"Позабудь, что было..." - читать интересную книгу автора (Берристер Инга)2– Ну как, мы готовы? – Более чем! – нежно ответила Сара сестре, торопливо шагая рядом с ней к машине. Джейн была отменным водителем, и очень скоро они доехали до ближайшего городка, где Джейн обычно делала повседневные покупки. – Вначале пойдем на почту и получим наши костюмы, а потом уж займемся всем остальным. Джейн ловко припарковала машину на стоянке у почты, и сестры направились к симпатичному зданьицу из красного кирпича. Начальник почты приветственно улыбнулся им, вручая увесистые пакеты. – Похоже, нынче вечером всяк собирается на бал, – понимающе заметил он. – Судя по всему, шикарная будет вечеринка. Говорят, новый хозяин Хотон-хауса непременно там появится. Недурную работку проделал он в своих владениях… соорудил бассейн, да и в доме изрядно повозился. Видать, ухлопал кучу денег. – Живя в деревне, нельзя заводить скелеты в шкафу, – вздохнула Джейн, когда они с Сарой укладывали пакеты на заднем сиденье. – Что еще тебе нужно? – спросила Сара, застегивая ремень безопасности. – Да ничего особенного, какое-нибудь вкусное печенье для миссис Арбекл – я опасалась покупать заранее, не то детишки все бы растащили. И еще цветы. Люблю, когда в доме стоят свежие цветы. – В самом деле? – поддразнила Сара. – Странно… Мне всегда казалось, что Ралф определенно предпочитает мясо с овощами. – Ой, ради Бога! Ты еще хуже, чем дети! – попеняла Джейн, однако, выруливая со стоянки, улыбнулась до ушей. Как всегда по субботам, на местном рынке кипела жизнь, и, хотя отыскать местечко для парковки оказалось трудно, сестры очень скоро купили все необходимое. – Хочешь, прежде, чем поедем назад, выпить чашечку кофе? – Сестра взглянула на часы. – Мы как раз уложились в срок, а здесь неподалеку есть прелестное местечко, где специализируются на традиционном пятичасовом чаепитии. – Звучит заманчиво. Кафе располагалось рядом с городской площадью и было отделано в светло-персиковых и серых тонах. Камышовые стулья с персикового цвета сиденьями были выкрашены в белый цвет, и, несмотря на многолюдье, сестрам удалось даже отыскать свободный столик у окна. – Ммм, как хорошо! – пробормотала Джейн, усаживаясь. – У меня не хватает духу приходить сюда с моими сорванцами – тотчас бы все кафе перевернули вверх дном. Они сделали заказ улыбающейся официантке, и, пока Джейн выбирала между пирожным с кремом и лепешкой с джемом и взбитыми сливками, Сара смотрела из окна на оживленную площадь. Площадь как раз пересекал мужчина. Сара могла видеть его только в профиль, но заметила, что незнакомец высок и худощав, холодный ветер ерошил его густые черные волосы. У Сары перехватило дыхание, когда этот человек повернул голову: он как две капли воды походил на героя ее грез – елизаветинского любовника; романтического мятежника-якобита… Сара заморгала, судорожно сглотнула – и незнакомец вместе с ее видениями исчез бесследно. – Дорогая, с тобой все в порядке? Сара выдавила слабую улыбку и кивнула. – Извини, я, кажется, задумалась… – Замечталась, – сухо согласилась Джейн. – Мне знакомы все признаки этого твоего состояния, хотя, судя по твоей восхищенной физиономии, это была совершенно особенная мечта. Ты, случайно, ничего от меня не скрываешь? – строго осведомилась сестра. – Быть может, в твоей жизни есть человек, о котором я ничего не знаю? – Не говори глупостей. С чего это тебе взбрело в голову? – Из-за твоего лица, – напрямик ответила Джейн. – У тебя был такой вид, словно перед тобой вдруг возник Ричард Бартон собственной персоной. Помимо воли Сара слегка покраснела. Давным-давно она оставила свои романтические детские мечтания, и ее смутило, что они снова вспыхнули, стоило ей увидеть лицо случайного прохожего. Сара даже толком не успела разглядеть его, но было в этом человеке нечто такое… Чувственная дрожь прошла по телу Сары и тотчас погасла, стоило ей осознать, какое нелепое направление приняли ее мысли. Смешно, глупо, немыслимо, едва