"Пираты-призраки" - читать интересную книгу автора (Ходжсон Уильям Хоуп)Поиски СтаббинсаКакое-то время спустя я начал сознавать, что капитан и старший помощник тоже находятся на палубе и пытаются хоть немного успокоить поддавшийся панике экипаж. В конце концов им это удалось, и они велели нам отправляться на корму. Когда мы собрались у люка, ведущего в кают-компанию, капитан собственноручно налил каждому по чарке рома, после чего старший помощник произвел перекличку. В первую очередь он проверил матросов своей смены, потом перешел к нашей. Должно быть, старший помощник был слишком взволнован или возбужден, так как первым вызвал Джока. На несколько мгновений на палубе воцарилась гробовая тишина, и я отчетливо услышал, как воет ветер в снастях и хлопают на ветру незакрепленные брамсели. Ради Бога, пусть скорее спускаются! Второй помощник поспешил на помощь начальнику и выкликнул следующее имя: — Джаскетт! — Здесь, сэр! — Джессоп? — Я! — Куойн! — Здесь. — Стаббинс! Ответа на было. — Стаббинс! — снова крикнул второй помощник. И снова никто не ответил. — Стаббинс!! Где он, черт побери?! — Голос второго помощника зазвучал резко, встревоженно. Последовала непродолжительная пауза, потом заговорил один из матросов: — Его нет, сэр. — Кто видел его последним? — спросил второй помощник, оглядывая наш строй. Пламмер выступил вперед, попав в полосу света, лившуюся из люка кают-компании. На нем не было ни куртки, ни шапки, а рубаха, как мне показалось, была разорвана во многих местах и висела клочьями. — Наверное, я, сэр, — сказал он. Капитан, стоявший рядом с вторым помощником, шагнул к Пламмеру и впился взглядом в его лицо. Второй помощник снова заговорил. — Где это было? — Наверху. Он поднимался чуть впереди меня. Мы как раз добрались до фока-салинга, когда… когда… — Пламмер неожиданно замолчал. — Так-так, — кивнул второй помощник и повернулся к капитану. — Кому-то придется подняться на фок и посмотреть… — Он заколебался. — Но… — начал капитан и тоже осекся. — Я готов, сэр, — негромко сказал второй помощник и повернулся к матросам. — Тэмми, — приказал он, — принеси из ламповой пару фонарей. — Есть, сэр! — отозвался юнга и убежал. — Ну вот, — добавил второй помощник, обращаясь к остальным. — Мне нужны двое храбрецов, которые готовы подняться со мной наверх — искать Стаббинса. Никто не отозвался. Я был почти готов выступить вперед, но мне помешало воспоминание о яростном объятии, которое чуть не сбросило меня с мачты; оно лишило меня остатков мужества, и я промолчал. Ни за что на свете я не хотел бы пережить подобное снова. — Ну, ребята, не дрейфь! — сказал второй помощник. — Не можем же мы оставить нашего товарища в беде. Возьмем фонари, так что наверху будет светло как днем. Итак, кто пойдет? Я шагнул вперед. Мой страх не прошел, но стыд оказался сильнее. Я просто не мог не вызваться. — Я пойду с вами, сэр, — сказал я негромко, чтобы никто не заметил, как дрожит мой голос и стучат зубы. — Вот это уже больше похоже на дело, Джессоп, — одобрительно кивнул второй помощник. Голос у него был такой, что на душе у меня потеплело. Тут подоспел Тэмми с фонарями. Второй помощник взял один, а другой велел отдать мне. Подняв свой фонарь над головой, он вгляделся в лица команды. — Эй, смоленые души, вы же не допустите, чтобы мы с Джессопом поднялись наверх вдвоем, правда? Мне нужен еще один человек, лучше — двое. Неужели вы трусите, морские волки?! Куойн внезапно вышел из строя. — Вы тут называете нас трусами, сэр, — сказал он. — Может, оно и так, только взгляните сперва на него… — Куойн указал на Пламмера, который все еще стоял у всех на виду в полосе падавшего из люка света. — И объясните нам, кто сделал все это с его одеждой… сэр. Второй помощник машинально перевел взгляд на Пламмера. Вид у него был действительно еще тот: как я уже упоминал, его рубаха была разорвана и висела полосами, которые развевались на ветру. Второй помощник, однако, ничего не сказал; казалось, при