольшой мешок для сбора хлопка Маниока — растение типа кустарника из семейства молочайных. Его клубни, содержащие крахмал, в сыром виде ядовиты, но в процессе обработки — сушки, варки и т. д. — ядовитость теряют. Матэ — южноамериканский напиток, приготовляемый из йербы матэ. Мачете (исп.) — распространенный в Латинской Америке большой нож, который используется в сельскохозяйственных работах и как оружие при защите и нападении. Меандр (греч.) — излучина реки. Милонга — южноамериканская, главным образом аргентинская и уругвайская, народная песня, исполняющаяся в сопровождении гитары. Микстуры — высокие вспомогательные тона, которые дополняют общее звучание органа. Мобильойл — название американского автосмазочного масла. Мормон — член североамериканской религиозной секты. Морру (португ.) — вершина, возвышенность, гора. Мучас грасиас (исп.) — большое спасибо. Нуэве-де-Хулио — девятое июля, аргентинский государственный праздник. Омбу — легендарное дерево аргентинской пампы (Phytolacca dioica); чрезвычайно быстро растет. Пальмар (исп.) — пальмовая роща. Папайя — дерево, из незрелых плодов которого получают папаин. Папель (исп.) — бумага, лист. Пара — плоды растения Bertholletia excelsa, произрастающего в бассейне Амазонки. Патио (исп.) — внутренний дворик. Пелота (исп.) — мяч. Пеон (исп.) — поденщик, сельскохозяйственный сезонный рабочий. Пикада (южноамер., исп.) — узкая лесная или горная тропа. Пикапа (южноамер., исп.) — длинный (от 4 до 9 метров) шест, укрепленный в виде рычага на двуколке; с помощью этого шеста возчики погоняют волов. Пилета (южноамер., исп.) — бетонный резервуар для выдержки и хранения вина. «Понтиак» — марка недорогого американского автомобиля. Пончо — верхняя одежда в виде накидки с прорезью для головы. Прайя (португ.) — пляж, песчаный берег. Пучеро (исп.) — вареное мясо. Пуэблесито (исп.) — деревушка, маленькая деревня. Пуэбло (исп.) — деревня, селение. «Радио Насьональ» — название радиостанций в Буэнос-Айресе, Монтевидео и других столицах Латинской Америки. Ранчо (исп.) — деревенская хижина с глинобитными стенами, соломенной крышей и земляным полом. Ринкон (исп.), — угол; rincуn de tierra — земельный участок. Родео (исп.) — загон для скота; процесс загона скота в предназначенное для него место; укрощение диких животных. Рута насьональ (исп.) — национальное шоссе; главная автострада в Аргентине. Салла Террена — открытая эстрада в Вальдштейнском саду в Праге, где проводятся концерты и музыкальные фестивали. Сальто (исп.) — прыжок, падение. Сальто-де-агуа — водопад. Сальтеньо — житель штата Сальто. Самба — бразильский народный танец. Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых. Сиена, сиенская земля (по названию г. Сиена в Италии) — коричневая краска. Сифра (исп.) — один из ритмов народной песни. Скетофакс (англ.) — мазь с неприятным запахом для зашиты от комаров, москитов и других насекомых. Сомбреро (исп.) — шляпа. Спинет — старинный музыкальный инструмент; разновидность клавикордов. Сулка — легкая бричка, двуколка (обычно одноконная). Табладо (исп.) — сцена, эстрада. Тамтам — китайский гонг; слово «тамтам» не совсем правильно употребляется для обозначения африканских (негритянских) сигнальных барабанов. Тонада — песня. Тореро (исп.) — участник боя с быками, тореадор. Тропико — легкий белый материал, идущий на пошив мужской верхней одежды в тропических областях. Тукан — птица с большим клювом, пестрой окраски. Тунговое масло — изготовляется из семян дерева Aleurites cordata, произрастающего главным образом в Китае и Японии. Унция — единица веса, 28, 34 грамма. Фавела (португ.) — гора, холм; в Рио-де-Жанейро обычно местожительство бедноты. Фазенда (португ.) — ферма, поместье. Фазендейро (португ.) — помещик, землевладелец. Фароль (португ.) — маяк. Фарелл, Эдельмиро — аргентинский президент в 1944–1946 годах, предшественник Перона Фейжоада (португ.) — бразильское национальное блюдо, основную часть которого составляет вареная фасоль. Фуера (исп.) — вон! долой! Харон (греч.) — перевозчик в царство мертвых. Хеопса пирамида — высочайшая египетская пирамида. Чакра (исп.) — небольшое хозяйство, ферма. Чакреро (исп.) — владелец чакры. Чамаме — бразильский народный танец. Чоп — кружка пива в Аргентине. Чорисо (исп.) — сорт говядины, мясное блюдо наподобие сарделек. Чурраско (исп.) — в Аргентине кусок мяса, зажаренный на сильном огне, на углях или горячей золе. Эстансия (исп.) — ферма, крупное поместье. Як-дерево — тропическое «хлебное» дерево Artocarpus integrifolia; плоды его со сладкой мякотью весят в среднем 12 килограммов. Black cotton soil (англ.) — глинистая почва темного цвета, которая во время тропических дождей превращается в топкую грязь. Bom dia (португ.) — добрый день. Buenas noches! (исп.) — спокойной ночи! Buenas tardes! (исп.) — добрый вечер! Buena suerte! (исп.) — счастливо! Buenos dнas! (исп.) — добрый день! Buen viaje (исп.) — счастливого пути! Caramba (исп.) — восклицание, выражающее, в зависимости от интонации, удивление, восхищение, разочарование, досаду, злость. Child Welfare Society (англ.) — благотворительное общество помощи детям. Completo (исп.) — переполнено. Cuanto? (исп.) — сколько? Dreadful (англ.) — ужасно, отвратительно. Edificio América — здание, дворец «Америка». Empresa Atlántica (исп.) — Атлантическая компания (предприятие). Escola da samba (португ.) — школа самбы. Fair (англ.) — правильный, порядочный. Fair play (англ.) — честная игра, соблюдение правил. Felicidad (исп.) — счастье, пожелание счастья. Fin (de la) zona urbanizada (исп.) — конец городской зоны. Frigorнficos (исп.) — мясохладобойни. Good morning! (англ.) — доброе утро! Good night! (англ.) — доброй ночи! Hie sunt leones (лат.) — «Здесь львы» — так на старинных картах обозначались неисследованные районы. HJ — сокращенное наименование юношеской фашистской организации в гитлеровской Германии (Hitlerjugend). Horst Wessel Lied — воинственная песня нацистов, ставшая при Гитлере частью государственного гимна. I am very sorry (англ.) — весьма сожалею. Isn't it beautiful? (англ.) — разве это не прекрасно? Let's go (англ.) — пойдемте. Look (англ.) — посмотри. Marine Drive (англ.) — живописное шоссе, ведущее из Кейптауна к мысу Доброй Надежды. Momentito, amigos! (исп.) — минуточку, друзья. Muy bien (исп.) — очень хорошо. Night-club (англ.) — ночной клуб. Оl'Man River (англ.) — буквально — старая добрая река. Негритянское название Миссисипи. Paciencia (исп.) — терпение. Por favor (исп.) — пожалуйста. Qué bicho raro! (исп.) — какой удивительный, странный зверь! Qué buen tiempo! (исп.) — какая прекрасная погоаа! Qué coche! (исп.) — вот это машина! Qué le vaya bien! (исп.) — будьте здоровы! «Reader's Digest» — американский ежемесячный журнал с обзорами западной печати. Secciуn de investigaciones (исп.) — сыскное отделение полиции. Senhor (португ.), seсor (исп.) — сеньор, господин. Si, estoy hablando (исп.) — да, я говорю. Si, señor (исп.) — да, сеньор! Si, senhor, strada muito boa (поpтyr.) — да, сеньор, дорога очень хорошая. Stop, look, listen! (англ.) — остановись, осмотрись, прислушайся! Tris bien (фр.) — очень хорошо. Una porquería (исп.) — ругательство — «свинство». White Star Line (англ.) — Линия Белой Звезды; название английской компании, занимающейся морскими перевозками. Zona aduanera (исп.) — таможенная зона. You will see (англ.) — вот увидите. |
||||
|