"Игра по расписанию" - читать интересную книгу автора (Балдаччи Дэвид)Глава 84— И малыш, значит, уверен, что это был его отец? — в третий уже раз спросил Кинг. Они сидели в штаб-квартире городской полиции и обсуждали детали убийства в доме семейства Робинсон предыдущей ночью. — Так он говорит, — ответил Уильямс. — Не представляю, зачем ребенку лгать. — Но кажется, мальчик сказал вам, что стоял наверху лестницы и смотрел в темный холл внизу? — С ним разговаривал отец, это точно. Называл мальчика по имени, говорил о старшем и младшем братьях, даже кличку игрушечного медведя упомянул. Кто еще это мог быть? Шон хранил молчание и, откинувшись на спинку стула, играл с авторучкой, которую вынул из кармана, чтобы делать записи. Тодд продолжал излагать факты: — И мы нашли в доме этого человека все вещи, взятые убийцей с первых пяти мест преступления. — Какие-нибудь отпечатки на них обнаружены? — резко спросил Кинг. — Никаких. Но это не вызывает у меня удивления. Там, где обнаружены предыдущие жертвы, тоже никаких отпечатков не найдено. — Значит, все улики нашлись сразу и в одном месте. Очень удобно. — Ну, в этом смысле нам, можно сказать, повезло. Мой заместитель, выяснявший, как преступник проник в дом, спустился в подвал и совершенно случайно обратил внимание на то, что крышка на одной чугунной трубе из комплекта сантехнического оборудования надета чуть криво. Как оказалось, ее не докрутили, в то время как все остальные были закручены на совесть. — А что сам Робинсон говорит по поводу всего этого? — По его словам, он уехал из дома около полуночи и находился уже на полпути к округу Колумбия, когда ему позвонили на сотовый. — Где-нибудь останавливался? — Нет. В памяти его телефона действительно зафиксирован звонок с сотового жены в указанное им время. Мы это проверили. Но подозреваемый мог позвонить с ее мобильного на свой, находясь дома. — Тем не менее он вернулся домой только через час после того, как туда прибыли ваши люди, не правда ли? — упрямо продолжал гнуть свое Кинг. — Подумаешь… Ездил все это время по шоссе поблизости, создавая себе алиби, и все дела. Мне, кроме того, показалось, что смерть жены вовсе не так сильно шокировала его, как должна была. Он спокойно забрал детей и отправился с ними к родственникам. — А какой у него мог быть мотив для убийства всех этих людей? — Робинсон просто серийный убийца, маскировавшийся под почтенного отца семейства. Такие случаи уже бывали. Жил себе дома, спокойно выбирал жертвы, а потом убивал. — Но как быть в таком случае со связующим звеном, объединяющим Девера, Кэнни и Бэттла? — Совпадение. Или связь неправильно просчитана. — А у вас есть версия относительно того, зачем он убил жену? — осведомился Кинг. — Возможно, она стала мужа подозревать, — произнес Бейли. — И пришлось ее убрать, прежде чем подозрения стали представлять для него опасность. При этом Робинсон пытался связать это убийство с серийными. Между прочим, профессия торговца, требующая частых отлучек из дома, ночных в том числе, просто находка для серийщика. В настоящее время мы проводим изыскания, с тем чтобы выяснить, где он находился во время предыдущих убийств. Надо сказать, фигурант сильно рисковал, убивая жену в собственном доме, но, возможно, у него не было выбора. Впрочем, если бы ребенок не увидел отца, мы никогда его не заподозрили бы. — Да, нутро говорит мне, что это наш парень, — кивнул Уильямс. — Интересное дело: мальчик разговаривал с ним и при этом остался в живых, — заметил Кинг. На слова Шона первым отреагировал Бейли. — Даже у подобных чудовищ возможны выплески отцовского чувства. Но скорее всего он думал, что сонный малыш на следующее утро забудет об этом разговоре. Или что никто ему не поверит, даже если ребенок и расскажет о нем. Кстати, защита на суде обязательно за это ухватится. Уж слишком мал наш свидетель. Вы же адвокат, Кинг, и наверняка догадываетесь об этом… Детектив злился на Бейли, но хранил молчание. Между тем агент, посмотрев на него в упор, не без сарказма в голосе произнес: — Ваша партнерша сказала, что вы уезжали по делам расследования. Вели, значит, изыскания на свой страх и риск? И каковы успехи? Шон готов был придушить собеседника только из-за одного сквозившего в голосе сарказма — не говоря обо всем остальном. Мишель заметила это и, положив руку на его плечо, прошептала: — Спокойнее, Кинг, спокойнее… — Скажи, в таких случаях, как сейчас, я могу посылать тебя к чертовой матери? — шепнул он уголком губ, но, поднявшись на ноги, произнес другое: — Что ж, если вы считаете, что поймали настоящего убийцу, позвольте вас с этим поздравить. Держите нас в курсе дальнейшего развития событий. — Завершив тираду, извлек из кармана удостоверение и значок заместителя шерифа и положил на стол. Потом повернулся к Уильямсу. — Прикажете вернуть, шеф? — Ни в коем случае. Дело не закончено. Нам еще предстоит получить официальное признание подозреваемого, а также заручиться свидетельскими показаниями. — Очень хорошо. Как ни странно, мне нравится быть заместителем шерифа. Особенно сейчас. Возможно, значок еще сослужит мне службу. — С этими словами Кинг вышел из комнаты. — Вот и говори после этого, что басня о лисе и винограде устарела, — скривился Бейли. Мишель немедленно встала на защиту партнера: — Мы не можем пока утверждать со всей уверенностью, что Робинсон — тот самый маньяк. — Но мы движемся к этому семимильными шагами, — парировал агент. Максвелл тоже поднялась с места, чтобы идти. — Не забывайте, Мишель, держать нас в курсе относительно ваших с Кингом достижений. Уверен, ваши изыскания окажутся бесценными для расследования. — Это, Чип, самые разумные слова, какие мне довелось услышать от вас с момента нашего знакомства. Выйдя из участка, она догнала Шона. — Итак, что ты обо всем этом думаешь? — спросила она. — Думаю, что будет неплохо, если они подержат Робинсона некоторое время под замком. Полагаю, в тюрьме ему будет безопаснее, чем на воле. — Но ты не считаешь, что это сделал он? — Нет. Я знаю, что он этого не делал. — Может, знаешь, кто это сделал? — Продвигаюсь в этом направлении. Скажи, у тебя был шанс переговорить с Бэттлами? — Ясное дело, не было. После всего того, что произошло. Ты по-прежнему хочешь, чтобы я это сделала? Кинг с минуту обдумывал ее слова, постукивая по капоту пикапа: — Нет. Пора приступать к главному блюду. Для всего остального у нас просто нет времени. — Думаешь, снова убьет? — Он подстроил все это, чтобы полиция считала, что посадила убийцу в тюрьму. Таким образом наш злодей обеспечил себе уход со сцены. При всем том есть шансы, что у Робинсона обнаружится алиби хотя бы в одном из пяти убийств. Это, однако, потребует времени, а чем больше его пройдет, тем меньше будет у нас возможностей поймать настоящего убийцу. — Но если он не станет больше убивать, то зачем держать в тюрьме Робинсона? — А затем, что, если он выйдет на свободу, его в один прекрасный день найдут с дыркой в голове и зажатой в леденеющих пальцах очень удобной для всех запиской со словами: «Я сделал это». — Итак, чем займемся теперь? Кинг распахнул дверцу пикапа. — Настало время сделать наш лучший выстрел. И помоги нам, Боже, попасть в цель. |
||
|