виде Пламмера он лишился последних аргументов и не знал, что возразить. Затянувшееся молчание нарушил сам Пламмер. — Я тоже пойду с вами, сэр. Только нам понадобится больше чем два фонаря. Света нужно много. От двух фонарей никакого прока не будет. Я был удивлен, ведь Пламмер вызвался идти после того, что ему пришлось пережить. Все-таки у парня было мужество. Меня, однако, ожидал еще больший сюрприз. Капитан, который за все время произнес не больше десяти слов, обернулся к второму помощнику и положил руку ему на плечо. — Я тоже пойду с вами, мистер Тьюлипсон, — сказал он. Второй помощник несколько мгновений пораженно смотрел на Старика. — Но, сэр, мне кажется… — пробормотал он. — То, что вам кажется, меня не интересует, — перебил капитан. — Это решено, Тьюлипсон. И он обратился к старпому, который пристально следил за этим странным разговором, но никак в нем не участвовал: — Мистер Грейндж, возьмите двух юнг, спуститесь в кладовую и принесите ящик фальшфейеров[96] и несколько осветительных патронов. Старпом пробормотал что-то и отправился вниз с двумя юнгами из своей вахты, а капитан повернулся к матросам. — Не трусь, ребята! — громко сказал он. — Сейчас мы со вторым помощником поднимемся наверх, и я хочу, чтобы пять-шесть человек светили нам фальшфейерами. Пламмер и Джессоп вызвались сами. Нужно еще четверо. Ну, кто хочет — шаг вперед! На этот раз матросы почти не колебались. Первым вышел из строя Куойн. Мгновение спустя его примеру последовали трое матросов из смены старпома и старина Джаскетт. — Прекрасно, шестерых хватит, — сказал капитан и повернулся ко второму помощнику. — Где же мистер Грейндж? — спросил он раздраженно. — Что он там копается? — Я здесь, сэр!.. — донесся голос старшего помощника, а через секунду он и сам показался из люка. В руках он держал коробку с фальшфейерами; позади него двое юнг несли ящик сигнальных патронов. Капитан нетерпеливым жестом выхватил у старпома коробку и открыл крышку. — Кто-нибудь из вас шестерых, подойдите сюда, — сказал кэп. Один матрос из старпомовой вахты первым бросился к нему. Капитан достал из коробки несколько фальшфейеров. — Смотри, — сказал он, — пока мы будем подниматься, ты должен сидеть на фор-марсе и следить за тем, чтобы одна из этих штук постоянно горела. Понял? — Так точно, сэр. — Знаешь, как их поджигать? — спросил капитан. — Да, сэр. Капитан вручил матросу фальшфейеры и бросил взгляд на второго помощника. — Где этот ваш парнишка, мистер Тьюлипсон… Тэмми, кажется?.. — Здесь, сэр! — звонко отозвался из темноты Тэмми, прежде чем второй помощник успел раскрыть рот. Капитан достал из коробки новый фальшфейер. — Слушай меня внимательно, сынок, — сказал он, протягивая фальшфейер юнге. — Возьми эту штуку и встань на полубаке. Когда мы полезем наверх, будешь светить нам до тех пор, пока первый матрос не поднимется на фор-марс. Ясно? — Да, сэр, — кивнул Тэмми и взял фальшфейер. — Постой… — Капитан вынул из коробки второй патрон. — Первый фальшфейер может выгореть еще до того, как твой товарищ будет готов, так что на тебе еще один. На всякий случай, как говорится. А теперь — марш! Тэмми взял второй фальшфейер и умчался на нос. — Осветительные патроны готовы, мистер Грейндж? — спросил капитан у старпома. — Заправлены и готовы, — отрапортовал тот. Капитан сунул один фальшфейер в карман своей тужурки и решительно выпрямился. — Очень хорошо. Выдайте каждому по фонарю и коробке спичек. Да не забудьте захватить жестянки с парафином. И он продолжил подробно инструктировать нас: — Когда мы с мистером Тьюлипсоном будем готовы, двое матросов из вахты мистера Грейнджа должны подняться на оттяжки гика-топенанта и зажечь осветительные патроны. На верхнем марса-pee Куойн и Джаскетт расходятся в разные стороны и зажигают на ноках еще по одному патрону. Смотрите, будьте осторожнее, держите патроны подальше от парусов. Пламмер и Джессоп пойдут с нами — со мной и вторым помощником — еще выше. Есть