лишь увидев мужчину, ощутить к нему влечение. – Давай-ка пошевеливаться, – между тем сказала Джейн, снова взглянув на часы. – Я хочу выкупать и уложить своих кошмариков до прихода миссис Арбекл. Благодарение Богу, Ралф сумел обустроить для гостевой комнаты отдельную ванную, не то нам всем пришлось бы стоять в очереди до Судного дня. – Тетя Сара, почитай мне еще сказку… – Я уже прочла целых две, – напомнила Сара племяннице, пряча одобрительную улыбку при виде такой тяги к знаниям с целью оттянуть неизбежный момент, когда придется засыпать. – Ну, тогда ты расскажешь мне сказку завтра? – Завтра я расскажу тебе… знаешь, что? Все-все про бал. Луиза широко раскрыла глаза. – А там будут принцы и принцессы? Девочка обожала волшебные сказки, и Сара подавила невольный вздох при мысли, как велика пропасть между романтическими грезами и суровой реальностью. Она встала и склонилась над малышкой, чтобы подоткнуть одеяло и поцеловать ее перед сном. Проверив, горит ли ночник, Сара вышла из спальни. В ее комнате на двери шкафа висело маскарадное платье, которое Сара, вернувшись из города, долго и тщательно утюжила. Это был роскошный костюм эпохи короля Георга III из чудесного зеленого шелка, с нижней юбкой белого атласа, расшитой сложным узором из серебристых цветов и листьев. Подол верхней юбки в четырех местах был подхвачен серебряными бантами, приоткрывавшими нижнюю юбку, а низкий вырез корсажа оторочен белым же атласом. Та же ткань окаймляла рукава до локтя, где они были схвачены лентами. Сара не сомневалась, что это платье – точная копия настоящего бального наряда эпохи короля Георга. Оно было так великолепно, что Сара не знала, хватит ли у нее смелости в него облачиться. В дополнение к туфелькам, составлявшим часть костюма, прилагалась шкатулка с гребнями, разукрашенными цветами, и несколько мушек с краткой инструкцией, где именно их надлежит укреплять и каково предназначение каждой мушки. Прочитав это, Сара подняла брови в легком изумлении – она и не подозревала, что у этих причудливых пустячков был свой язык! Завершал костюм веер того же зеленого шелка, что и платье. По счастью, волосы у Сары были длинные и вьющиеся от природы, и она сумела подобрать их изящным валиком. Затем воткнула в прическу гребни – эффект получился потрясающий. Сара потратила немало сил на макияж, помня, что во времена короля Георга III в моде была бледная кожа. Пристроив мушку, девушка поразилась, как сильно она изменилась – даже и с не напудренными волосами! Они с Джейн долго обсуждали, воспользоваться ли пудрой, но в конце концов отказались от этой идеи – очень уж претенциозно. Сара надевала платье, когда вошла Джейн. Брови старшей сестры взлетели в безмолвном одобрении. – Ух ты! – наконец воскликнула она. – Просто фантастика! Повернись-ка, я застегну тебе «молнию». – Нет здесь никакой «молнии», – мрачно сообщила Сара. – Только чертова уйма крючков. – Вот уж без такой достоверности мы вполне могли бы обойтись! – проворчала Джейн, застегивая крохотные крючочки. – Ну, вот! Теперь повернись. Сара впилась глазами в свое отражение в зеркале. Невероятно, насколько изменил ее этот костюм! Она словно сошла с портрета придворной модницы. – Потрясающе, – тихо сказала Джейн, – просто потрясающе… Улыбаясь, Сара сделала глубокий реверанс и развернула веер, лукаво глядя поверх него на сестру. – Благодарю вас, миледи, – сладко промурлыкала она. – Вы так добры… Джейн закатила глаза к потолку. – Нечего надо мной смеяться! – прикрикнула она. – О Господи, мне же надо бежать одеваться. Я ведь зашла сказать, что миссис Арбекл уже здесь. Ралф развлекает ее. – Тогда, может быть, я пойду с тобой и помогу одеться? – предложила Сара. Платье сестры было густого сапфирового цвета, расшитое золотой нитью, но немного попроще, чем у Сары. Поскольку Джейн носила короткую стрижку, она предпочла надеть парик, который предусмотрительно взяла напрокат у той же театральной фирмы. Когда они сошли вниз, потрясенный