"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Блейк Уильям, Blake William, Зверев Алексей...)

The Little Vagabond

The Little Vagabond

Dear mother, dear mother, the Church is cold, But the Ale-house is healthy and pleasant and warm; Besides I can tell where I am used well, Such usage in Heaven will never do well. But if at the Church they would give us some ale, And a pleasant fire our souls to regale, We'd sing and we'd pray all the livelong day, Nor ever once wish from the Church to stray. Then the Parson might preach, and drink, and sing, And we'd be as happy as birds in the spring; And modest Dame Lurch, who is always at church. Would not have bandy children, nor fasting, nor birch. And God, like a father, rejoicing to see His children as pleasant and happy as He, Would have no more quarrel with the Devil or the barrel, But kiss him, and give him both drink and apparel.

Маленький бродяга.

Перевод С. Степанова

Ах, матушка, в церкви сквозняк продувной! Куда как теплей и приятней в пивной! Там пива в достатке, и пьют без оглядки — В раю же, известно, другие порядки. Вот кабы нам в церкви пивка на заказ Да возле огня отогрели бы нас, Так ночью и днем молиться начнем — Из церкви не выставишь нас нипочем! Священнику пить бы и петь бы псалмы — И словно птенцы, были б счастливы мы! А строгой старухе вернем оплеухи — И пусть попостится сама с голодухи! И Бог возликует, отечески рад, Увидев божественно счастливых чад, И внидя в церквушку, закатит пирушку, Деля с Сатаною дерюжку и кружку!

Маленький бродяжка.

Перевод С. Маршака

Ах, маменька, в церкви и холод и мрак. Куда веселей придорожный кабак. К тому же ты знаешь повадку мою — Такому бродяжке не место в раю. Вот ежели в церкви дадут нам винца Да пламенем жарким согреют сердца, Я буду молиться весь день и всю ночь. Никто нас из церкви не выгонит прочь. И станет наш пастырь служить веселей. Мы счастливы будем, как птицы полей. И строгая тетка, что в церкви весь век, Не станет пороть малолетних калек. И Бог будет счастлив, как добрый отец, Увидев довольных детей наконец. Наверно, простит он бочонок и черта И дьяволу выдаст камзол и ботфорты.

Сорванец.

Перевод В. Топорова

Маманя, чем в церкви холодной дрожать, Уж лучше в кабак я отправлюсь опять; Хоть знаю о том, что пиво с вином На небе считают смертельным грехом. Вот если бы в церкви давали пивка, Да грели бы грешников у камелька, Любой бы орал священный хорал, А грязный кабак за углом прогорал. Вот что бы священнику выпить со мной — Я возликовал бы, как птичка весной; Да выгнать к чертям уродливых дам, Котооые нас поиучают к постам. Да если б Господь, как папаша хмельной, Играл бы, дурачился вместе со мной, Не клял Сатану за тягу к вину, А выпил бы с ним, да притом не одну!