вопросы? — Никак нет, сэр! — дружно откликнулись мы. Тут капитану, похоже, пришла какая-то новая идея, и он скрылся в кают-компании. Через минуту он вернулся и протянул второму помощнику какой-то предмет, тускло блеснувший в свете фонарей. Я успел заметить, что это был револьвер. Еще один револьвер капитан сунул себе в карман. Прежде чем взять оружие, второй помощник немного помедлил. На его лице ясно читалось сомнение. — Я думаю, сэр… — начал он, но капитан его перебил. — Думать не ваше дело, мистер Тьюлипсон, — резко сказал он. — Лучше спрячьте его в карман, да смотрите, чтобы не выпал. И он повернулся к старшему помощнику. — Пока мы будем наверху, вы отвечаете за порядок на палубе, мистер Грейндж. — Слушаюсь, сэр, — ответил старпом и велел одному из юнг отнести коробку с фальшфейерами в кают-компанию, а капитан повел нас на нос. Свет фонарей, которые мы несли с собой, освещал оборванные канаты и перепутанные снасти брамселей, и я подумал, что матросы, ударившись в панику, попросту побросали их незакрепленными; пока же они в слепом ужасе метались по палубе, ветер доделал остальное. Разгром и беспорядок, которые я увидел, словно пробудили мое сознание, и я с новой силой ощутил всю странность и необъяснимость происходящего. Отчаяние шевельнулось в моей душе, и я спросил себя, чем же завершится эта череда странных и страшных событий, к чему она всех нас приведет? От этих невеселых размышлений меня отвлек крик капитана, раздавшийся довольно далеко впереди. Он приказывал Тэмми подняться на баковую надстройку и зажечь фальшфейер. Не успели мы поравняться с вантами фок-мачты, когда палубу залил дрожащий мертвенно-голубоватый свет, в котором всё — снасти, паруса, рангоут — казалось каким-то незнакомым, одномерным, плоским. Теперь я видел, что второй помощник уже поднялся по вантам правого борта. Стоя на выбленке и держа в руке фонарь, он кричал Тэмми, чтобы тот был поаккуратнее и следил за тем, чтобы искры с фальшфейера не попадали на стаксель,[97] уложенный на крыше надстройки. Откуда-то с левого борта донесся голос капитана, который приказывал нам пошевеливаться. — Поживей, ребята! — кричал он. — Поживее!.. Парень, получивший приказ занять позицию на фор-марселе, поднимался сразу за вторым помощником. Пламмер был на пару выбленок ниже. — Где Джессоп с другим фонарем? — снова услышал я голос капитана. — Куда он провалился?! — Я здесь, сэр! — отозвался я. — Марш на мою сторону! — приказал он. — Два фонаря на одном борту не нужны! Обогнув камбуз, я увидел капитана. Старик ловко карабкался по вантам наверх, следом поднимались Куойн и матрос из вахты старпома. Повторяю: именно такая картина предстала передо мной в тот момент. Я не стал медлить — подпрыгнув, схватился за ворст и встал ногами на планшир. Как раз в это мгновение фальшфейер Тэмми погас, и наступила темнота, показавшаяся после яркого света особенно плотной и непроницаемой. Я замер на месте — одна нога на планшире, колено другой — на ворсте. Мой фонарь едва цедил тусклый желтый свет, который точно в стену упирался в чернильную мглу, казавшуюся почти осязаемой. Я не мог разобрать ничего, если не считать второго фонаря, жалким желтым пятнышком раскачивавшегося на вантах правого борта футах в сорока-пятидесяти надо мной и на несколько вымбовок ниже путенс-вантов марсовой площадки. Все остальное тонуло в непроглядной тьме. В этой-то темноте и раздался вдруг жуткий, прерывистый вой, напомнивший мне надгробное рыдание. Что это было, я не знаю, но — можете мне поверить — звучало это по-настоящему ужасно. — Свет! Давай скорее свет, парень! — донесся с вант запыхавшийся голос капитана. Казалось, он не успел еще договорить, а на баковой надстройке уже вспыхнул ослепительно-голубым светом новый фальшфейер. Я бросил взгляд наверх. Капитан находился на том же самом месте, где я видел его, перед тем как погас свет. Куойн и второй матрос тоже никуда не исчезли, и едва Тэмми зажег второй фальшфейер, все трое снова