"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Блейк Уильям, Blake William, Зверев Алексей...)

The Garden of Love

The Garden of Love

I went to the Garden of Love, And saw what I never had seen: A Chapel was built in the midst, Where I used to play on the green. And the gates of this Chapel were shut, And 'Thou shalt not' writ over the door; So I turn'd to the Garden of Love That so many sweet flowers bore; And I saw it was filled with graves, And tomb-stones where flowers should be; And priests in black gowns were walking their rounds, And binding with briars my joys and desires.

Сад Любви.

Перевод В. Топорова

Я отправился в Сад Любви. Я и раньше бывал там не раз. Но, придя, я его не узнал: Там часовня стояла сейчас. Дверь в часовню была заперта. «Бог накажет» — прочел я над ней. Я прочел, оглянулся вокруг: Не узнал ни дерев, ни аллей. Там, где было просторно цветам, Тесно жались могилы теперь, и священники в черном шли шагом дозорным и путы печали на любовь налагали.

Сад Любви.

Перевод В. Потаповой

Я увидел в Саду Любви, На зеленой лужайке, — там, Где, бывало, резвился я, — Посредине стоящий Храм. Я увидел затворы его, «Ты не должен!» — прочел на вратах. и взглянул я на Сад Любви, Что всегда утопал в цветах. Но, вместо душистых цветов, Мне предстали надгробья, ограды и священники в черном, вязавшие терном Желанья мои и отрады.

Сад Любви.

Перевод С. Степанова

Я однажды пошед в Сад Любви — Я глядел и не верил глазам: На лугу, где играл столько раз, Посредине поставили Храм. Были двери его на замке — Прочитал я над ними: «Не смей!» И тогда заглянул в Сад Любви Посмотреть на цветы юных дней. Но увидел могилы кругом И надгробия вместо цветов — И священники с пеньем моим наслажденьям Из вервий терновых крепили оковы.