взгляд Ралфа яснее слов сказал сестрам, как сильно изменили их костюмы восемнадцатого века. Миссис Арбекл почти с завистью сообщила, что «милые девочки» выглядят просто чудесно, и, хотя Ралф сетовал, что у него под париком чешется голова, Сара подозревала, что ее зять втайне наслаждается возможностью поиграть в кавалера галантного века. Памятуя о пышности юбок, в которых его спутницы будут щеголять на бале, Ралф решил: гулять так гулять! – и заказал напрокат лимузин с шофером. – Куда лучше, чем карета! – одобрительно воскликнула Джейн, опускаясь на мягчайшее кожаное сиденье. – А ты как считаешь, Сара? Та согласилась, что Ралф проявил похвальное здравомыслие, хотя дом, где должен был состояться бал, находился всего-то на другом краю деревни – от силы четверть часа езды. По случаю приема подъездная аллея была украшена китайскими фонариками, а фасад особняка сиял огнями. Лакей в ливрее, стоявший у парадного входа, спросил билеты, а затем провел Джейн, Сару и Ралфа в холл, где другой лакей указал им, как пройти к гардеробным. – Бальная зала на втором этаже, – прошептала Джейн Саре, когда вслед за другими женщинами они поспешили к дамской комнате. Убедившись, что парик никоим образом не собирается позорно съехать набок, старшая сестра предложила подняться наверх. У дверей бальной залы уже поджидал их Ралф, коротая время за беседой с какой-то парой. Мужчина был довольно дородный, краснолицый и в массивном парике. Он и его спутница приветственно чмокнули Джейн в щеку. – А это Сара, моя свояченица, – представил ее Ралф. – Знакомься – Том и Вероника Мерриуэзер… Вероника принимала участие в организации сегодняшнего приема. Маленькая пухлая женщина была наряжена в платье, которое выгодно обнажало ее аппетитные плечи. Сара сразу разглядела, что бриллиантовое колье на шее Вероники Мерриуэзер самое что ни на есть подлинное; и еще, судя по едва заметному напряжению, которое исходило от Джейн, старшая сестра была не в восторге от общества этой женщины. – Простите, но мы вынуждены вас покинуть, – с улыбкой извинилась миссис Мерриуэзер. – Я вхожу в организационный комитет бала, и мне положено находиться внизу и встречать гостей. – Увидимся позже, Ралф, скажем, в баре, – прибавил ее супруг, добродушно похлопав Ралфа по спине, и направился следом за женой. Бальная зала была достаточно велика, чтобы вместить пять сотен приглашенных, к ней примыкали три гостиные, на время бала превращенные в буфетные. Все это объяснила Саре Джейн, то и дело прерывая свою речь восклицаниями: – Силы небесные!.. Посмотри-ка туда… Неужели это леди Фентхэм? Вон та, в платье из коричневого атласа с меховой оторочкой. Да нет же, Сара, вон она! Джейн дернула сестру за руку, чтобы показать ей, куда именно надо смотреть, и вдруг Сара остолбенела. Нет, она увидела женщину, о которой шла речь, но отнюдь не элегантная леди приковала ее внимание. За ее спиной маячил тот самый мужчина, которого Сара мимолетно видела сегодня днем на городской площади. Сейчас, правда, на нем был припудренный парик с косичкой, но ни с чем невозможно было спутать этот четкий мужественный профиль, эти синие глаза. Незнакомец повернул голову, и на миг Саре показалось, что он смотрит прямо на нее. Впервые в жизни девушка поняла, что означают слова «сердце замирает». Ее бедное сердце не просто замерло – застыло без малейшего движения; мир вокруг медленно качнулся и так же медленно вернулся в изначальное положение. Сара ощутила, как приливает к лицу жаркий румянец, словно отражая тот неистовый огонь, который занялся глубоко внутри нее. Она чувствовала себя такой легкой, что, казалось, вот-вот поплывет по воздуху, – и в то же время почти не в силах была отвести взгляд от этого человека. – Сара, очнись! Она нехотя посмотрела в озабоченные глаза сестры. – Ради всего святого, да не думай ты сейчас о работе! Ты пришла сюда, чтобы как следует повеселиться, не забыла? Саре показалось немыслимым, чтобы Джейн не смогла угадать истинной