начали карабкаться вверх. Посмотрев на ванты правого борта, я увидел Джаскетта и матроса из старпомовой вахты, которые находились уже на полпути к марсу. В трепещущем голубовато-белом свете их лица казались сверхъестественно бледными. Еще выше, у самых путенс-вант, я разглядел и второго помощника. Подняв фонарь над головой, он вскарабкался на марс и сразу исчез из вида. За ним поднялся на марсовую площадку матрос с фальшфейерами. Капитан, карабкавшийся по вантам левого борта и находившийся непосредственно надо мной, уже перелезал через путенсы, и я понял, что должен спешить, если не хочу получить нагоняй. Когда я был недалеко от марсовой площадки, над моей головой вспыхнул яркий голубой свет. Почти одновременно с этим фальшфейер в руках Тэмми погас. Остановившись, чтобы немного перевести дух, я поглядел вниз. По палубе метались пятна света и причудливые тени, отбрасываемые качавшимся на ветру такелажем. Все же я рассмотрел нескольких матросов, стоявших у левой двери камбуза; все они смотрели на нас, но их запрокинутые лица казались мне просто расплывчатыми, бледными пятнами, едва различимыми в темноте. Потом я полез дальше и, миновав путенс-ванты, встал на марсе рядом с капитаном. Он что-то кричал матросу, который должен был занять место на оттяжке гика-топенанта. Как я понял, парень, поднимавшийся с левого борта, что-то не понял или перепутал, однако в конце концов — почти минуту спустя после того, как его напарник оказался на месте, — все же зажег свой осветительный патрон. Пока он возился, матрос на марсе поджег второй фальшфейер, осветив такелаж выше марсовой площадки. Света было достаточно, и мы приготовились лезть на стень-ванты, однако прежде капитан перегнулся через ограждение марса и крикнул старпому, чтобы тот послал на баковую надстройку человека с сигнальным патроном. Лишь после того как старпом отозвался, капитан полез дальше, а мы последовали за ним. К счастью, к этому времени дождь почти прекратился, а ветер не только не усилился, но даже, кажется, несколько ослабел. Несмотря на это, он продолжал раздувать пламя осветительных патронов, так что за каждым из них тянулся хвост огня длиной примерно в фут. Когда мы поднялись примерно до половины стень-вант, второй помощник спросил у капитана, не пора ли Пламмеру зажигать свой патрон, но Старик ответил, что это лучше сделать, когда мы доберемся до салинга, поскольку там опасность поджечь что-либо будет не так велика. Неподалеку от салинга капитан приказал мне передать ему через Куойна фонарь. Когда мы поднялись еще на несколько выбленок, Старик и второй помощник вдруг остановились и, подняв фонари как можно выше, стали вглядываться в темноту между снастями. — Где же этот Стаббинс? — пробормотал капитан. — Вы ничего не видите, мистер Тьюлипсон? — Абсолютно ничего, — ответил второй помощник и, возвысив голос, громко позвал: — Стаббинс, ты здесь?! Эй! Отзовись! Но, как мы ни прислушивались, до нас не доносилось ничего, кроме стенаний ветра и резких хлопков незакрепленного брамселя. Потом второй помощник перебрался через салинг и сделал знак Пламмеру следовать за собой. Там, отойдя от мачты почти к фор-брам-стень-штагу, матрос поджег фальшфейер, освещая пространство вокруг. В его ярком свете мы увидели, что Стаббинса нигде нет. — Пусть парни с осветительными патронами разойдутся к нокам рея! — распорядился капитан. — Поживее! Да смотрите не подожгите паруса! Куойн и Джаскетт разошлись по пертам один на левый, а другой — на правый нок. В свете пламмеровского фальшфейера я хорошо различал обоих; и Куойн, и Джаскетт двигались осторожно, почти боязливо, что, учитывая обстоятельства, было ничуть не удивительно. Когда они добрались до ноков, я почти потерял их из вида, так как они находились теперь на самой границе освещенной области. Через несколько секунд ярко вспыхнул сигнальный патрон Куойна; ветер тотчас принялся раздувать пламя, и матрос принял патрон на вытянутую руку, чтобы не поджечь снасти. Мы ждали, но патрон Джаскетта все не загорался. Прошла почти минута, потом из полутьмы на правом ноке донеслось громкое проклятье, и почти сразу же раздался странный, вибрирующий звук. — В чем дело, Джаскетт? — крикнул второй помощник. — Что там у тебя?! — П-перт, сэ-э-эр!.. — Последнее слово прозвучало приглушенно, словно Джаскетт вдруг задохнулся. Второй помощник быстро наклонился, одновременно поднимая фонарь выше, а я выглянул из-за мачты. — Что там, мистер Тьюлипсон? — услышал я голос капитана. Второй помощник не успел ответить. Джаскетт на конце рея принялся звать на помощь, и я увидел, что перт под правым плечом марса-рея дрожит и трясется — яростно трясется, если можно так выразиться. В тот же момент второй помощник переложил фонарь в левую руку и, сунув правую в карман, рывком выхватил револьвер и прицелился во что-то находившееся, как мне показалось, чуть ниже рея. Короткая желтая вспышка на мгновение разогнала пляшущие тени, а от выстрела зазвенело в ушах, но я успел заметить, что перт перестал трястись и подпрыгивать. — Патрон, Джаскетт! Зажигай осветительный патрон! — крикнул второй помощник. — Быстрее! На ноке рея вспыхнул крошечный огонек спички, и тут же из патрона вырвался длинный язык пламени. — Так-то лучше, Джаскетт. Теперь опасности нет! — добавил второй. — Что это было, мистер Тьюлипсон? — услышал я голос капитана. Подняв голову, я увидел, что Старик успел перебраться туда, где стоял помощник. Тот что-то объяснял капитану, но говорил так тихо, что я ничего не слышал. Потом я посмотрел на Джаскетта. Когда вспыхнул осветительный патрон, я поразился тому, сколь неудобна и неестественна была его поза. Согнутое правое колено Джаскетта было перекинуто через рей, левая нога свесилась вниз и нелепо болталась рядом с пертом, локтями же он уперся в рей, чтобы можно было зажечь патрон. Вскоре, впрочем, он поставил на перт обе ноги, а на рей навалился животом. Осветительный патрон Джаскетт держал чуть ниже верхней кромки паруса, поэтому я сразу заметил под пертом небольшое отверстие, из которого бил луч света. Несомненно, эту дыру в парусине оставила пуля, которую выпустил из своего револьвера второй помощник. — Эй, поосторожней с огнем! — крикнул Джаскетту капитан. — Ты сожжешь парус и нас вместе с ним! Оглянувшись, я увидел, что Старик снова вернулся на левые ванты. Пламмер по-прежнему находился по правую руку от меня, но его патрон начинал понемногу гаснуть. Дым попадал прямо ему в лицо, но он не обращал на это никакого внимания, напряженно глядя куда-то вверх. — Добавь скорей парафина, Пламмер! — крикнул я ему. — Иначе огонь сейчас погаснет! Мельком взглянув на патрон, Пламмер добавил в него парафина из жестянки и, подняв над собой на вытянутой руке, снова стал смотреть в темноту. — Ты что-нибудь видел? — спросил капитан, заметив его напряженную позу. Пламмер вздрогнул и оглянулся. — Фор-бом-брамсель, сэр… Он болтается… — Что-о?! — изумленно воскликнул капитан. Он стоял на брам-вантах на несколько выбленок выше Пламмера и теперь откинулся всем телом в сторону, чтобы лучше видеть парус. — Черт побери!.. — вырвалось у него. — Мистер Тьюлипсон! Вам известно, что фор-бом-брамсель не закреплен? — Нет, сэр, — хладнокровно откликнулся второй помощник. — Но если это действительно так, значит, это очередные дьявольские штучки! — Он не закреплен и болтается на ветру, — еще раз подтвердил капитан и одновременно со вторым помощником поднялся на несколько выбленок выше, так что теперь оба находились на одном уровне. Я перелез через салинг и вскоре догнал капитана, чьи башмаки оказались на уровне моей головы. Внезапно капитан крикнул: — Вот он где!.. Стаббинс! Стаббинс!! — Где, сэр? — тотчас спросил второй помощник. — Я не вижу! — Вон там! — ответил капитан, показывая рукой направление. Откинувшись на прямых руках назад, я поглядел вдоль капитанской спины вверх — в ту сторону, куда указывал его палец. Сначала я не видел ничего, потом во