причины приступа рассеянности. Она наугад бросила какую-то незначительную реплику насчет наряда леди Фентхэм, и Джейн принялась показывать ей местных знаменитостей. Одних этих людей Сара помнила с детских лет, с другими Джейн познакомилась после того, как Ралф открыл собственное дело. Кое-кто из знакомых подошел к ним поболтать. Почти все хвалили костюмы сестер, и Сара вынуждена была признать, что их платья и впрямь намного роскошнее, чем большинство нарядов в этой зале. Она сказала об этом Джейн, и сестра скорчила гримаску. – Понимаю, что это мелко и пошло, но сейчас, когда у Ралфа своя фирма, нам приходится держать марку. Ничто так не вызывает уверенности в чужом успехе, как открытая демонстрация его проявлений… Но ведь наши платья и вправду замечательные, верно? – Джейн с нежностью провела ладонью по пышной юбке. – Ей-богу, они стоят всех тех денег, которые я на них угрохала. Это Вероника подсказала, где можно взять их напрокат. Она на благотворительных балах собаку съела… Но куда же все-таки подевался Ралф? – нахмурившись, добавила Джейн. – Его нет уже целую вечность. Должно быть, толкует о делах где-нибудь в баре! – Да вот он идет, – сказала Сара, заметив зятя, который пробирался к ним через разряженную толпу. – Ну-ка, обе идемте со мной, – приказал он, подходя. – Нам есть что отметить. – Ралф, стоявший ближе к Саре, чем к Джейн, обвил рукой свояченицу за талию, притянул к себе и поцеловал в щеку. Не зная почему, Сара оглянулась – и сердце ее застучало тяжело и гулко, когда она встретилась с взглядом сапфировых глаз. Как будто между ними произошел краткий, неслышный другим диалог: глаза Сары сказали: «Его поцелуй – пустяк», и взгляд незнакомца ответил: «Это так, я знаю… Но мой не будет пустяком». Сара вздрогнула и с трудом расслышала озабоченный вопрос Ралфа: – Тебе не холодно? Ты вся дрожишь… Сара отрицательно покачала головой. Сердце у нее колотилось так быстро, что, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди. Ралф между тем обхватил второй рукой Джейн и теперь увлекал сестер к дверям одной из буфетных. Саре казалось, что все ее существо протестует против того, чтобы уйти – как будто она отдала бы что угодно, лишь бы не разрывать возникшей недавно невидимой, и все же крепкой нити… Никогда в жизни Сара не испытывала ничего подобного. Это сексуальное притяжение было настолько мощным, что казалось почти не от мира сего. С неохотой Сара позволила зятю увести ее прочь. – Сюда, – указал Ралф, едва они вошли в буфетную, и повел сестер к столику, за которым сидели супруги Мерриуэзер. Том Мерриуэзер при их приближении вскочил и отодвинул стулья для Джейн и Сары. Возле столика в ведерке со льдом стояла бутылка шампанского, пять бокалов в форме тюльпана ожидали, пока их наполнят искристой пенной жидкостью. – Ну что, Ралф, – весело сказал Том, – ты уже сообщил дамам хорошие новости? – Я подумал, что Джейн вначале лучше сесть, – ухмыльнулся Ралф. – Том только решил заключить контракт с моей фирмой. Когда стихли восторженные восклицания, Том Мерриуэзер подал знак ожидавшему поблизости официанту разливать шампанское и первым встал, чтобы произнести тост за успех и процветание фирмы Ралфа. Сара от души радовалась за сестру и зятя, потому что знала, как важен для их будущего этот солидный контракт, да и Ралф по секрету говорил ей, что примеру Тома Мерриуэзера следуют, как правило, и другие бизнесмены. Бутылка шампанского – Том не поскупился – вмещала полгаллона, и к тому времени, когда Ралф уговаривал Сару выпить третий бокал, голова у нее кружилась уже не на шутку. Сара вообще пьянела быстро, а уж радость за успехи Ралфа вкупе с головокружительным чувством, которое с ошеломляющей быстротой вспыхнуло между нею и мужчиной, лишь сегодня увиденным на городской площади, – все это бесследно смыло ее всегдашнюю сдержанность. Сара и глазом моргнуть не успела, как уже смеялась незатейливым шуткам Тома Мерриуэзера так же легко, как Джейн, и даже немного