мраке проступила какая-то скорченная фигура, наполовину скрытая пузом раздутого ветром бом-брамселя. Скоро я понял, что она там не одна. Рядом с первой фигурой угадывалась еще одна, а чуть дальше, ближе к концу рея, темнела какая-то бесформенная масса, почти совсем скрытая болтающимся краем паруса. — Стаббинс! — снова прокричал капитан. — Спускайся! Ты меня слышишь?! Но никто не спустился, и никакого ответа он так и не получил. — Кажется, их там двое… — начал было я, но капитан не услышал меня. Вместо этого он закричал еще громче: — Ты что, оглох, Стаббинс?! Спускайся вниз, живо! И снова никакого ответа. — Пусть меня повесят, если я кого-нибудь вижу! — подал голос второй помощник со своей стороны мачты. — Ах ты не видишь! — прорычал Старик, не на шутку разозлившись. — Погоди, сейчас я сделаю так, что вы все его увидите! И он наклонился, протягивая мне фонарь. — На-ка, подержи, Джессоп! Я взял фонарь, а капитан вынул из кармана тужурки фальшфейер. Краем глаза я заметил, что второй помощник высунулся из-за мачты и с тревогой за ним наблюдает. Очевидно, в неверном, колеблющемся свете сигнальных патронов он неверно истолковал действия капитана, ибо закричал испуганным голосом: — Не стреляйте! Ради бога, сэр, не стреляйте! — К чертям стрельбу! Смотрите! — воскликнул Старик. И он снял с фальшфейера колпачок. — Там двое, сэр! — снова крикнул я ему. — Что?! — Капитан чиркнул по колпачку концом фальшфейера, и тот ярко вспыхнул. В тот же миг капитан поднял его над головой, освещая фор-бом-брамсель. Вокруг сразу стало светло, и я увидел, как две тени бесшумно соскользнули на брам-рей. Одновременно с ними скорченное Нечто, сидевшее чуть дальше, выпрямилось во весь рост, бросилось к мачте и скрылось за ней. — Господи! — ахнул капитан, шаря в кармане в поисках револьвера. Две тени, спрыгнувшие на брам-рей, стремительно побежали по нему в разные стороны, одна налево, другая — направо. Где-то за мачтой дважды выстрелил револьвер помощника. Капитан тоже выстрелил два раза, потом еще раз, но возымели ли эти выстрелы какое-то действие, я сказать не могу. Единственное, что заметил, — темное Нечто, когда капитан стрелял в третий раз, скользнуло по правому бом-брам-бакштагу вниз — как раз туда, где находился Пламмер. Сам Пламмер твари видеть не мог, ибо во все глаза смотрел на брам-рей. — Берегись, Пламмер! — почти взвизгнул я. — Над тобой!.. — Что? Где?! — крикнул он в ответ и, схватившись за штаг, яростно замахал своим патроном из стороны в сторону, словно отбиваясь от кого-то, но в мечущихся тенях разглядеть что-либо было невозможно. Чуть ниже, на верхнем марса-pee дружно завопили Джаскетт и Куойн; в ту же секунду их осветительные патроны погасли, а мгновение спустя потух и патрон Пламмера. Теперь снасти освещали только два фонаря и фальшфейер в руках капитана, который догорел и погас еще через несколько секунд. В наступившей полутьме капитан и помощник что-то кричали матросам на рее, те отзывались нетвердыми голосами. Фонарь у меня в руках все еще горел, и в его свете я увидел Пламмера, который с ошарашенным видом продолжал цепляться за штаг. — Пламмер, ты цел? — окликнул я товарища. — Да, — ответил он после небольшой паузы и выругался. — Уходите с ноков! — приказал капитан стоящим на марса-pee матросам. — Сходитесь к мачте! К мачте! Снизу, с палубы, тоже доносились какие-то выкрики, но я не мог разобрать слов. Капитан над моей головой с беспокойством оглядывался, держа наготове револьвер. — Подними фонарь выше, Джессоп, — сказал он мне. — Я ни черта не вижу! Матросы под нами перелезли с рея на ванты. Увидев это, капитан скомандовал громовым голосом: — Спускайтесь вниз! Живо! — Спускайся, Пламмер! — крикнул и второй помощник. — Уходи оттуда, слышишь?! Спускайся за остальными! — Вниз, Джессоп, вниз! — поспешно скомандовал мне капитан. — Спускаемся! Я не заставил себя упрашивать и быстро перебрался через салинг, капитан — за мной. Второй помощник на вантах