пококетничала с собеседником, когда он похвалил ее костюм. Вероника Мерриуэзер держалась куда тише, чем ее супруг. Сара подозревала, что эта женщина, скорее симпатичная, чем элегантная, была полной противоположностью Тому с его бурным, бьющим через край веселым нравом. Вне сомнения, эти двое были в высшей степени счастливой парой. Потягивая шампанское, Сара узнала, что у них две дочери, обе замужние и с детьми, и именно то, что один из внуков Вероники в младенчестве перенес сложную и опасную операцию на сердце, привело к активному участию миссис Мерриуэзер в создании благотворительного фонда. Хотя мысли Сары и были затуманены непривычной порцией шампанского, она хорошо понимала, что деловые контакты Ралфа с Томом Мерриуэзером вовлекут ее сестру в благотворительную деятельность Вероники. Такая роль как нельзя лучше подходила Джейн, которая уже призадумывалась, чем бы ей заняться, когда тройняшки отправятся в школу. Джейн всегда была отменным организатором, и Сара радовалась тому, что этот талант сестры найдет себе достойное применение. Маленький джаз-банд заиграл вальс, и Вероника Мерриуэзер улыбнулась мужу. – Мы станцуем этот вальс, даже если за весь вечер это будет единственный случай, когда мне удастся вытащить тебя потанцевать! – решительно объявила она и пояснила остальным: – Этот вальс играли на нашей свадьбе. – Потому-то я и попросил оркестр сыграть его, – с ответной улыбкой пояснил Том. – Что ты о них думаешь? – спросила Джейн у сестры, когда Мерриуэзеры покинули стол. – Они мне нравятся. Том, судя по всему, из тех, кто обеими ногами стоит на земле, человек абсолютно честный, но одурачить его нелегко. – Да уж, – сказал Ралф, – Том не тратит времени на, как он сам выражается, «закидоны». Кое-кто из местных старожилов его недолюбливает, но я всегда относился к нему с симпатией. Том привык называть вещи своими именами, и жизнь у него была нелегкой. Он ни за что на свете не станет тратиться на модный автомобиль, зато сердце у него доброе – хотя он и из тех нуворишей, у которых вошло в привычку покупать себе пэрство. – Вы, должно быть, ужасно рады этому контракту, – с воодушевлением обратилась Сара к Ралфу. – Он открывает перед твоей фирмой совершенно новые перспективы. Вам бы следовало сегодня отметить эту удачу вдвоем, без моего утомительного присутствия. – Непременно отметим, – ухмыльнулся Ралф, – только попозже… И рассмеялся, когда Джейн слегка покраснела и укоризненно пробормотала: – Ралф… – Но сейчас, ты уж прости, Сара, я хотел бы потанцевать со своей женой. – И это он называет «потанцевать»… – простонала Джейн, но тем не менее встала и, прежде чем уйти, спросила у сестры: – Ты ведь не против? – Не говори глупостей. Идите. Мелкими глоточками отпивая остатки шампанского, Сара откинулась на спинку стула и принялась оглядывать буфетную. Стены были обшиты панелями того же зеленого цвета, что и платье Сары, и этот оттенок приятно контрастировал с нежно-желтым колером лепного потолка, а сама причудливая лепнина была выполнена из белого с позолотой алебастра. В дальнем конце комнаты располагался камин, а над ним висело зеркало в позолоченной раме. На стенах красовались несколько портретов, и Сара загляделась на тот, что висел ближе к ней. Картина, изображавшая мать и дочь, явно принадлежала кисти Питера Лели, и Сара гадала, подлинник ли это, когда над ее ухом прозвучал мужской голос. Подпрыгнув на стуле, девушка вцепилась в бокал и перевела взгляд с портрета на наклонившегося к ней человека. – Эта женщина была одной из многочисленных любовниц Карла II, – вполголоса прожурчал синеглазый незнакомец. – Именно так ее семейству досталось это поместье. Лели известен тем, что писал идеализированные портреты в стиле барокко, в частности, серия «Виндзорские красавицы». – Так это подлинник? Менее всего на свете Саре хотелось сейчас обсуждать коллекцию картин хозяев дома. Сердце девушки колотилось так громко, что казалось непостижимым, как ей вообще удается вести