противоположного борта не отставал. Свой фонарь он передал Пламмеру, и я видел, что в его руке тоже блестит револьвер. Вскоре мы достигли марса. Матрос, который должен был сидеть здесь с фальшфейерами, куда-то исчез. Впоследствии мне сказали, что, когда все фальшфейеры вышли, он преспокойно спустился на палубу, но тогда мы этого не знали и предположили самое худшее. Пропал и матрос с правого гика-топенанта; он тоже соскользнул вниз по одному из штагов незадолго перед тем, как мы добрались до марсовой площадки. Потом он клялся, что на него вдруг бросилась огромная черная тень, похожая на тень человека, и я сразу вспомнил тварь, которая собиралась напасть на Пламмера. Что касалось матроса на левом гика-топенанте — того самого, который долго возился со своим осветительным патроном, — то он был на прежнем месте, но его патрон горел еле-еле. — Эй, ты! — крикнул ему капитан. — Вниз! Скорее! — Есть, сэр! — отозвался матрос и начал спускаться. Дождавшись, пока парень перелезет на ванты грота, капитан велел и мне покинуть марсовую площадку. Он уже собирался последовать за мной, когда с палубы донесся дружный вопль множества голосов, а затем — отчаянный одинокий крик. — С дороги, Джессоп! — рявкнул капитан и мигом очутился на вантах рядом со мной. Второй помощник крикнул что-то с вант правого борта, но мне некогда было прислушиваться; чтобы не задерживать капитана, я заскользил вниз со всей возможной скоростью, сосредоточившись лишь на том, чтобы не сорваться. Только когда до палубы оставалось совсем немного, я заметил человека, стремительно выбежавшего из двери баковой надстройки, но, кто это был, я так и не рассмотрел. Минуту спустя все мы были уже на главной палубе — недалеко от группы матросов, которые, как мне показалось, собрались вокруг чего-то лежавшего на палубе. Как ни странно, смотрели они не вниз, а в сторону кормы, словно стараясь разглядеть что-то в темноте. — Оно на леере! — раздалось несколько голосов. — Нет, — взволнованно возразил кто-то. — Я видел! Оно сигануло за борт! — Да ничего там не было! — сердито крикнул другой матрос. — А ну, тихо! — властно крикнул капитан. — Что случилось? Где старший помощник? — Здесь, сэр! — нетвердым голосом отозвался старпом откуда-то из центра группы. — Это Джекобс, сэр. Он… Он… — Он — что?!.. — крикнул капитан. — Да перестаньте мямлить, мистер Грейндж, возьмите себя в руки! — Я д-думаю, он м-мертв, с-сэр, — все еще запинаясь доложил старпом. — Дайте мне взглянуть, — сказал капитан чуть тише. — Кто-нибудь, принесите свет! Матросы расступились, и капитан опустился на колени рядом с вытянувшимся на палубе телом. — Где твой фонарь Джессоп? — не поднимая головы, окликнул он меня. Я подошел ближе и поднял фонарь. Джекобс лежал лицом вниз. Капитан перевернул его на спину и вгляделся в неподвижное лицо. — Да, — заключил он после небольшой паузы, — он мертв. Поднявшись, Старик несколько секунд молча рассматривал тело, потом повернулся ко второму помощнику, который спустился на палубу почти одновременно с нами. — Третий, — сказал он мрачно. Второй помощник слегка откашлялся и кивнул. Мне показалось, он собирался что-то сказать, но только посмотрел на Джекобса и отвернулся. — Третий, — повторил капитан. — И всего за одну вахту! Наклонившись, он бросил на Джекобса еще один взгляд. — Бедняга, — пробормотал он негромко. Второй помощник снова откашлялся. — Куда мы его положим? — спросил он неожиданно сиплым голосом. — В пассажирской каюте обе койки заняты. — Придется положить прямо на пол, — ответил капитан. — Распорядитесь, мистер Тьюлипсон. Когда по команде второго помощника матросы подняли тело и понесли на корму, Старик издал еле слышный стон. Думаю, он просто не сознавал, что я стою рядом. — Боже мой! — услышал я. — Боже мой!.. И капитан медленно двинулся к юту. Думаю, основания для отчаяния у него были. Только за сегодняшний день погибли сразу трое, и пропал без вести Стаббинс. Его мы больше никогда не видели. |
||
|