обычный разговор. Чего Сара не могла взять в толк: как она настолько увлеклась разглядыванием картины, что не заметила, когда он вошел? Особенно если учесть, что с той минуты, как она увидела в бальной зале обладателя синих глаз, все ее мысли и чувства были неизменно устремлены к нему. Вблизи его глаза, окаймленные густыми черными ресницами, оказались еще синее и глубже, чем казались Саре, а смуглая кожа и чуть насмешливое выражение лица делали маскарадный костюм эпохи короля Георга куда более подходящим для этого человека, чем для всех мужчин на бале, вместе взятых. – Не думаю, но копия вполне приличная. Оригинал, по всей вероятности, продан много лет назад. Не хотите ли выпить? Сара с сомнением заглянула в свой пустой бокал. – Пожалуй, не стоит. Шампанское быстро ударяет мне в голову, а это был уже третий бокал. Я сейчас, наверное, не смогу даже пройти по прямой линии отсюда до бальной залы! – Отчего бы нам не попробовать? Не успела Сара сообразить, что происходит, как незнакомец легко поднял ее со стула и поддержал за талию, когда девушка неуверенно качнулась. При этом он наклонился к Саре, и его четко очерченный рот оказался совсем близко от ее губ. Сару охватило острое желание испытать поцелуем заманчивую твердость этих мужских губ. Страстная дрожь, лишь немного приглушенная количеством выпитого шампанского, пробежала по ее телу, и, когда незнакомец повел ее к бальной зале, Сара осознала вдруг, что не смогла бы найти более идеального кандидата, кто помог бы ей избавиться от тягостного груза девственности. Всем своим женским чутьем она ощущала, что этот мужчина – совершенный любовник, чье прикосновение, раз испытав, забыть уже невозможно; а кроме того, было в нем нечто такое, что будило в девушке самые сокровенные и страстные инстинкты. Мысленно Сара призналась себе, что хочет принадлежать этому человеку, и это признание не вызвало у нее ни потрясения, ни стыда – одно лишь ощущение, что именно так и должно быть. Сара задрожала, и, хотя спутник наверняка почувствовал это, он, в отличие от Ралфа, не стал спрашивать, холодно ли ей, а лишь приподнял бровь и одарил свою даму чуть насмешливой улыбкой. – Прежде, чем я украду вас, мне хотелось бы убедиться, что джентльмен, с которым я видел вас раньше, не имеет на ваше общество преимущественных прав. Вот что мне в нем нравится, отстраненно подумала Сара, он ясно и не оскорбительно дал понять, что желает меня, и в то же время хочет убедиться, что это желание взаимно. – Вовсе нет, – заверила она вслух. – Ралф – муж моей сестры. – Несчастный человек! – вполголоса протянул незнакомец, и его правая ладонь, соскользнув с талии девушки, легла на ее руку. Большим пальцем он легко провел по чувствительной впадинке на сгибе локтя – там, где расходился рукав. Сара затрепетала от наслаждения, а мужчина взял руку Сары и перецеловал кончики ее пальцев. Непостижимое, сверхъестественное желание вспыхнуло огнем в крови девушки, и такое острое наслаждение охватило ее всю, что она, сама того не заметив, оказалась в объятиях синеглазого незнакомца и приникла к его плечу, дрожа всем телом от древней как мир страсти. – Я хочу тебя. Дыхание мужчины, сорвавшееся с его губ вместе с этими словами, коснулось ее кожи. Как во сне, Сара услышала собственный охрипший голос: – Я тоже… Никогда в жизни она не предполагала, что с ней случится такое: мгновенная тяга к мужчине, порыв страсти настолько плотской и сильной, что ничто не могло заглушить его. Мысленным взором она уже видела себя в объятиях этого человека, касалась его, ласкала и наслаждалась ответными ласками. Когда все существо Сары затрепетало от этих томительных видений, она уже отчетливо понимала, что ее желание не имело ничего общего с расчетливым стремлением избавиться от набившей оскомину девственности, но загнала эту мысль поглубже, в самые недра сознания, потому что признаться в этом значило бы оказаться лицом к лицу с опасностью, к которой она еще не была готова. |
||
|